欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17648116
大小:41.00 KB
页数:4页
时间:2018-09-04
《汉译法句子正误分析(11)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析(11)2010-10-21·专家文库·傅荣·正误分析·汉译法·高级作者: 傅荣51. 在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工作,专门在家管孩子和家务。【误】EnChine,lesparentscontrôlentsérieusementleursenfants,maiscen’estnécessairementpasbondegardersesenfantstropsérieusement.Acetteépoque-là,aprèsavoiraccouchédetroisenfants,magrand-mè
2、reacessédetravaillerspécialementpourgardersesenfantsetfaireleménage. 前文说过,汉语的字词本身具有强大的表意功能,其特征之一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的“管”字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个“管”应为管教、约束教导之意,翻译成contrôler(控制,管制)显然不合适。再说,contrôler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个“管”则指(严加)管束、管控,译文用gardertropsérieusement离题甚远。至于第三个“管
3、”,实为照料(看)孩子、负责家务,用s’occuperde既精确,又可省略一个额外的动词(faireleménage)。 此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示“严肃地,认真地”,后者才是“严厉地,严格地”。 综上,建议修改译文如下:【正】Lesparentschinoissurveillentsévèrementleursenfants,etcen’estpasforcémentbiendeneleurlaisseraucuneliberté.Aprèsavoireu3enfants,magrand-mèreaabandonnésontravailpour
4、s’occuperdesenfantsetduménageàlamaison.52. 北京法国文化中心成立于2004年10月10日。它是全面展示法兰西风采的窗口,也是中法文化交流的特殊平台。【误】LeCentreculturelfrançaisdeBeijingaétécrééle10octobre2004.IlestdevenuunefenêtreouvertesurlesbeauxpaysagesdelaFranceetuneplate-formeparticulièredeséchangesculturelssino-français. 本句译文基本无错,但仍有改进的可能。比如,
5、lesbeauxpaysagesdelaFrance并不能完全表达“法兰西风采”的涵义。又如,用作转义的“窗口”,法语多用vitrine(橱窗)。再如,所谓特殊平台,这里应该理解为可发挥其独特优势的地方。因此,全句还可这样翻译:【正】Crééle10octobre2004àBeijing,leCentreculturelfrançaisconstitueunevitrinevouspermettantdedécouvrirlabelleFrance.C’estaussiunlieuprivilégiéd'échangesculturelsentrelaFranceetlaChine.5
6、3. 法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。【误】LesAlliancesfrançaisesenChinesontaunombrede12àcejour.Ellesontuneparticularitécommunesuivante:utiliserlesméthodescontemporainesdel'enseignementdeslanguesétrangères,avoiruncorpsd'enseignantsspéciaux,créerunevrai
7、eambiancefrançaiseetfournirdescoursdiversifiés. 本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和spécialisé,spécial则指“(为……而)特别或专门设立的”,如avi
此文档下载收益归作者所有