谈商务英语合同中长句的翻译法

谈商务英语合同中长句的翻译法

ID:8548412

大小:35.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

谈商务英语合同中长句的翻译法_第1页
谈商务英语合同中长句的翻译法_第2页
谈商务英语合同中长句的翻译法_第3页
谈商务英语合同中长句的翻译法_第4页
谈商务英语合同中长句的翻译法_第5页
资源描述:

《谈商务英语合同中长句的翻译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、谈商务英语合同中长句的翻译法导读::本文首先从国际商务英语合同的长句的语言特点入手,比较其与汉语之间的差异,并以大量英语长句和译文为例,详细研究分析了长句中的修饰成份,特别是定语从句与状语从句的特点。在此基础上,我们提出了翻译英语合同中长句的相对应的方法与技巧,在保持译文与原文功能对等的前提下:保留原文语序、改变原文语序、分译、合译等。关键词:长句,英语合同,功能对等1.引言随着改革开放的深化,中国的国际贸易越来越活跃,而贸易最终依靠的是互相依赖、互相制约的合同。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为解决争议

2、的法律依据。因此,国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。2.国际商务英语合同的语言特点一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中

3、的先后位置。二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,三、从语用的角度来看功能对等,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。所以,商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,将英语合同文本汉译时,应尽可能保留合同语言的特点。那么英语合同中长句是怎样衔接的呢?主要是靠使用英语语言的衔接手段。最为常见的衔接手段是介词。有如下几类:1)普通介

4、词at,by,for,from,in,of,on,to,with,within;2)分词介词including;3)二重介词sincebefore;4)短语介词becauseof,insteadof,incaseof,inconsiderationof,inorderto,withrespectto,dueto.其次是连词,包括:1)并列连词and,bothand,aswellas,notonlybutalso,neithernor;2)转折连词but,yet,while;3)选择连词or,eitheror;4)因果连词for,so;5)从属连词

5、:○1引导名词性从句的从属连词:whether,if;○2引导副词性从句的从属连词:when,while,as,since,before,after,assoonas,because,asif,than,although,evenif;另外有关系代词、关系副词:who,which,where等。3.国际商务英语合同中长句的翻译原则与标准商务英语合同汉译的原则是实现英汉两种语言在同一商务合同中的功能对等(functionalequivalence),因此汉译时要采用一切手段,除了必须再现原文传递的内容外,还必须再现原文作为合同的语气、文体特征和专业

6、特点,使英汉两个版本的合同在两种语境里发挥类似的功能以期达到相同的交际目的。商务英语合同长句翻译的具体操作标准是:1)忠实准确(FaithfulnessandAccuracy)由于商务英语合同专业性很强,尤其是在法律术语、关键词语的翻译时,仅在意义上保持“忠实”还不够,还要做到造词准确,译者在造词表达时要严谨。例1.PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。(陈苏东陈建

7、平,2002)英语使用“onandafter+时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此译为“自9月20日起”。2)规范通顺(ExpressivenessandIdiomaticness)由于商务英语合同是庄严的,具有法律效力的,所以决不允许文字上的随意性,要求使用“规范通顺”的合同语言,符合约定俗成的含义,译文要做到非常idiomatic。比如“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,概念不清,应译为“即期跟单汇票”。“有权”在英文合同中可译为:tohavetheright/keepthe

8、right,但reservetherighttodosth.比前两种表达更正式。Reserve是更为严谨、正式的表达,更符合合同这种文体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。