欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8839079
大小:34.50 KB
页数:3页
时间:2018-04-09
《文化构建语境下归化和异化的共存》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、文化构建语境下归化和异化的共存杨山青作为一种古老而年轻的文化交流活动,翻译历来就与人类的文化发展密不可分。没有翻译,人类文化的融合丰富、互动发展就难以实现,而翻译的许多问题,从文化构建的视角来进行探讨,就有可能得出较为有确的解答。近年来翻译界热议的话题——归化和异化就是一例。近年来,翻译界围绕归化和异化这两个翻译策略而热议的大致情况为:一、大多数论者在归化和异化的渊源演变这一点上观点是一致的,即从中国看,归化与异化之争源于古代的“文”、“质”之争,演变到现代的“意译”、“直译”之争,发展到当代的归化与异化之争
2、;从西方看,这一争论源于古罗马时期的“sense-for-sensetranslation”与“word-for-wordtranslation”之争,演变为近代的“靠近读者”与“靠近作者”之争,再发展到由Venuti挑起的归化与异化之争。二、人们在这两个翻译策略上产生分歧,是由于论者从文化、后现代及全球化的多维视角来探讨这一问题。异化论者的立论依据是异化翻译有益于吸收异质文化,丰富民族文化,而归化论者则认为随着全球化的推进,异质文化的陌生度将会减少,故译者更多的应是考虑目的语读者的接受需求等方面。在这场争论
3、中,有几篇力主异化翻译为主的论文,但并不完全排斥归化,相当多的论者实际上主张一种两者结合的翻译策略。这表明,这两个矛盾的翻译策略在文化构建这个前提下又是统一的。三、也有少数持有不同观点的论者,他们或认为当前的归化与异化之争是“错位”的,以异化为主的主张可能产生相反的作用,或认为应以归化为主,或主张从文化身份、诗学、政治和全球化以及翻译的目的类型和读者接受理论等更多的视角来探讨归化与异化策略。目前在归化和异化问题上的争论,为人们从更多的角度来探讨这个问题开辟了空间。译界对归化和异化问题的探讨,涉及到文化构建这一
4、关键问题,这是由翻译的文化构建自身功能所决定的。人们实际关注的是,翻译怎样对文化构建起到有益的作用,更确切地说,这两种翻译策略,具有如何的功能利弊,如何能服务于翻译的文化构建之目的。归化和异化这两种策略在翻译中长期共存,发挥着不同而又协调的功能,已是不争的事实。然而,我们还是有必要进一步探讨这两种策略的文化传达功能的不同。所谓归化,指这样一种翻译策略,即在译文采用一种透明流畅的文体,以最大限度地为译文读者减少原文的陌生性[1]。它强调的是原语文化在译语文化中的融合,如所谓“化境”,其意在最大限度地克服原语和译
5、语间文化上的差异,使原语文化更容易为译语读者所理解和接受。既然是文化融合,它除了传达原语文化意义之外,还包含着译语文化的成份,如著名英文电影译名《魂断蓝桥》中的“蓝桥”二字,原于中国明代戏本《蓝桥记》[2]。该剧表现的也是一个爱情故事,“蓝桥”运用到这一译名中,堪称形神兼备。可见,这一译名既传神地表达了电影原名的意蕴,又让译语文化发挥了功能。然而,我们也应看到归化法不利于文化构建的一面。由于归化策略注重译语读者的接受,注重“走向读者”,就会造成原文中“异国情调”的削弱乃至消失,用译者的笔来代替作者的笔,用译语
6、文化来代替原语文化。这会造成文化传达上的“误译”,引起读者的“误读”,这无疑不利于文化的交流和互动。所谓异化,是指这样一种翻译,它通过保留原文某些异质文化成份来有意打破译语常规而获得译文[3]。异化策略最大限度地保留原文中的“异质文化”,着眼于原语文化对译语文化的“文化输入”。这种策略的主张者允许译文中3文化差异的存在,甚至以追求这种差异为目标。在文化的影响和交流日益频繁和紧密的当今世界,异化策略的积极作用是明显的,这可从小到一些外来词语的翻译,大到一些英语作品的翻译风格表现等事例得到佐证。然而,正如一柄双刃
7、剑,异化策略在强调原语对译语的“文化输入”的同时,由于对文化差异或隔阂的某种程度的忽略,反而有可能降低这种“文化输入”的有效性。所以不能一味强调异化,摈弃归化。当然,也不能文化自大,一味强调归化,排斥异化,而应从文化构建的现实状况和要求出发达到二者的共存。在当下的全球化语境下,从文化的视角看,人们不得不面对文化的多元化和一元化的问题。全球化带来的经济和社会的急剧发展,也推动了文化的更迅速广泛的碰撞和交流,促进了文化多元化。新的观念和事物会融入到传统的文化体系当中,使人们从更广更新的角度去看问题。与这一实际情形
8、相吻合,翻译应更好地担负起其固有的文化传播功能,尽量将原语文化中的“异质文化”因素介绍进译语文化中来。从这一意义上讲,翻译的异化策略是应当引起重视和强调的。然而,我们重视和强调文化的多元化,重视和强调翻译的异化策略对之所起到的积极作用,并不等于说要达到传达“异质文化”因素的目的,就只有凭借异化策略才能完成,或者说采用异化策略就一定能够传达“异质文化”。归化策略,由于上述原因,也是必不可少的翻译策略。
此文档下载收益归作者所有