英语翻译技巧之提示语翻译

英语翻译技巧之提示语翻译

ID:8922083

大小:15.00 KB

页数:2页

时间:2018-04-12

英语翻译技巧之提示语翻译_第1页
英语翻译技巧之提示语翻译_第2页
资源描述:

《英语翻译技巧之提示语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语类似,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所

2、应有的宽松随意之人文气氛。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don'tpicktheflowers”(禁止摘花),“Don'tthrowsomethingoutofthetrain”(禁止往车窗外扔东西),“Don'ttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),“Don'tmakenoise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家

3、身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keepawayfromtheflowers,please.”或者“Takecareoftheflowers,please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“takecareof”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比

4、如,“Don'tmakenoise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“Nospitting”(禁止吐痰),“Nosmoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don'tmove”,而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Holdit”。见到“动我就打死你”自然想到“If

5、youmove,I'llshootyou.”,而外国警察常说的却是“Moveandyouaredead,man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不正确。信息来源(Transmate计算机辅助翻译):http://www.urelitetech.com.cn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。