从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”

从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”

ID:8912355

大小:64.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-12

从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”_第1页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”_第2页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”_第3页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”_第4页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”_第5页
资源描述:

《从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的八条“戒律”英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史、文化和思维方式的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数(牢记“英汉五大区别”即,第一,形合和意合;第二是,繁复和简洁;第三是被动与主动;第四是抽象与具体;第五是变化和反复),然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒用词单一、从一而终汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对

2、应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questionsofcommoninterest解决问题solveaproblem问题的关键theheartofthematter关键问题akeyproblem原则问题aquestion/matterofprinciple悬而未决的问题anoutstandingissue没有什么问题Withoutanymishap摩托车有点问题。Somethingiswrongwi

3、ththemotorcycle.问题不在这里。Thatisnotthepoint.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。例2:tobeontenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'sillness.她得知母亲病了,坐立不

4、安。2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.我发现他在等女朋友时显得局促不安。4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。5)Hisparentswereontenterhooksa

5、llthetimeuntiltheygothisletter.他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考试开始前,学生们的心里七上八下。7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.当妻子骂

6、骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。权威的英语词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对英语成语tobeontenterhooks的释义有两个:(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情烦乱、焦急、紧张);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成语tobeontenterhooks都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心

7、情烦乱”。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。二、戒不求甚解、望文生义这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。“验票后出站”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。