欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5346488
大小:170.29 KB
页数:2页
时间:2017-12-08
《英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2010年lO月湖北经济学院学报(人文社会科学版)0ct.2010第7卷第1O期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciencesVoII7No.10英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译刘振(湖北经济学院外国语学院,湖jE武汉430205)摘要:对比分析是语言研究的一种方法,主要着眼于两种语言结构系统的共时对比。这种方法在应用语言学的许多领域都得到了有效的运用,其中最突出的就是翻译活动。本文将以奈达的功能对等理论为翻译理论基础,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,通过对大量例句的分析,
2、探讨英汉语篇中照应衔接手段的差异以及在翻译申的一些规律,力图从对比语篇语言学的角度丰富翻译理论及实践。关键词:语篇;衔接;照应衔接;翻译一间建立起语义联系。下表是英语和汉语在人称照应上的对比:、引言一般来说,整个翻译过程包括两个步骤,一是对代词限定词源语篇的解读.二是用目标语对源语言的表述。正如英语汉语英语汉语英语汉语奈达所说,“T0bequalifiedfortranslating,出eI/me我Mine我的My我的translatormustpossessallanalyticalcompetenceofsourcelanguagetext(S
3、ET)andatthesametimetheYon你(们)Yours你(们)的Your你(们)的reproductivecompetenceofthetargetlanguagetextWe/u0我们0UPS我们的0ur我们的4、hem他,她,它,们Theit's他,她,它,们的Their他,她/它,们的为不同语言有不同的衔接模式。因此,要用目标语来呈现一个忠实和流畅的译文,译者必须了解两种语It它Its它的Its它的言之间的衔接手段的差异。,,,One’s,二衔接理论什么是衔接呢?从上表可以看出来.英语中几乎所有的代词和限定词都Baker认为“衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、能在汉语中找到对应项。但在实际翻译的过程中,英语和汉语词汇和其他手段的统称”:Hoey认为“衔接是语篇内句子里的在人称指称上还有很多不同。他们的不同点主要体现在以下某些词或语法特征。是能将该句与5、它前后的句子连接起来的几个方面:手段和方式;Halliday与Hasan则认为衔接是一个语义概念。1.英汉人称代词在表达和形态上不同是语义上的一种联系,把它界定为“存在于语篇内部的,能使英语大部分人称代词的“性”、“数”、“格”是用形态变化来全文成为语篇的各种意义关系,指出“当话语中某一成分的解表示的。汉语在表示复数意义时要加上“们”字或数量词.如:释取决于另一个成分的解释时,便会出现衔接”。在Cohesion“我们”、“他们”、“她俩”、“我们三个”等等。汉语人称代词没有inEnglish中,Hallidny和Hasan(1976/1994/206、04)把英语中的格的形态变化。其所有格意义是通过在人称代词后加上“的”衔接手段大致分为语法衔接手段和词汇衔接手段两种。语法来表示。如:衔接有4种:照应,省略,替代和连接。本文主要探讨的是语法(1)f-1大开,周朴园进,⋯像一切起家立业的人物,他的威衔接中的照应。严在儿孙面前格外显得峻厉。(《雷雨》曹禺)三、英汉语篇中的照应衔接对比与翻译(2)ThedooropenswideandChouPu-yuangappeam,⋯Like照应作为语法衔接的一种机制.是语篇中一个成分用作all~underoffamilyfo~unes,hisforbidding7、presenceoverawes另一个成分的参照点的语言现象.它使得语篇内的代词与所hischildren.(ThunderstormbyCaoYu)指成分之间建立起照应连续体,形成照应衔接纽带,从而有2.汉语中没有关系代词,而英语中却普遍使用助于语篇的连贯。语篇分析理论一般把照应分为三大类:人称这是英汉语区别的一个重要特征。英语语篇中通常用关照应、指示照应和比较照应。系代词who,which,that等来指代先行词。例如:(一)人称照应(1)这张条子是安娜留的,她刚才到这来过。人称照应是指用人称代词及所属限定词和名词性所有格(2)Thisnote8、wasleftbyAnna,whowashereamomentago.代词所表示的照应关系。它的作用是在代词和上下文的名词
4、hem他,她,它,们Theit's他,她,它,们的Their他,她/它,们的为不同语言有不同的衔接模式。因此,要用目标语来呈现一个忠实和流畅的译文,译者必须了解两种语It它Its它的Its它的言之间的衔接手段的差异。,,,One’s,二衔接理论什么是衔接呢?从上表可以看出来.英语中几乎所有的代词和限定词都Baker认为“衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、能在汉语中找到对应项。但在实际翻译的过程中,英语和汉语词汇和其他手段的统称”:Hoey认为“衔接是语篇内句子里的在人称指称上还有很多不同。他们的不同点主要体现在以下某些词或语法特征。是能将该句与
5、它前后的句子连接起来的几个方面:手段和方式;Halliday与Hasan则认为衔接是一个语义概念。1.英汉人称代词在表达和形态上不同是语义上的一种联系,把它界定为“存在于语篇内部的,能使英语大部分人称代词的“性”、“数”、“格”是用形态变化来全文成为语篇的各种意义关系,指出“当话语中某一成分的解表示的。汉语在表示复数意义时要加上“们”字或数量词.如:释取决于另一个成分的解释时,便会出现衔接”。在Cohesion“我们”、“他们”、“她俩”、“我们三个”等等。汉语人称代词没有inEnglish中,Hallidny和Hasan(1976/1994/20
6、04)把英语中的格的形态变化。其所有格意义是通过在人称代词后加上“的”衔接手段大致分为语法衔接手段和词汇衔接手段两种。语法来表示。如:衔接有4种:照应,省略,替代和连接。本文主要探讨的是语法(1)f-1大开,周朴园进,⋯像一切起家立业的人物,他的威衔接中的照应。严在儿孙面前格外显得峻厉。(《雷雨》曹禺)三、英汉语篇中的照应衔接对比与翻译(2)ThedooropenswideandChouPu-yuangappeam,⋯Like照应作为语法衔接的一种机制.是语篇中一个成分用作all~underoffamilyfo~unes,hisforbidding
7、presenceoverawes另一个成分的参照点的语言现象.它使得语篇内的代词与所hischildren.(ThunderstormbyCaoYu)指成分之间建立起照应连续体,形成照应衔接纽带,从而有2.汉语中没有关系代词,而英语中却普遍使用助于语篇的连贯。语篇分析理论一般把照应分为三大类:人称这是英汉语区别的一个重要特征。英语语篇中通常用关照应、指示照应和比较照应。系代词who,which,that等来指代先行词。例如:(一)人称照应(1)这张条子是安娜留的,她刚才到这来过。人称照应是指用人称代词及所属限定词和名词性所有格(2)Thisnote
8、wasleftbyAnna,whowashereamomentago.代词所表示的照应关系。它的作用是在代词和上下文的名词
此文档下载收益归作者所有