英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响

英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响

ID:8568577

大小:35.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响_第1页
英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响_第2页
英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响_第3页
英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响_第4页
英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响_第5页
资源描述:

《英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语篇衔接手段差异对学生英语写作影响在英语学习的五项技能中,写作无疑是最能体现学习者英语语言综合能力的一项。它不仅能衡量学生对基础词汇和语法知识的掌握程度,而且还可以考察学生的语篇能力和逻辑思维能力,即综合运用写作文体、段落组织和篇章构成等方面的知识将自己的观点符合逻辑地表达出来。然而,笔者在长期的英语教学实践中发现:即使是已经掌握了大量的词汇和全面、系统的语法知识的高年级学生,写出来的英文句子之间、段落之间也会缺乏恰当有效的衔接,致使整个篇章条理不清、结构松散、连贯性差;在遣词造句甚至谋篇布局上都“汉”味十足,表达无力。由于中国学生在写作时习惯于先用汉语思维然后再将其译成英

2、文,所以以上写作中出现的问题,很大程度上归咎于中文语篇思维方式在英语作文中产生的“负迁移”。本文拟借助典型语料及学生英文写作实例,对英汉两种语篇衔接手段的异同和对中国学生英语写作中普遍存在的语篇衔接与连贯方面的问题进行对比分析,探讨这种差异对中国学生英语写作的影响。一、英汉语篇衔接手段差异本文主要采用Halliday&11Hasan的衔接理论,从语法衔接和词汇衔接两方面展开讨论。Halliday&Hasan[1]把语法衔接手段归纳为照应、省略、替代和连接四种,而词汇衔接则包括重复、同/反义、上/下义和搭配等,这些手段的运用有助于篇章的连贯性。1.语法衔接手段分析(1)照应。根据

3、Halliday&Hasan的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。由于在比较照应方面英汉差异较小,本文在此主要讨论人称照应和指示照应。试看以下例句:例1:Thechildrennextdoorstoleatoyfrommyson.Theirmothertoldthemtoreturnit,buttheysaiditwastheirs[2].隔壁邻居家的孩子偷走了我儿子的一件玩具,他们的妈妈让他们把玩具还回来,可他们说玩具是他们自己的。例2:A:Thenewspapersaysthedolphinsswamundertheboyandpushedhimupsohecou

4、ldbreathe.Theyrepeateddoingsountilcoastguardsspottedhimandbroughthimtoshore.B:That’sabsolutelyamazing!11A:报纸说,海豚们游到这男孩的身下并把他推上水面好让他呼吸,他们不停地游啊推啊,直到海岸警卫队员发现了男孩并把他带上了岸。B:这太有趣了!从以上例句可以发现:英语人称照应和指示照应使用的频率明显高于汉语,即英语常用代词以避免重复,而汉语则常重复其代替的名词即原词重复,如例1中的“玩具”、例2中的“男孩”;或是干脆省略代词即零指称,如例2中的定冠词the在英语中为强制性的语法

5、手段,起着不可或缺的指称作用,而汉语中却没有与之对应的指称,有时译为“这(些)”“那(些)”之类表示确定的指称意义,甚或不译出,只需零指称;that在英语中有回指的作用,指称上文被人说过的话或提到的事,而汉语倾向于用“这”,如例2(这太有趣了!);汉语的人称指称“我自己(的)”、“他们自己(的)”等等,可以单独使用,回指前面提到的名词或代词,实现前后句的照应衔接;而英语中对应的反身代词则要和相应的人称代词连用,如theythemselves,或者只用人称代词、物主代词等非反身代词表达汉语中的复合反身代词,如例1中的“theirs”(他们自己的)。(2)省略和替代。省略指的是把篇

6、章中句子或小句中一些基本结构成分省去不提,目的是避免重复,突出主要信息;被省略的成分从语法上讲是需要的,这些成分又是从上下文中可以找到的,因而具有衔接语篇的作用。例3:40%peoplewouldliketostayathome,38%(peoplewouldliketo)gotoseaside,10%(people11wouldliketo)campand12%(peoplewouldliketo)travelabroad.有40%的人愿意呆在家里,38%的人愿意去海边,10%的人愿意露营,还有12%的人愿意出国旅行。例4:Readingmakesafullman;confe

7、rence(makes)areadyman;andwriting(makes)anexactman(F.Bacon“OfStudy”)。读书使人充实;讨论使人机智;写作使人精确。例5:Let’sgoandseethebears.Thepolaronesareoveronthatrock.例6:A:Didyousing?B:Yes,Idid.以上例3、例4和例5、例6分别体现了英语的省略和替代两种衔接手段。可以看出,一般说来,英语尽量使用替代和省略以避免重复,使句子读起来更紧凑;而汉语则经常原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。