汉译法句子正误分析(7)

汉译法句子正误分析(7)

ID:13232790

大小:39.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-21

汉译法句子正误分析(7)_第1页
汉译法句子正误分析(7)_第2页
汉译法句子正误分析(7)_第3页
汉译法句子正误分析(7)_第4页
资源描述:

《汉译法句子正误分析(7)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(7)2010-04-22·专家文库·傅荣·正误分析·汉译法·高级作者: 傅荣31. 过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像音乐家那样搞创作了。【误】Autrefois,nousécrivionsdeschosesentapantlamachineàécrire.Aujourd’hui,nousentronsdestextescommelesmusiensfontdescréations. 本句中,法语说“电脑输入”不是entrerdestextes。除此之外,值得一提的是法语时

2、间状语的使用。很多情况下,法语动词时态的变化已经清楚地反映时间的界定,比较典型的如法语未完成过去时,其第一用途就在于表示过去某一动作已经开始但仍在延续。因此,我们要充分利用这一特点,不必每次见到汉语的“过去”、“从前”就非要译出autrefois、avant,比如本案中的“过去”即可略去不译。行文至此,笔者联想起另一个常见的语用现象:我们的同学但凡碰到“已经”,法语里必用déjà,如:我已经看过这部电影了。→J’aidéjàvucefilm./她已经走了。→Elleestdéjàpartie.其实,法语中除非特别强调,一般都不会加

3、déjà的,因为动词的复合时态本身已经包含“已经”的意思了。 另外,关于“东西”的法译,稍讲究一点文体的,都应尽可能地避免动辄用chose对应。万不得已的情况下,用泛指代词quelquechose都比用unechose或deschoses强。 我们的参考译文是:【正】Ontapaitenécrivant,alorsqu’aujourd’hui,onsaisit,etnoussommesdevenuscompositeursdutextecommemusiciens.32. 动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。【误】Le

4、sanimauxetlesoiseauxviventdanslarégionprotégée;n’importequietn’importequoinepeuventpaslesdéranger. 如果说前一句中larégionprotégée是显而易见的误译的话,后一句n’importequietn’importequoi的误用却容易被大家所忽视。要知道,这两个法语泛指代词只用作肯定句,如:N’importequipeutentrerdanscettemaison,toutestouvert!/Vousn’avezriencom

5、pris,vousditesn’importequoi.但cen’estpasn’importequi是固定短语,否定的形式,表达的却是肯定的意思,即c’estunpersonnageimportant。 笔者试将本句重译如下:【正】Lesanimauxetlesoiseauxsontchezeuxdansuncadrebienréservéoùriennipersonnenepeutlesperturber.33. 该省各级地方政府千方百计地改善民生问题,兴建更多的小区学校、博物馆和娱乐中心,着力解决老百姓看病难、买药贵的问题,

6、特别是努力降低小区刑事犯罪率。他们的这些做法将被推广到全国各地。【误】Touslesgouvernementsdecetteprovincecherchentàaméliorerlesconditionsdeviedupeuplepartouslesmoyens,enétablissantplusd’écolesdequartier,demuséesetdecentrededivertissement,enmettantl’accentsurleproblèmequeleshabitantsontdesdifficultésdev

7、oirunmédecinetd’acheterdesmédicamentstropchers,etsurtoutentâchantdediminuerletauxdescrimespénauxduquartier.LeurcasserapropagédanstoutelaChine. 本段比较长,翻译之前需要仔细阅读全文,理清前后句的主次关系,不然就会像上述译文那样,主谓不分明,句子冗长累赘,头轻脚重,但主要问题还是遣词造句有误。比如,关于“地方各级政府”,法语更经常用lesautoritésàtousleséchelons。又如

8、,chercheràfaire…在本句中足以表达“千方百计”的意思,似无必要用partouslesmoyens重复,即便想强调,也应将其置于动词chercher之后。第三,笔者曾经说过,法语的peuple一词很庄严,要慎用、少用。本案中,一个省的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。