英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示

英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示

ID:36643977

大小:2.07 MB

页数:61页

时间:2019-05-13

英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示_第1页
英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示_第2页
英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示_第3页
英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示_第4页
英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示_第5页
资源描述:

《英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国海洋大学硕士学位论文英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示姓名:赵玉婷申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:徐莉娜201106英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示摘要随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于上世纪60年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。在该书中,韩礼德和哈桑(2001:4)把衔接看作是一个“语义概念”,是“

2、语篇中的意义关系,是语篇生成的必要条件之一”。本论文主要以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语篇衔接手段对比研究的基础上,对英汉语篇词汇衔接手段的异同做了对比分析,并探讨其对汉译英翻译过程的启示。论文首先介绍国内外与本研究相关的现有研究,包括韩礼德和哈桑的语篇理论和衔接理论,巴斯奈特的翻译单位理论,胡壮麟和张德禄等人关于语篇衔接的理论,以及朱永生等人英汉语篇衔接手段对比研究方面的成果。结合前人的研究,论文把词汇衔接手段分为五类:重复、同义词、反义词、上下

3、义关系、搭配,前四类又可统称为重述(reiteration)。接着,论文对上述几种衔接手段从定义和语篇衔接功能上进行阐述论证,并以大量例子做例证,对比分析其在英汉语篇中的异同。在对英汉语篇词汇衔接手段对比分析的基础上,论文提出汉译英过程中译者可以采取的几种翻译策略:对应译法,即用同样的英语衔接手段表达汉语的衔接方式;增加或省略衔接手段译法;转换译法。要想获得自然的译文,译者必须使用合乎英语写作规范的词汇衔接手段,不可机械套用汉语的衔接方式。总之,英汉语篇词汇衔接手段对比研究不仅可以帮助我们更好地理解英

4、语文本,而且对语篇翻译和英语写作及教学有重要意义。但由于篇幅和作者能力有限,本文只探讨其对汉译英翻泽过程的启示,其他方面还有待今后进一步研究。关键词:语篇;词汇衔接;对比分析;汉译英翻译策略AContrastiveStudyofEnglishandChineseLexicalCohesionandItsImplicationsforC—ETranslationAbstractWiththedevelopmentoftextlinguistics,theunitoftranslationhasshift

5、edfromwordandsentencetotext.Cohesion,asthe“visiblenetwork”ofatext,playsasignificantroleintextualtranslation.Earlyinthe1960s,linguistsbegantostudycohesionintexts.ButitisthepublicationofCohesioninEnglishin1976thathasmadecohesionaresearchfocusinacademia.Ha

6、llidayandHasan(2001:4)regard“theconceptofcohesionasasemanticone”,which“referstorelationsofmeaningthatexistwithinthetext,andthatdefineitasatext”.BasedonHallidayandHasan’Stheoryofcohesion,andZhuYongsheng’ScontrastivestudyofcohesioninEnglishandChinese,thet

7、hesismakesacontrastivestudyofEnglishandChineselexicalcohesion,anddiscussesitsimplicationsforChinese—Englishtranslation.Firstofall,somerelatedexistingstudiesontextualtranslationandcohesionareintroduced,whichincludeHallidayandHasan’Stheoryoftextandcohesio

8、n,Bassnett’Stheoryabouttranslationunit,HuZhuanglinandZhangDelu’Stheoryoncohesion,andZhuYongsheng’ScontrastivestudyofcohesioninEnglishandChinese.Basedonthesetheories,thisstudyclassifieslexicalcohesionintofivecategories:repetition,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。