汉译法句子正误分析

汉译法句子正误分析

ID:8912718

大小:23.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-12

汉译法句子正误分析_第1页
汉译法句子正误分析_第2页
汉译法句子正误分析_第3页
汉译法句子正误分析_第4页
资源描述:

《汉译法句子正误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(8)2010-05-02·专家文库·傅荣·正误分析·汉译法·高级作者: 傅荣36. 在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。【误】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesqui

2、sontengranddanger. 请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法语可以说maintenirlapaix,但不说mainteniruneconstruction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具

3、有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredel

4、aville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.37. 我们不赞成对该国实行禁运,因为这样的制裁说到底只会有利于少数富人,而不利于生活在困境中的广大普通百姓。【误】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanction

5、aulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabîmedesouffrances. 本句译文错误较多,其中最严重的当数seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于没有正确理解法语“peude+名词”实际表示否定的意思,结果翻译过去的信息与原文背道而驰,成了“惟独遗憾的是,少有富人能够得益于……”。本句另一个不妥译法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因为法语app

6、rouver接物时,⑴表示赞许,而不是赞成;⑵表示(经过行政或法律的程序)批准和同意。建议本句改译如下:【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.38. 在一个法治的国家,

7、离婚的官司很难打。人家先要展开司法调查,后要状告到法院,最后再审理。【误】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement. 这句翻译的考点是“……官司很难打”。大多会不假思索地采用ilestdi

8、fficilede…这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语ilestdifficilede…语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etatdedroit;“司法调查”则用enquêtejudiciaire,juridique意为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。