浅析英汉语篇衔接手段差异

浅析英汉语篇衔接手段差异

ID:27793646

大小:50.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-06

浅析英汉语篇衔接手段差异_第1页
浅析英汉语篇衔接手段差异_第2页
浅析英汉语篇衔接手段差异_第3页
浅析英汉语篇衔接手段差异_第4页
浅析英汉语篇衔接手段差异_第5页
资源描述:

《浅析英汉语篇衔接手段差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英汉语篇衔接手段差异李佳(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)摘要:英汉语篇衔接手段的差异是一个客观而显著的现象,木文运用韩礼德与哈桑所著CohesioninEnglish一书中关于语篇衔接的相关理论,从照应这一衔接方式的角度对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行分析。通过对这些差异的分析,揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。关键词:语篇衔接;照应;差异中图分类号:H315;H152文献标识码:A文章编号:1671-6035(2013)08-0000-02众所周知,英语和汉语无论从表象的文字构成到深层的语义表达方式等众多方面都

2、存在差异。其中,两者的语篇衔接手段的不同是最显著的差异之一。在语篇衔接手段差异的讨论中,概括较全面、认可度较高的是韩礼德和哈桑在CohesioninEnglish一书中进行的总结。在书中,韩礼德与哈桑将语篇衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接主要包括照应(reference)>替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),其中照应又包含人称照应(personalreference)>指示照应(demonstrativereference)禾n比较照应(comparisonreference)(Halliday&

3、Hasan,1976:30)o木文将通过一些语篇实例,从照应这一衔接方式的角度详细分析在英汉语篇衔接手段的差异。一、人称照应照应是一种语义关系,将某一句话与对应的语境或上下文连接起来。英语和汉语有各自的人称照应系,所以两者在人称照应上有很大差异。人称词包括三种:人称代词、所有格和物主代词。英语中的第二人称“you”并不像汉语中的“你”和“你们”有单复数的区别,也没有“您”和“你”之间尊敬程度的不同;第三人称复数“they”也不能像汉语中的“他们”、“她们”或“它们”区分出性别的差异。此外,汉语中还有第一人称复数“咱们”和“别人”、“人家”、“人家”都具有照应功能。由此可看

4、出,英语和汉语在数和性别上存在很多差异。在英汉语篇结构和衔接中的另一显著差异是英语语篇中第三人称代词出现频率很高。第-•和第二人称形式通常照应的是某一语境因为照应对象通常是交谈双方(说话者和听者),只有第三人称能够在篇章内部结构上衔接,因为第三人称很显然照应的是后文中的某一对象,而且在许多篇章中,第三人称形式是衔接用语的重要组成形式。零照应(zeroanaphora)是最显著的差别。当一段篇章是关于同一人或事物,或者在某一语境中,说话者或事物发展过程清晰并不会产生任何误解吋,经常出现零照应的情况,从下列例文中可看出,虽然例文中涉及了不同类别的照应词,但读者依然可以理解下列

5、照应关系:1—“他们”、2—“她的”、3—“头的”、4,5,6—“他们”,因为被删除的人称照应词和事情发展的过程、所有者和所有物之间的逻辑关系已经非常清晰。他们一不小心,1一松手,阿呀,阿弥陀佛,她就一头撞在香案上,2头上碰了一个大窟窿,3鲜血直流,4用了两把香灰,5包上两块红布6还止不住血呢。(鲁迅:《祝福》)Themomenttheywereoffguardandhadloosenedtheirgrip一graciousBuddha!—shebashedherheadonthecornerofthealtar;gashingitsobadlythatbloodspou

6、tedout.Eventhoughtheysmearedontwohandfulsofincenseashesandtieditupwithtwopiecesofredcloth,theycouldn’tstopthebleeding.(杨宪益、戴乃迭)汉语中出现零照应的频率很高。首先,作为一个以话题优先的语言,当话题显而易见时,主语是否需要重复出现就并不那么重要了(零照应经常出现在主语的位置上)。其次,汉语中物主代词的使用较少,所有格在对比中岀现的较多,例如“你走你的阳关道,我过我的独木桥”,而且句中的照应词一个也不可少。物主代词在汉语中常被省略,但当人们在

7、抒发某一情感或表达某种含义吋,物主代词则必不可少。在英语中,出于语法需求,人称代词往往被置于主语、宾语的位置或使用其所有格形式,从而使句子之间的语义能够衔接,是句子成分中必不可少的一部分。但在汉语中,只要不会产生误解,人称代词是能省则省。下列英语例文中“he/He”作为主语是不可省略的,但在汉语中则多处被省略。ArthurClarkewasborninMinehead,England.Earlyinterestedinscience,heconstructedhisfirsttelescopeattheageofthirtee

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。