常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析

ID:13836622

大小:144.50 KB

页数:33页

时间:2018-07-24

常见汉译法句子正误分析_第1页
常见汉译法句子正误分析_第2页
常见汉译法句子正误分析_第3页
常见汉译法句子正误分析_第4页
常见汉译法句子正误分析_第5页
资源描述:

《常见汉译法句子正误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、常见汉译法句子正误分析-I         ●北京外国语大学傅荣 作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。   特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所

2、以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。  1.一定要不断提高人民的生活水平。  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:  [误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于

3、比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。  另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aisesetFran?ais,mescherscompatriotes,lapopulat

4、ion等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。  所以,建议将上面那句汉语改译成:  [正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations’élèvesanscesse/s’amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.  2.这场报告抓住了很多听众的心。  [误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd’auditeurs.首先,法语的rapport纵然有

5、“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。  其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。所以,本句可译为:  [正]Cetteconférenceasaisitoutel’a

6、ssistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.  这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。  3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。  [误]Nousnoussommesinquiétéssil’agriculturechinoisepeutsedéveloppercontinuellement.  这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”

7、,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出: [正]Cequinouspréoccupe,c’estledéveloppementdurabledel’agricultureenChine.  4.我这星期不忙,就你的时间吧。  [误]Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps.这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息

8、是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。