汉译法句子正误分析(4)

汉译法句子正误分析(4)

ID:7277278

大小:36.00 KB

页数:3页

时间:2018-02-10

汉译法句子正误分析(4)_第1页
汉译法句子正误分析(4)_第2页
汉译法句子正误分析(4)_第3页
资源描述:

《汉译法句子正误分析(4)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、法语教授论坛(四)常见汉译法句子正误分析(4)2008-12-11·专家文库·傅荣·正误分析·高级作者: 傅荣16. 同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。[误]Lescamaradespeuventobteniruneexpérienced’ici:ilnefautpasselaisserentraînerparlafausseapparence.     这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obteniruneexpérience,而用acquériruneex

2、périence。其次,“从这里”用ici都比d’ici好。第三,fausseapparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。     但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。 据此,这句话可改译为:[

3、正]Ilnefautpasselaisserégarer/tromperparlesapparences,telleestlaleçonquenosétudiantsontputirerdecetteaffaire.     顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Ilnefautpassefierauxapparences.17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。[误]OnnepeutpasconsidérerlaChinecommelaFrance,etviceversa.    

4、 这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该……”。所以,建议改译为:[正]Ilestdéconseilléd’identifierlaChineàlaFranceetviceversa./OnnedoitpasconsidérerlaChinecommeidentiqueàlaFranceetviceversa.18.党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。[误]Le17eCongrèsduPCC,quisuc

5、cèdeaupasséetfrayelecheminàl’avenir,aunesignificationtrèsimportante.     这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:[正]LeXVIIeCongrèsnationalduPCCestr

6、evêtud’unegrandeimportanceencequ’ilassurelechangementdanslacontinuité.19. 要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。[误]IlesttrèsdifficiledeconstruireunesociétérelativementaiséeenChineenmoinsdedixans,étantdonnésagrandepopulation,safaiblebaseetsondéveloppem

7、entrégionadéséquilibrél.     这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句ilestdifficilede+inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。     另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词déséquili

8、bré太重,那意思是“各地发展失衡”。     建议改译如下:[正]Cen’estpasunetâcheaiséedebâtirenmoinsdedixansunemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitdesasurpopulation,desonfaibleniveauéconomiqueetdel’écartentrelesrégions.20. 发达国家有四大优

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。