关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会

关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会

ID:83195539

大小:828.52 KB

页数:104页

时间:2023-08-10

上传者:不会吐泡的鱼
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第1页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第2页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第3页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第4页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第5页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第6页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第7页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第8页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第9页
关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会_第10页
资源描述:

《关于机械以及修订9516EC指令-欧洲议会和欧洲联盟理事会》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

L157/24ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/24EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日DIRECTIVE2006/42/ECOFTHEEUROPEANPARLIAMENTANDOFTHECOUNCILof17May2006onmachinery,andamendingDirective95/16/EC(recast)2006年5月17日欧洲议会和欧洲联盟理事会关于机械以及修订95/16/EC指令的2006/42/EC指令(重新修订)(TextwithEEArelevance)(EEA相关文本)5THEEUROPEANPARLIAMENTANDTHEcodifiedDirective89/392/EEC().NowthatCOUNCILOFTHEEUROPEANUNION,newsubstantialamendmentsarebeing欧洲议会和欧洲联盟理事会madetoDirective98/37/EC,itisdesirable,inordertoclarifymatters,thatthatDirectiveHavingregardtotheTreatyestablishingtheshouldberecast.EuropeanCommunity,andinparticularArticle951998年6月22日欧洲议会和欧洲联盟理事会关thereof,4于各成员国有关机械()的法律趋于一致的考虑到建立欧洲共同体的条约,特别是其第95条;598/37/EC指令是根据89/392/EEC指令()编纂Havingregardtotheproposalfromthe的;目前已对98/37/EC指令做了实质性修改,1Commission(),为了清楚说明问题,需要重新修订该指令。1考虑到欧洲联盟委员会的建议();(2)ThemachinerysectorisanimportantpartofHavingregardtotheopinionoftheEuropeantheengineeringindustryandisoneofthe2EconomicandSocialCommittee(),industrialmainstaysoftheCommunity2考虑到欧洲经济及社会委员会的意见();economy.ThesocialcostofthelargenumberofaccidentscauseddirectlybytheActinginaccordancewiththeprocedurelaid3useofmachinerycanbereducedbydowninArticle251oftheTreaty(),inherentlysafedesignandconstructionof按照欧洲共同体条约第251条中规定的程序采取行3machineryandbyproperinstallationand动();maintenance.Whereas:机械行业是制造业的重要组成部分,也是欧洲共同体经济的工业支柱之一。通过机械的本质鉴于:安全设计和制造,以及适当的安装和维护可以(1)Directive98/37/ECoftheEuropean减少因其使用而直接造成的大量意外事故所ParliamentandoftheCouncilof22June带来的社会损失。1998ontheapproximationofthelawsofthe4(3)MemberStatesareresponsibleforensuringMemberStatesrelatingtomachinery()thehealthandsafetyontheirterritoryofpersons,inparticularofworkersand1()OJC154E,29.5.2001,p.164.consumersand,whereappropriate,ofOJC154E,2001年5月29日,第164页。2domesticanimalsandgoods,notablyin()OJC311,7.11.2001,p.1.relationtotherisksarisingoutoftheuseofOJC311,2001年11月7日,第1页。3machinery.()OpinionoftheEuropeanParliamentof4July2002(OJC271E,12.11.2003,p.491),CouncilCommon各成员国有责任保证其境内人员的健康与安Positionof18July2005(OJC251E,11.10.2005,p.全,特别是与使用机械引起的风险有关的工作1)andPositionoftheEuropeanParliamentof15人员和消费者,必要时还包括家畜和财产。December2005(notyetpublishedintheOfficialJournal).CouncilDecisionof25April2006.(4)Inordertoensurelegalcertaintyforusers,2002年7月4日欧洲议会的意见(OJC271E,2003年thescopeofthisDirectiveandtheconcepts11月12日,第491页),2005年7月18日欧洲联盟理事relatingtoitsapplicationshouldbedefined会共同立场(OJC251E,2005年10月11日,第1页)和2005年12月15日欧洲议会立场(未在《欧盟公报》5上发布)。2006年4月25日欧洲联盟理事会决议。()CouncilDirective89/392/EECof14June1989onthe4()OJL207,23.7.1998,p.1.DirectiveasamendedbyapproximationofthelawsoftheMemberStatesDirective98/79/EC(OJL331,7.12.1998,p.1).relatingtomachinery(OJL183,29.6.1989,p.9).OJL207,1998年7月23日,第1页。指令98/79/EC1989年6月14日关于使各成员国有关机械的法律趋的修订(OJL331,1998年12月7日,第1页)。于一致的89/392/EEC指令。

1L157/25ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/25EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日aspreciselyaspossible.的而设计的便携式弹药推进打钉工具和其他为了确保使用者的法律确定性,应尽可能精确冲击机械。有必要安排过渡期,以使在采纳本地定义本指令的范围及其应用的相关概念。指令之前,各成员国能够批准按照有效的国家(5)TheMemberStates'mandatoryprovisions条款制造的这类机械投放市场和投入使用,包governingconstructionsitehoistsintended括执行1969年7月1日关于轻武器合格标记互forliftingpersonsorpersonsandgoods,认协定的那些机械。这种过渡安排也将促使欧whichareoftensupplementedbydefacto洲标准化组织根据工艺现状起草确保安全水compulsorytechnicalspecificationsand/or平的标准。byvoluntarystandards,donotnecessarilyleadtodifferentlevelsofhealthandsafety(7)ThisDirectivedoesnotapplytotheliftingofbut,becauseoftheirdisparities,dopersonsbymeansofmachinesnotdesignedneverthelessconstitutebarrierstotradefortheliftingofpersons.However,thisdoeswithintheCommunity.Moreover,thenationalnotaffecttherightofMemberStatestotakesystemsfortheconformityassessmentandnationalmeasures,inaccordancewiththecertificationofthesemachinesdivergeTreaty,withrespecttosuchmachines,withaconsiderably.ItisthereforedesirablenottoviewtoimplementingCouncilDirectiveexcludefromthescopeofthisDirective89/655/EECof30November1989constructionsitehoistsintendedforliftingconcerningtheminimumsafetyandhealthpersonsorpersonsandgoods.requirementsfortheuseofworkequipment各成员国管理用于提升人员或人员和货物的byworkersatwork(secondindividualDirectivewithinthemeaningofArticle16(1)建筑工地升降机的强制条款,通常由事实上的7ofDirective89/391/EEC)().强制性技术规范和(或)自愿性标准补充。虽本指令不适用于不是设计用于提升人员而用然这未必导致各成员国健康和安全水平不同,来升降人员的机器。然而,考虑到执行1989但由于这些差异的存在,的确在共同体内部产年11月30日关于工人工作时使用工作设备的生了贸易壁垒。此外,各国针对这些机器的合最低安全和健康要求的理事会指令格评定和认证制度存在显著差异。因此,将用89/655/EEC(指令89/391/EEC第16条(1)意义于提升人员或人员和货物的建筑工地升降机7上的第二项单独指令)()这并不影响各成员排除在本指令的范围之外是不合适的。国根据条约对这些机器采取国家措施的权利。(6)Itisappropriatetoexcludefromthescopeof(8)Inrelationtoagriculturalandforestrytractors,thisDirectiveweapons,includingfirearms,theprovisionsofthisDirectiveconcerningthataresubjecttoCouncilDirectivetheriskscurrentlynotcoveredbyDirective91/477/EECof18June1991oncontrolof2003/37/ECoftheEuropeanParliamentandtheacquisitionandpossessionofweapons6oftheCouncilof26May2003on();theexclusionoffirearmsshouldnotapplytypeapprovalofagriculturalorforestrytoportableandotherimpactmachinerytractors,theirtrailersandinterchangeabledesignedforindustrialortechnicalpurposestowedmachinery,togetherwiththeirsystems,only.Itisnecessarytoprovidefortransitional8componentsandseparatetechnicalunits()arrangementsenablingMemberStatestoshouldnolongerapplywhensuchrisksareauthorisetheplacingonthemarketandcoveredbyDirective2003/37/EC.puttingintoserviceofsuchmachinery对于农业及林业用拖拉机,本指令目前涉及的manufacturedinaccordancewithnationalprovisionsinforceuponadoptionofthis风险的没有包含在2003年5月26日欧洲议会和Directive,includingthoseimplementingthe委员会关于农业或林业拖拉机及其拖车、可互Conventionof1July1969ontheReciprocalRecognitionofProofmarksonSmallArms.(7)SuchtransitionalarrangementswillalsoOJL393,30.12.1989,p.13.DirectiveaslastenabletheEuropeanstandardisationamendedbyDirective2001/45/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncil(OJL195,19.7.2001,p.organisationstodraftstandardsensuringthe46).safetylevelbasedonthestateoftheart.OJL393,1989年12月30日。欧洲议会和欧洲联盟理事会武器,包括1991年6月18日关于控制获取和拥的第2001/45/EC指令的修订(OJL195,2001年7月19日,有武器的理事会指令91/477/EEC规定的轻武第46页)。(6)8器不在本指令的范围内;但排除在本指令范()OJL171,9.7.2003,p.1.Directiveaslastamended围之外的轻武器不包括仅用于工业或技术目byCommissionDirective2005/67/EC(OJL273,19.10.2005,p.17).OJL171,2003年7月9日,第1页。委员会2005/67/EC(6)OJL256,13.9.1991,p.51.指令的修订指令(OJL273,2005年10月19日,第17OJL256,1991年9月13日,第51页。页)。

2L157/26ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/26EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日换牵引机械,连同它们的系统、组件和单独的levelrequiringMemberStatestoprohibitor技术单元(8)型式认可指令2003/37/EC中。restricttheplacingonthemarketofcertain当2003/37/EC指令包含这些风险时,本指令不typesofmachinerypresentingthesameriskstothehealthandsafetyofpersonseitherdue再适用。toshortcomingsintherelevantharmonised(9)Marketsurveillanceisanessentialstandard(s)orbyvirtueoftheirtechnicalinstrumentinasmuchasitensuresthepropercharacteristics,ortomakesuchmachineryanduniformapplicationofDirectives.Itissubjecttospecialconditions.Inordertothereforeappropriatetoputinplacethelegalensuretheappropriateassessmentoftheframeworkwithinwhichmarketsurveillanceneedforsuchmeasures,theyshouldbecanproceedharmoniously.takenbytheCommission,assistedbya市场监督是确保指令正确和统一实施的基本committee,inthelightofconsultationswith工具。因此,可制定利于协调进行市场监督的theMemberStatesandotherinterested法律框架。parties.Sincesuchmeasuresarenotdirectlyapplicabletoeconomicoperators,Member(10)MemberStatesareresponsibleforensuringStatesshouldtakeallnecessarymeasuresthatthisDirectiveiseffectivelyenforcedonfortheirimplementation.theirterritoryandthatthesafetyofthe还有必要提供适当的机制,以便考虑在共同体machineryconcernedis,asfaraspossible,层面要求各成员国采取具体措施禁止或限制improvedinaccordancewithitsprovisions.由于相关的协调标准存在缺陷或由于其技术MemberStatesshouldensuretheircapacity特点而对人员健康和安全存在相同风险的某tocarryouteffectivemarketsurveillance,几类机械投放市场,或者使这些机械在特殊条takingaccountofguidelinesdevelopedbytheCommission,inordertoachievethe件下使用。为了确保对是否需要这些措施进行properanduniformapplicationofthis恰当的评价,应由欧洲联盟委员会在一个委员Directive.会的协助下,并征询各成员国和其他利益相关各成员国负责确保本指令在其本土有效执行,方后采取这些措施。因为这些措施并不直接用并且尽可能根据指令的条款提高相关机械的于经济运营者,所以各成员国应采取所有必要安全性。考虑到委员会制定的指南,为了使本的措施来确保其执行。指令得到正确统一的实施,各成员国宜确保其(14)Theessentialhealthandsafetyrequirements有能力进行有效的市场监督。shouldbesatisfiedinordertoensurethat(11)Inthecontextofmarketsurveillance,aclearmachineryissafe;theserequirementsdistinctionshouldbeestablishedbetweenshouldbeappliedwithdiscernmenttotakethedisputingofaharmonizedstandardaccountofthestateoftheartatthetimeofconferringapresumptionofconformityonconstructionandoftechnicalandeconomicmachineryandthesafeguardclauserelatingrequirements.tomachinery.为了确保机械是安全的,应满足基本健康与安就市场监督而言,宜在质疑用于机械符合性假全要求;实施这些基本要求时,应仔细考虑到定的协调标准与机械保障条款之间的设置明制造时的工艺现状以及技术和经济要求。显的差别。(15)Wherethemachinerymaybeusedbya(12)Theputtingintoserviceofmachinerywithinconsumer,thatistosay,anon-professionalthemeaningofthisDirectivecanrelateonlyoperator,themanufacturershouldtaketotheuseofthemachineryitselfforitsaccountofthisinthedesignandconstruction.intendedpurposeorforapurposewhichcanThesameapplieswhereamachineisreasonablybeforeseen.Thisdoesnotnormallyusedtoprovideaservicetoaprecludethelayingdownofconditionsofuseconsumer.externaltothemachinery,providedthatitis如果机械可能被消费者使用,即由非专业操作nottherebymodifiedinawaynotspecifiedin人员使用,则制造商应在设计和制造时予以考thisDirective.虑。这也适用于通常用于为消费者提供服务的在本指令中,机械投入使用只能是按照机械本机器。身的预订用途或可合理预见的用途使用;这并(16)AlthoughtherequirementsofthisDirective不排除规定机械的外部使用条件,前提是这并donotapplytopartlycompletedmachineryin不会因此而按本指令未规定的方式修改。theirentirety,itisneverthelessimportantthat(13)Itisalsonecessarytoprovideforanthefreemovementofsuchmachinerybeadequatemechanismallowingfortheguaranteedbymeansofaspecificprocedure.adoptionofspecificmeasuresatCommunity尽管本指令的要求不适用于完整机械中的半

3L157/27ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/27EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日成品机械,但通过采取特别程序保证此类机械suchmachinery.的自由流通是很重要的。考虑到本指令涵盖的机械在使用时的风险性质,应建立基本健康与安全要求的合格评定程(17)Fortradefairs,exhibitionsandsuchlike,it序。这些程序根据机械固有危险的范围来制shouldbepossibletoexhibitmachinerywhichdoesnotsatisfytherequirementsof定。因此,考虑到机械所必需的验证的性质,thisDirective.However,interestedparties每一类机械都应有自己适合的程序,以符合shouldbeproperlyinformedthatthe1993年7月22日关于用于技术协调指令的不同machinerydoesnotconformandcannotbe阶段合格评定程序模式以及加贴和使用CE标purchasedinthatcondition.志规则的理事会决议93/465/EEC(1)。在商品交易会和展览会等类似场合,展出的机(20)Manufacturersshouldretainfullresponsibility械可能不满足本指令的要求。然而,在这种情forcertifyingtheconformityoftheir况下应以适当的方式告知相关利益方该机械machinerytotheprovisionsofthisDirective.不符合本指令的要求,并且不能购买。Nevertheless,forcertaintypesofmachinery(18)ThisDirectivedefinesonlytheessentialhavingahigherriskfactor,astricterhealthandsafetyrequirementsofgeneralcertificationprocedureisdesirable.application,supplementedbyanumberof制造商们应保有证明其机械符合本指令条款morespecificrequirementsforcertain的全部责任,对于存在更高风险因素的某几类categoriesofmachinery.Inordertohelp机械,需要更严格的认证程序。manufacturerstoproveconformitytothese(21)TheCEmarkingshouldbefullyrecognisedessentialrequirements,andtoallowasbeingtheonlymarkingwhichguaranteesinspectionofconformitytotheessentialthatmachineryconformstotherequirementsrequirements,itisdesirabletohaveofthisDirective.AllothermarkingswhicharestandardsthatareharmonizedatCommunitylikelytomisleadthirdpartiesastothelevelforthepreventionofrisksarisingoutofmeaningortheformoftheCEmarking,orthedesignandconstructionofmachinery.both,shouldbeprohibited.Thesestandardsaredrawnupbyprivate-lawbodiesandshouldretaintheirnon-binding由于CE标志是保证机械符合本指令的要求的status.唯一标志,因此CE标志宜能完全被识别。宜禁本指令只规定了通用的基本健康与安全要求,止使用可能误导第三方理解CE标志含义和并对某些类型的机械补充了很多更为具体的(或)外形的其他所有标志。要求;为了帮助制造商证明符合这些基本要(22)Inordertoensurethesamequalityforthe求,并检查与这些基本要求的符合性,需要有CEmarkingandthemanufacturer'smark,it一套在共同体层面协调的标准,以防止由于机isimportantthattheybeaffixedaccordingto械设计和制造而产生的风险。这些标准由民间thesametechniques.Inordertoavoid机构制定,并保持其非强制性的地位。confusionbetweenanyCEmarkingswhichmightappearoncertaincomponentsandthe(19)InviewofthenatureoftherisksinvolvedinCEmarkingcorrespondingtothemachinery,theuseofmachinerycoveredbythisitisimportantthatthelattermarkingbeDirective,proceduresforassessingaffixedalongsidethenameofthepersonconformitytotheessentialhealthandsafetywhohastakenresponsibilityforit,namelyrequirementsshouldbeestablished.Thesethemanufacturerorhisauthorisedproceduresshouldbedevisedinthelightofrepresentative.theextentofthedangerinherentinsuch为确保CE标志和制造商标志具有相同质量,应machinery.Consequently,eachcategoryof采用相同的技术加贴。为避免加贴在某些部件machineryshouldhaveitsappropriate上的CE标志与加贴在对应机械上的CE标志产procedureinconformitywithCouncilDecision93/465/EECof22July1993生混淆,后者应加贴在该机械负责人的旁边,concerningthemodulesforthevarious即制造商或其授权代表的姓名旁边。phasesoftheconformityassessment(23)ThemanufacturerorhisauthorisedproceduresandtherulesfortheaffixingandrepresentativeshouldalsoensurethatariskuseoftheCEconformitymarking,whichareassessmentiscarriedoutforthemachineryintendedtobeusedinthetechnical1whichhewishestoplaceonthemarket.Forharmonizationdirectives(),takingaccountthispurpose,heshoulddeterminewhichareofthenatureoftheverificationrequiredfortheessentialhealthandsafetyrequirementsapplicabletohismachineryandinrespectof1()OJL220,30.8.1993,p.23.whichhemusttakemeasures.OJL220,1993年8月30日,第23页。

4L157/28ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/28EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日制造商或其授权代表还应确保对其希望投放amendedaccordingly.市场的机械进行风险评价。为此,制造商或其适用于本指令的很多预定用于提升人员的机授权代表应决定哪些基本健康与安全要求是器与1995年6月29日欧洲议会和欧洲联盟理事适用于其机械的,以及必须要采取的措施。会关于使各成员国有关升降机的法律趋于一(1)致的95/16/EC指令涵盖的产品之间需要更(24)Itisessentialthat,beforedrawinguptheEC明确的界限。因此,有必要重新规定95/16/ECdeclarationofconformity,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeestablished指令的范围,所以95/16/EC指令应做相应的修intheCommunityshouldprepareatechnical改。constructionfile.However,itisnotessential(28)SincetheobjectiveofthisDirective,namely,thatalldocumentationshouldbetolaydowntheessentialhealthandsafetypermanentlyavailableinmaterialform,butitrequirementsinrelationtodesignandmustbepossibletomakeitavailableonmanufactureinordertoimprovethesafetyofrequest.Itneednotincludedetailedplansofmachineryplacedonthemarket,cannotbesubassembliesusedforthemanufactureofsufficientlyachievedbytheMemberStatesmachinery,unlessknowledgeofsuchplansandcanbebetterachievedatCommunityisessentialinordertoascertainconformitylevel,theCommunitymayadoptmeasures,withtheessentialhealthandsafetyinaccordancewiththeprincipleofrequirements.subsidiarityassetoutinArticle5ofthe在起草EC合格声明前,基本要求是制造商或其Treaty.Inaccordancewiththeprincipleof在欧盟设立的授权代表应准备一份技术结构proportionality,assetoutinthatArticle,this文件。然而,不必永久以实物形式提供所有文Directivedoesnotgobeyondwhatis件,但在需要时必须能够提供。不需要包括用necessaryinordertoachievethatobjective.于机械制造的零部件详细设计图,除非必须要由于各成员国不能充分实现,而在共同体层面有这些设计图才能确定其是否符合基本健康能更好地实现本指令的目标,即为提高投放市与安全要求。场的机械的安全性而规定设计和制造的基本健康安全要求,则共同体可能根据条约的第5(25)Theaddresseesofanydecisiontakenunder条中的辅助性原则采取措施。根据该条款规定thisDirectiveshouldbeinformedofthereasonsforsuchadecisionandofthelegal的适当原则,本指令不会超出实现该目标所必remediesopentothem.需的措施。依据本指令做出的任何决定,宜向对方通报该(29)Inaccordancewithpoint34ofthe决定的理由,并向他们指明合法的补救措施。InterinstitutionalAgreementonbetter2law-making(),MemberStatesare(26)MemberStatesshouldprovideforpenaltiesencouragedtodrawup,forthemselvesandapplicabletoinfringementsoftheprovisionsintheinterestsoftheCommunity,theirownofthisDirective.Thosepenaltiesshouldbetablesillustrating,asfaraspossible,theeffective,proportionateanddissuasive.correlationbetweenthisDirectiveandthe各成员国宜提供违反本指令条款的处罚措施。transpositionmeasures,andtomakethem这些处罚措施宜是有效的、适当的和劝诫的。public.(27)TheapplicationofthisDirectivetoanumber根据关于更好地制定法律的机构间协议的第ofmachinesintendedforliftingpersons(2)34点,鼓励各成员国为自己起草符合共同体requiresabetterdelimitationoftheproductscoveredbythisDirectivewithrespectto利益的议案,以尽可能说明本指令与转化措施thosecoveredbyDirective95/16/ECofthe之间的关系,并予以公布。EuropeanParliamentandoftheCouncilof(30)Themeasuresnecessaryforthe29June1995ontheapproximationofthe1implementationofthisDirectiveshouldbelawsoftheMemberStatesrelatingtolifts().adoptedinaccordancewithCouncilDecisionAredefinitionofthescopeofthelatter1999/468/ECof28June1999layingdownDirectiveisthusdeemednecessary.theproceduresfortheexerciseofDirective95/16/ECshouldthereforebeimplementingpowersconferredonthe3Commission(),1应根据1999年6月28日关于规定授予欧洲联盟()OJL213,7.9.1995,p.1.DirectiveasamendedbyRegulation(EC)No1882/2003委员会行使执行权的程序的理事会决定(OJL284,31.10.2003,p.1).OJL213,1995年9月7日,第1页。1882/2003号规范(EC)修订指令(OJL284,2003年10月(2)OJC321,31.12.2003,p.1.331日,第1页)。()OJL184,17.7.1999,p.23.

5L157/29ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/29EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日(3)1999/468/EC采取必要的措施执行本指令。—agriculturalandforestrytractorsfortheriskscoveredbyDirective2003/37/EC,withtheexclusionofmachinerymountedHASADOPTEDTHISDIRECTIVE:onthesevehicles,兹通过本指令:风险包含在2003/37/EC指令中的的农业和林业拖拉机,但安装在这些车辆上的机械除外,Article1Scope—motorvehiclesandtheirtrailerscovered第1条范围byCouncilDirective70/156/EECof61.ThisDirectiveappliestothefollowingFebruary1970ontheapproximationofproducts:thelawsoftheMemberStatesrelating本指令适用于下列产品:tothetype-approvalofmotorvehicles1andtheirtrailers(),withtheexclusion(a)machinery;ofmachinerymountedonthesevehicles,机械;1970年2月6日关于使各成员国有关机动(b)interchangeableequipment;车辆及其挂车型式认可的各项法律趋于可互换设备;一致的理事会指令70/156/EEC所涵盖的(1)机动车及其挂车,但安装于这些车辆上(c)safetycomponents;的机械除外,安全组件;—vehiclescoveredbyDirective(d)liftingaccessories;2002/24/ECoftheEuropeanParliament升降机附件;andoftheCouncilof18March2002(e)chains,ropesandwebbing;relatingtothetype-approvaloftwoor2链、绳和带;three-wheelmotorvehicles(),withtheexclusionofmachinerymountedon(f)removablemechanicaltransmissionthesevehicles,devices;2002年3月18日关于两轮或三轮摩托车型可拆卸的机械传动装置;式认可的欧洲议会和欧洲联盟理事会(g)partlycompletedmachinery.(2)2002/24/EC指令所涵盖的车辆,但安装半成品机械。于这些车辆上的机械除外,2.Thefollowingareexcludedfromthescopeof—motorvehiclesexclusivelyintendedforthisDirective:competition,and下列产品在本指令范围之外:专门用于比赛的机动车辆,和(a)safetycomponentsintendedtobeused—meansoftransportbyair,onwaterandassparepartstoreplaceidenticalonrailnetworkswiththeexclusionofcomponentsandsuppliedbythemachinerymountedonthesemeansofmanufactureroftheoriginalmachinery;transport;由原始机械的制造商提供,用作备件替换空运、水运和铁路线路中的运输工具,但相同组件的安全组件;安装于这些运输工具上的机械除外;(b)specificequipmentforuseinfairgrounds(f)seagoingvesselsandmobileoffshoreand/oramusementparks;unitsandmachineryinstalledonboard赛场和(或)游乐场使用的专用设备;suchvesselsand/orunits;海轮及近海移动设施,以及安装在其甲板(c)machineryspeciallydesignedorputintoservicefornuclearpurposeswhich,intheeventoffailure,mayresultinan1()OJL42,23.2.1970,p.1.Directiveaslastamendedemissionofradioactivity;byCommissionDirective2006/28/EC(OJL65,为核用途而专门设计或交付使用的,发生7.3.2006,p.27).故障时会产生核辐射的机械;OJL42,1970年2月23日,第1页。委员会2006/28/EC指令的修订指令(OJL65,2006年3月7日,第27页)。(d)weapons,includingfirearms;(2)OJL124,9.5.2002,p.1.Directiveaslastamendedby武器,包括轻武器;CommissionDirective2005/30/EC(OJL106,27.4.2005,p.17).(e)thefollowingmeansoftransport:OJL124,2002年5月9日,第1页,委员会下列运输工具:2005/30/EC指令的修订指令(OJL106,2005年4月27日,第17页)。

6L157/30ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/30EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日上的机械;开关设备和操作装置,(g)machineryspeciallydesignedand—transformers.constructedformilitaryorpolice变压器。purposes;Article2Definitions为军用或警用专门设计和制造的机械;第2条定义(h)machineryspeciallydesignedandForthepurposesofthisDirective,‘machinery’constructedforresearchpurposesfordesignatestheproductslistedinArticle1(1)(a)totemporaryuseinlaboratories;(f).为研究目的而专门设计和制造的实验室本指令中,“机械”是指第1条(1)(a)~(f)中列出的产临时使用的机械;品。(i)minewindinggear;Thefollowingdefinitionsshallapply:矿用卷扬传动装置;应采用下列定义:(j)machineryintendedtomoveperformers(a)‘machinery’means:duringartisticperformances;“机械”是指:文艺表演期间用于移动演员的机械;—anassembly,fittedwithorintendedto(k)electricalandelectronicproductsfallingbefittedwithadrivesystemotherthanwithinthefollowingareas,insofarasdirectlyappliedhumanoranimaleffort,theyarecoveredbyCouncilDirectiveconsistingoflinkedpartsorcomponents,73/23/EECof19February1973ontheatleastoneofwhichmoves,andwhichharmonizationofthelawsofMemberarejoinedtogetherforaspecificStatesrelatingtoelectricalequipmentapplication,designedforusewithincertainvoltagelimits(1):由若干个零部件组合而成,其中至少有一个零部件是可移动的,并且装有或预定装1973年2月19日关于协调各成员国用于某有驱动系统,不是由人力或畜力直接作用些电压(低电压)范围内的电气设备法律的组装件。这些零部件组装在一起可用于(1)的理事会指令73/23/EEC所涵盖的下列某种特定的用途;范围内的电气和电子产品:—anassemblyreferredtointhefirstindent,—householdappliancesintendedformissingonlythecomponentstoconnectdomesticuse,itonsiteortosourcesofenergyand家用电器,motion,—audioandvideoequipment,第1项提到的机械装置,只是缺少在现场音频和视频设备,将其连接起来的组件,或与动力源和运动相连接的组件,—informationtechnologyequipment,信息技术设备,—anassemblyreferredtointhefirstandsecondindents,readytobeinstalled—ordinaryofficemachinery,andabletofunctionasitstandsonlyif普通办公用机械,mountedonameansoftransport,orinstalledinabuildingorastructure,—low-voltageswitchgearandcontrolgear,第1、2项提到的、待安装的机械装置,只低压开关设备和控制装置,有安装在运输工具上,建筑或结构上才能—electricmotors;按照实际情况执行功能,电动机;—assembliesofmachineryreferredtoin(l)thefollowingtypesofhigh-voltagethefirst,secondandthirdindentsorelectricalequipment:partlycompletedmachineryreferredto下列类型的高压电气设备:inpoint(g)which,inordertoachievethesameend,arearrangedandcontrolled—switchgearandcontrolgear,sothattheyfunctionasanintegralwhole,第1、2和3项提到的机械装置或(g)中提到1()OJL77,26.3.1973,p.29.Directiveasamendedby的半成品机械,为了达到相同的目的而将Directive93/68/EEC(OJL220,30.8.1993,p.1).其进行布置和控制,使他们作为一个整体OJL77,1973年3月26日,第29页,93/68/EEC指令的修订指令(OJL220,1993年8月30日,第1页)。执行功能,

7L157/31ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/31EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日—anassemblyoflinkedpartsor组件或设备,允许其承担负载,通常置于机械components,atleastoneofwhich和负载之间或在负载上;或预定作为负载的组movesandwhicharejoinedtogether,成部分,单独投放市场;绳及其组件也被视为intendedforliftingloadsandwhoseonly升降机附件;powersourceisdirectlyappliedhumaneffort;(e)‘chains,ropesandwebbing’meanschains,零件或组件连在一起的机械装置,它们组ropesandwebbingdesignedand装在一起且其中至少一个能运动,预定用constructedforliftingpurposesaspartof于提升载荷,并且其唯一动力源是直接利liftingmachineryorliftingaccessories;“链、绳和带”是指用于升降目的而设计和制用人力;造的链、绳和带,作为升降机的部件或附件;(b)‘interchangeableequipment’meansadevicewhich,aftertheputtingintoserviceof(f)‘removablemechanicaltransmissiondevice’machineryorofatractor,isassembledwithmeansaremovablecomponentforthatmachineryortractorbytheoperatortransmittingpowerbetweenselfpropelledhimselfinordertochangeitsfunctionormachineryoratractorandanothermachineattributeanewfunction,insofarasthisbyjoiningthematthefirstfixedbearing.equipmentisnotatool;Whenitisplacedonthemarketwiththe“可互换设备”是指机械或牵引机投入使用guarditshallberegardedasoneproduct;“可拆卸的机械传动装置”是指位于自行式机后,为了改变其功能或增加新的功能,由操作械或牵引机与另一机器之间,在第一个固定轴者自己装配在机械或牵引机上的设备,该设备承处将它们连接起来的可拆卸组件。当可拆卸不是一种工具;的机械传动装置带有防护装置投放市场时,应(c)‘safetycomponent’meansacomponent:视为一种产品;“安全组件”是指(g)‘partlycompletedmachinery’meansan—whichservestofulfilasafetyfunction,assemblywhichisalmostmachinerybut用于实现一种安全功能的组件;whichcannotinitselfperformaspecificapplication.Adrivesystemispartly—whichisindependentlyplacedonthecompletedmachinery.Partlycompletedmarket,machineryisonlyintendedtobe单独投放市场的组件;incorporatedintoorassembledwithother—thefailureand/ormalfunctionofwhichmachineryorotherpartlycompletedendangersthesafetyofpersons,andmachineryorequipment,therebyforming失效和(或)故障时会对人员产生危险的machinerytowhichthisDirectiveapplies;组件,以及“半成品机械”是指几乎是一台机械的机械装置件,但是其自身还不能完成特定功能。驱动—whichisnotnecessaryinorderforthe系统是半成品机械。半成品机械只能预定用于machinerytofunction,orforwhichnormalcomponentsmaybesubstituted安装在其他机械或半成品机械中,或与其他机inorderforthemachinerytofunction.械或半成品机械一起装配,从而形成适用于本不是机械执行功能所必需的组件,或机械指令的机械;执行功能时可以被替换的标准组件。(h)‘placingonthemarket’meansmakingAnindicativelistofsafetycomponentsissetavailableforthefirsttimeintheCommunityoutinAnnexV,whichmaybeupdatedinmachineryorpartlycompletedmachineryaccordancewithArticle8(1)(a);withaviewtodistributionoruse,whetherfor附录Ⅴ给出了安全组件清单,该清单可根据第rewardorfreeofcharge;“投放市场”是指在共同体内首次销售或使用8条(1)(a)更新;的机械或半成品机械,无论是作为报酬还是免(d)‘liftingaccessory’meansacomponentor费;equipmentnotattachedtotheliftingmachinery,allowingtheloadtobeheld,(i)‘manufacturer’meansanynaturalorlegalwhichisplacedbetweenthemachineryandpersonwhodesignsand/ormanufacturestheloadorontheloaditself,orwhichismachineryorpartlycompletedmachineryintendedtoconstituteanintegralpartofthecoveredbythisDirectiveandisresponsibleloadandwhichisindependentlyplacedonfortheconformityofthemachineryorthethemarket;slingsandtheircomponentsarepartlycompletedmachinerywiththisalsoregardedasliftingaccessories;Directivewithaviewtoitsbeingplacedon“升降机附件”是指没有附在升降机上的一种themarket,underhisownnameor

8L157/32ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/32EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日(1)trademarkorforhisownuse.Intheabsence98/34/EC指令中规定的程序下达的。ofamanufacturerasdefinedabove,anynaturalorlegalpersonwhoplacesonthemarketorputsintoservicemachineryorArticle3SpecificDirectivespartlycompletedmachinerycoveredbythis第3条特别指令Directiveshallbeconsideredamanufacturer;“制造商”是指任何设计和(或)制造本指令Where,formachinery,thehazardsreferredtoinAnnexIarewhollyorpartlycoveredmore涵盖的机械或半成品机械的自然人或法人,并specificallybyotherCommunityDirectives,this且为了以自己的名义或商标投放市场或自己Directiveshallnotapply,orshallceasetoapply,使用,负责机械或半成品机械与本指令的符合tothatmachineryinrespectofsuchhazardsfrom性。如果没有上面定义的制造商,任何将本指thedateofimplementationofthoseother令涵盖的机械或本成品机械投放市场或交付Directives.使用的自然人或法人应视为制造商;如果附录Ⅰ中提到危险更明确地部分或全部包含在其他共同体指令中,对于这样的机械,则从与这(j)‘authorisedrepresentative’meansany些危险有关的指令执行之日起,本指令应不再适naturalorlegalpersonestablishedintheCommunitywhohasreceivedawritten用,或适用终止。mandatefromthemanufacturertoperformonhisbehalfallorpartoftheobligationsandformalitiesconnectedwiththisDirective;Article4Marketsurveillance“授权代表”是指共同体内设立的自然人或法第4条市场监督人,他由制造商书面委托,全权代表或部分代1.MemberStatesshalltakeallappropriate表制造商履行与本指令相关的义务和手续;measurestoensurethatmachinerymaybeplacedonthemarketand/orputintoservice(k)‘puttingintoservice’meansthefirstuse,foronlyifitsatisfiestherelevantprovisionsofitsintendedpurpose,intheCommunity,ofthisDirectiveanddoesnotendangerthemachinerycoveredbythisDirective;healthandsafetyofpersonsand,where“投入使用”是指在共同体内按照预定用途首appropriate,domesticanimalsorproperty,次使用本指令所涵盖的机械;whenproperlyinstalledandmaintainedand(l)‘harmonisedstandard’meansanon-bindingusedforitsintendedpurposeorundertechnicalspecificationadoptedbyaconditionswhichcanreasonablybeforeseen.standardisationbody,namelytheEuropean各成员国应采取一切适当措施以确保只有满CommitteeforStandardisation(CEN),the足本指令的相关条款才能投放市场和(或)投EuropeanCommitteeforElectrotechnical入使用,并且在正确安装、维护、按预定用途Standardisation(CENELEC)orthe使用、或在可预见的条件下使用时,该机械不EuropeanTelecommunicationsStandards会危及人员(适当时包括家畜或财产)的健康Institute(ETSI),onthebasisofaremit与安全。issuedbytheCommissioninaccordancewiththeprocedureslaiddowninDirective2.MemberStatesshalltakeallappropriate98/34/ECoftheEuropeanParliamentandofmeasurestoensurethatpartlycompletedtheCouncilof22June1998layingdownamachinerycanbeplacedonthemarketonlyprocedurefortheprovisionofinformationinifitsatisfiestherelevantprovisionsofthisthefieldoftechnicalstandardsandDirective.regulationsandofrulesonInformation各成员国应采取一切适当措施以确保只有满1Societyservices().足本指令中相关条款的半成品机械才能投放“协调标准”是指由标准化机构,即欧洲标准市场。化委员会(CEN)、欧洲电工标准化委员会(CENELEC)或欧洲电信标准协会(ETSI)3.MemberStatesshallinstituteorappointthecompetentauthoritiestomonitorthe根据欧洲联盟委员会下达的委托书制定的非conformityofmachineryandpartly强制性技术规范。该委托书是按照1998年6月completedmachinerywiththeprovisionsset22日欧洲议会和欧洲联盟理事会关于对在技outinparagraphs1and2.术标准和法规领域提供信息程序的各成员国应设立或指派主管机关根据第1段和第2段中规定的条款监控机械和半成品机械的(1)OJL204,21.7.1998,p.37.Directiveaslast符合性。amendedbythe2003ActofAccession.4.MemberStatesshalldefinethetasks,OJL204,1998年7月21日,第37页。《2003公organisationandpowersofthecompetent约行为》的修订指令。

9L157/33ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/33EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日authoritiesreferredtoinparagraph3andauthorisedrepresentativeshallhave,orshallshallnotifytheCommissionandotherhaveaccessto,thenecessarymeansofMemberStatesthereofandalsoofanyensuringthatthemachinerysatisfiesthesubsequentamendment.essentialhealthandsafetyrequirementsset各成员国应规定第3段提到的主管机关的任outinAnnexI.务、组织形式和权力,并通知欧洲联盟委员会鉴于第12条提到的程序,制造商或其授权代表和其他成员国,对于随后的修改也应如此。应有必要的手段或有可利用的手段确保机械满足附录Ⅰ规定的基本健康与安全要求。4.WheremachineryisalsothesubjectofotherArticle5DirectivesrelatingtootheraspectsandPlacingonthemarketandputtingintoserviceprovidingfortheaffixingoftheCEmarking,第5条投放市场和投入使用themarkingshallindicatethatthemachinery1.Beforeplacingmachineryonthemarketalsoconformstotheprovisionsofthoseand/orputtingitintoservice,theotherDirectives.manufacturerorhisauthorised如果机械在其他方面还需满足其他方面的指representativeshall:令并且要加贴CE标志,则CE标志应能显示该在机械投放市场和(或)投入使用之前,制造机械还符合其他那些指令中的条款。商或其授权代表应:However,whereoneormoreofthose(a)ensurethatitsatisfiestherelevantDirectivesallowthemanufacturerorhisessentialhealthandsafetyrequirementsauthorisedrepresentativetochoose,duringasetoutinAnnexI;transitionalperiod,thesystemtobeapplied,确保满足附录Ⅰ中规定的有关基本健康theCEmarkingshallindicateconformityonly与安全要求;totheprovisionsofthoseDirectivesappliedbythemanufacturerorhisauthorised(b)ensurethatthetechnicalfilereferredtorepresentative.ParticularsoftheDirectivesinAnnexVII,partAisavailable;applied,aspublishedintheOfficialJournalof确保能提供附录VII的A部分提到的技术文theEuropeanUnion,shallbegivenonthe件;ECdeclarationofconformity.然而,在过渡期内,当一个或多个指令允许制(c)provide,inparticular,thenecessaryinformation,suchasinstructions;造商或其授权代表选择,在应用这项制度时,尤其要提供必要的信息,如:说明书;CE标志应显示产品仅符合制造商或其授权代表所采用的那些指令的条款。EC合格声明应详(d)carryouttheappropriateproceduresfor细给出所采用的欧洲联盟官方公报发布的指assessingconformityinaccordancewith令。Article12;根据第12条选择适当程序进行合格评定;(e)drawuptheECdeclarationofconformityArticle6FreedomofmovementinaccordancewithAnnexII,part1,第6条自由流通SectionAandensurethatit1.MemberStatesshallnotprohibit,restrictoraccompaniesthemachinery;impedetheplacingonthemarketand/or根据附录Ⅱ中第1部分A起草EC合格声puttingintoserviceintheirterritoryof明,确保其与机械在一起;machinerywhichcomplieswiththisDirective.(f)affixtheCEmarkinginaccordancewith各成员国不应禁止、限制或阻碍符合本指令的Article16.机械在其境内投放市场和(或)投入使用。按照第16条加贴CE标志。2.MemberStatesshallnotprohibit,restrictor2.Beforeplacingpartlycompletedmachineryimpedetheplacingonthemarketofpartlyonthemarket,themanufacturerorhiscompletedmachinerywheretheauthorisedrepresentativeshallensurethatmanufacturerorhisauthorisedrepresentativetheprocedurereferredtoinArticle13hasmakesadeclarationofincorporation,referredbeencompleted.toinAnnexII,part1,SectionB,statingthatit在半成品机械投放市场之前,制造商或其授权istobeincorporatedintomachineryor代表应确保已完成第13条提到的程序。assembledwithotherpartlycompletedmachinerytoformmachinery.3.Forthepurposesoftheproceduresreferred如果制造商或其授权代表按照附录Ⅱ的第1部toinArticle12,themanufacturerorhis分B中的要求声明其半成品机械预定装到其他

10L157/34ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/34EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日机械中或者与其他半成品机械装配成机械,则measurestoenablethesocialpartnersto各成员国不应禁止、限制或阻碍把该半成品机haveaninfluenceatnationallevelonthe械投放到市场。processofpreparingandmonitoringtheharmonizedstandards.3.Attradefairs,exhibitions,demonstrations,各成员国应采取适当措施,以确保社会合作伙andsuchlike,MemberStatesshallnot伴能在国家层面对制定和监控协调标准的过preventtheshowingofmachineryorpartly程施加影响。completedmachinerywhichdoesnotconformtothisDirective,providedthatavisiblesignclearlyindicatesthatitdoesnotconformandArticle8Specificmeasuresthatitwillnotbemadeavailableuntilithas第8条特别措施beenbroughtintoconformity.Furthermore,duringdemonstrationsofsuch1.TheCommission,actinginaccordancewithnon-conformingmachineryorpartlytheprocedurereferredtoinArticle22(3),completedmachinery,adequatesafetymaytakeanyappropriatemeasuretomeasuresshallbetakentoensuretheimplementtheprovisionsrelatingtotheprotectionofpersons.followingpoints:在交易会、展览会或展示会等场合,如果有明根据第22条(3)中提到的程序,欧洲联盟委员会显的标记清楚表明机械或半成品机械不符合本可能采取任何恰当的措施执行与下列有关的指令,且在其符合本指令之前不能购买,则各规定:成员国不应阻止不符合本指令条款的机械或半(a)updatingoftheindicativelistofsafety成品机械展出。此外,在此类机械或半成品机componentsinAnnexVreferredtoin械展示期间,应采取充分的安全措施,以确保point(c)inArticle2;人员的安全。更新第2条(c)中提到的、在附录Ⅴ中列出的安全组件列表;Article7(b)restrictionoftheplacingonthemarketofPresumptionofconformityandharmonizedmachineryreferredtoinArticle9.standards限制将第9条中提到的机械投放市场。第7条符合性假定和协调标准2.TheCommission,actinginaccordancewith1.MemberStatesshallregardmachinerytheprocedurereferredtoinArticle22(2),maybearingtheCEmarkingandaccompaniedbytakeanyappropriatemeasureconnectedwiththeECdeclarationofconformity,thecontenttheimplementationandpracticalapplicationofwhichissetoutinAnnexII,part1,SectionofthisDirective,includingmeasuresA,ascomplyingwiththeprovisionsofthisnecessarytoensurecooperationofMemberDirective.Stateswitheachotherandwiththe各成员国应将加贴CE标志并附有附录Ⅱ第1Commission,asprovidedforinArticle19(1).部分A中规定的EC合格声明的机械视为符合根据第22条(2)中提到的程序,欧洲联盟委员会本指令的条款。可能采取任何与本指令执行和实际应用相关的适当措施,包括第19条(1)中提到的确保各成员2.Machinerymanufacturedinconformitywitha国之间以及各成员国与欧洲联盟委员会之间的harmonizedstandard,thereferencesto相互合作的必要措施。whichhavebeenpublishedintheOfficialJournaloftheEuropeanUnion,shallbepresumedtocomplywiththeessentialhealthArticle9andsafetyrequirementscoveredbysuchaSpecificmeasurestodealwithpotentiallyharmonisedstandard.hazardousmachinery按照编号已在欧洲联盟官方公报中发布的协第9条处理有潜在危险的机械的特别措施调标准制造的机械,应视为符合该协调标准涵盖的基本健康与安全要求。1.When,inaccordancewiththeprocedurereferredtoinArticle10,theCommission3.TheCommissionshallpublishintheOfficialconsidersthataharmonisedstandarddoesJournaloftheEuropeanUnionthenotentirelysatisfytheessentialhealthandreferencesoftheharmonisedstandards.safetyrequirementswhichitcoversand欧洲联盟委员会应在欧洲联盟官方公报中发whicharesetoutinAnnexI,theCommission布协调标准的编号。may,inaccordancewithparagraph3ofthisArticle,takemeasuresrequiringMember4.MemberStatesshalltaketheappropriate

11L157/35ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/35EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Statestoprohibitorrestricttheplacingontheharmonisedstandardmarketofmachinerywithtechnical第10条质疑协调标准的程序characteristicspresentingrisksduetotheWhereaMemberStateortheCommissionshortcomingsinthestandardortomakeconsidersthataharmonisedstandarddoesnotsuchmachinerysubjecttospecialconditions.entirelysatisfytheessentialhealthandsafety根据第10条中提到的程序,当欧洲联盟委员会requirementswhichitcoversandwhichareset认为协调标准不是完全满足其涵盖的附录ⅠoutinAnnexI,theCommissionortheMember中列出的基本健康与安全要求时,欧洲联盟委Stateshallbringthematterbeforethecommittee员会可根据本条第3段采取措施,要求各成员setupbyDirective98/34/EC,settingoutthe国禁止或限制由于标准中的缺陷而使得技术reasonstherefor.Thecommitteeshalldeliveran特性存在风险的机械投放市场,或者使这类机opinionwithoutdelay.Inthelightofthe械在特殊条件下才能使用。committee'sopinion,theCommissionshalldecidetopublish,nottopublish,topublishwithWhen,inaccordancewiththeprocedurerestriction,tomaintain,tomaintainwithrestrictionreferredtoinArticle11,theCommissionortowithdrawthereferencestotheharmonizedconsidersthatameasuretakenbyaMemberstandardconcernedintheOfficialJournaloftheStateisjustified,theCommissionmay,inEuropeanUnion.accordancewithparagraph3ofthisArticle,当某一成员国或欧洲联盟委员会认为某一协调标takemeasuresrequiringMemberStatesto准不是完全能满足其涵盖的附录Ⅰ中规定的基本prohibitorrestricttheplacingonthemarket健康与安全要求时,欧洲联盟委员会或该各成员国ofmachinerypresentingthesameriskby应将此事提交给根据98/34/EC设立的委员会,并陈virtueofitstechnicalcharacteristicsortomakesuchmachinerysubjecttospecial述理由。委员会应立刻形成意见。根据委员会的意conditions.见,欧洲联盟委员会应决定出版、不出版、有限制根据第11条所提到的程序,当欧洲联盟委员会的出版、维持不变、有限制的维持不变或撤销在欧认为某一成员国采取的措施是正当的,欧洲联洲联盟官方公报上发布的有关协调标准。盟委员会可根据本条的第3段采取措施要求各成员国禁止或限制因其技术特征而存在相同风险的机械投放市场,或者使这类机械在特殊Article11Safeguardclause第11条保障条款条件下才能使用。1.WhereaMemberStateascertainsthat2.AnyMemberStatemayrequestthemachinerycoveredbythisDirective,bearingCommissiontoexaminetheneedforthetheCEmarking,accompaniedbytheECadoptionofthemeasuresreferredtoindeclarationofconformityandusedinparagraph1.accordancewithitsintendedpurposeor任何成员国都可要求欧洲联盟委员会检查是underconditionswhichcanreasonablybe否需要采取第1段中提到的措施。foreseen,isliabletocompromisethehealth3.Inthecasesreferredtoinparagraph1,theandsafetyofpersonsand,whereCommissionshallconsulttheMemberStatesappropriate,domesticanimalsorproperty,itandotherinterestedpartiesindicatingtheshalltakeallappropriatemeasurestomeasuresitintendstotake,inordertowithdrawsuchmachineryfromthemarket,toensure,atCommunitylevel,ahighlevelofprohibittheplacingonthemarketand/orprotectionofthehealthandsafetyofpersons.puttingintoserviceofsuchmachineryorto对于第1段中提到的情况,为了确保在共同体restrictfreemovementthereof.层面对人员有高水平的健康和安全保护,欧洲如果某一成员国确认本指令所涵盖的、加贴了联盟委员会应就打算采取的措施咨询各成员CE标志并附有EC合格声明的机械,按照其预国和其他利益相关方。定用途或在可合理预见的条件下使用时,该机械可可能会危及人员(必要时包括家畜或财Takingdueaccountoftheresultsofthis产)的健康与安全,则应采取所有恰当的措施consultation,itshalladoptthenecessary从市场上收回此类机械,禁止其投放市场和measuresinaccordancewiththeprocedure(或)投入使用,或限制其自由流通。referredtoinArticle22(3).考虑到这种咨询的结果,欧洲联盟委员会应根2.TheMemberStateshallimmediatelyinform据第22条(3)提到的程序采取必要措施。theCommissionandtheotherMemberStatesofanysuchmeasure,indicatingthereasonsforitsdecisionand,inparticular,Article10Procedurefordisputingawhetherthenon-conformityisdueto:

12L157/36ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/36EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日成员国应立即将其采取的所有此类措施通知6.TheCommissionshallensurethatMember欧洲联盟委员会并说明作出决定的理由,特别Statesarekeptinformedoftheprogressand要说明其不合格是否由于:outcomeoftheprocedure.欧洲联盟委员会应确保各成员国及时了解此(a)failuretosatisfytheessential程序的进程和结果。requirementsreferredtoinArticle5(1)(a);没有满足本指令第5条(1)(a)中提到的基Article12本要求;Proceduresforassessingtheconformityofmachinery(b)incorrectapplicationoftheharmonised第12条机械的合格评定程序standardsreferredtoinArticle7(2);没有正确应用第7条(2)中提到的协调标1.Themanufacturerorhisauthorised准;representativeshall,inordertocertifytheconformityofmachinerywiththeprovisions(c)ShortcomingsintheharmonisedofthisDirective,applyoneoftheproceduresstandardsthemselvesreferredtoinforassessmentofconformitydescribedinArticle7(2).paragraphs2,3and4.第7条(2)中提到的协调标准自身存在的缺为证明机械符合本指令的条款,制造商或其授陷。权代表应采用第2段、第3段和第4段中描述的3.TheCommissionshallenterintoconsultation其中一种合格评定程序。withthepartiesconcernedwithoutdelay.2.Wherethemachineryisnotreferredtoin欧洲联盟委员会应及时与有关方面进行磋商。AnnexIV,themanufacturerorhisauthorisedTheCommissionshallconsider,afterthisrepresentativeshallapplytheprocedureforconsultation,whetherornotthemeasuresassessmentofconformitywithinternaltakenbytheMemberStatearejustified,andchecksonthemanufactureofmachineryitshallcommunicateitsdecisiontotheprovidedforinAnnexVIII.MemberStatewhichtooktheinitiative,the对于附录IV中没有提到的机械,制造商或其授otherMemberStates,andthemanufacturer权代表应采用附录Ⅷ提供的机械制造内部检orhisauthorisedrepresentative.查的合格评定程序。经磋商后,欧洲联盟委员会应考虑成员国采取的措施是否合理,并就其决定与最初采取措施3.WherethemachineryisreferredtoinAnnexIVandmanufacturedinaccordancewiththe的成员国、其他成员国以及制造商或其授权代harmonisedstandardsreferredtoinArticle表进行沟通。7(2),andprovidedthatthosestandards4.Wherethemeasuresreferredtoinparagraphcoveralloftherelevantessentialhealthand1arebasedonashortcominginthesafetyrequirements,themanufacturerorhisharmonisedstandardsandiftheMemberauthorisedrepresentativeshallapplyoneofStatewhichinstigatedthemeasuresthefollowingprocedures:maintainsitsposition,theCommissionorthe附录IV中提到的并根据第7条(2)提到的协调标MemberStateshallinitiatetheprocedure准制造的机械,并且假定这些标准涵盖了所有referredtoinArticle10.相关的基本健康与安全要求,制造商或其授权若第1段提到的措施是由于协调标准的缺陷,代表应采用下列程序中的一种:并且最初采取措施的成员国又坚持其立场,则(a)theprocedureforassessmentof欧洲联盟委员会或该成员国应启动本指令第conformitywithinternalchecksonthe10条中提到的程序。manufactureofmachinery,providedfor5.WheremachinerydoesnotconformandinAnnexVIII;bearstheCEmarking,thecompetent附录Ⅷ提供的机械制造内部检查的合格MemberStateshalltakeappropriateaction评定程序;againstwhomsoeverhasaffixedthemarking(b)theECtype-examinationprocedureandshallsoinformtheCommission.TheprovidedforinAnnexIX,plustheCommissionshallinformtheotherMemberinternalchecksonthemanufactureofStates.machineryprovidedforinAnnexVIII,当机械不符合本指令但加贴了CE标志时,主管point3;成员国应对加贴标志的任何人员采取适当的附录Ⅸ提供的EC型式试验程序,加上附录行动,并通知欧洲联盟委员会。欧洲联盟委员Ⅷ第3点提供的机械制造内部检查;会应通知其他各成员国。

13L157/37ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/37EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日(c)thefullqualityassuranceprocedure起草了附录II的第1部分B中已所述的组装providedforinAnnexX.声明。附录Ⅹ提供的全面质量保证程序。2.Theassemblyinstructionsandthe4.WherethemachineryisreferredtoinAnnexdeclarationofincorporationshallaccompanyIVandhasnotbeenmanufacturedinthepartlycompletedmachineryuntilitisaccordancewiththeharmonizedstandardsincorporatedintothefinalmachineryandreferredtoinArticle7(2),oronlypartlyinshallthenformpartofthetechnicalfileforaccordancewithsuchstandards,orifthethatmachinery.harmonisedstandardsdonotcoverallthe装配说明书和组装声明应一直伴随着半成品relevantessentialhealthandsafety机械直到半成品机械组装在整机中,然后应作requirementsorifnoharmonisedstandards为该整机技术文件的一部分。existforthemachineryinquestion,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshallapplyoneoftheArticle14Notifiedbodiesfollowingprocedures:第14条指定机构附录Ⅳ提到的机械,且并没有按照或只是部分按照第7条(2)提到的协调标准制造时,或者这1.MemberStatesshallnotifytheCommission些协调标准没有涵盖所有相关的基本健康与andtheotherMemberStatesofthebodies安全要求,或者不存在此类机械的协调标准whichtheyhaveappointedtocarryouttheassessmentofconformityforplacingonthe时,制造商或其授权代表应采用下列程序中的marketreferredtoinArticle12(3)and(4),一种:togetherwiththespecificconformity(a)theECtype-examinationprocedureassessmentproceduresandcategoriesofprovidedforinAnnexIX,plusthemachineryforwhichthesebodieshavebeeninternalchecksonthemanufactureofappointedandtheidentificationnumbersmachineryprovidedforinAnnexVIII,assignedtothembeforehandbythepoint3;Commission.MemberStatesshallnotifythe附录Ⅸ提供的EC型式试验程序,加上附录CommissionandotherMemberStatesofanyⅧ第3点提供的机械制造内部检查;subsequentamendment.各成员国应向欧洲联盟委员会及其他成员国(b)thefullqualityassuranceprocedure通知他们已指派的对投放市场的机械按照第providedforinAnnexX.12条(3)和(4)进行合格评定的机构、具体的合附录Ⅹ提供的全面质量保证程序。格评定程序、指派给这些机构的机械类别以及欧洲联盟委员会事先分配给这些机构的编号。Article13对于后来的修改,各成员国应通知委员会和其Procedureforpartlycompletedmachinery他各成员国。第13条半成品机械的程序2.TheMemberStatesshallensurethatthe1.Themanufacturerofpartlycompletednotifiedbodiesaremonitoredregularlytomachineryorhisauthorisedrepresentativecheckthattheycomplyatalltimeswiththeshall,beforeplacingitonthemarket,ensurecriteriasetoutinAnnexXI.Thenotifiedbodythat:shallprovideallrelevantinformationon制造商或其授权代表应在半成品机械投放市request,includingbudgetarydocuments,toenabletheMemberStatestoensurethatthe场之前确保:requirementsofAnnexXIaremet.(a)Therelevanttechnicaldocumentation各成员国应确保对指定机构进行定期监控,以describedinAnnexVII,partBis检查它们是否一直遵守附录Ⅺ中的准则。指定prepared;机构应根据要求提供所有相关的信息,包括预准备了附录Ⅶ的B中所述的相关技术文算文档,以使成员国能确保附录Ⅺ中的所有要档;求得到满足。(b)assemblyinstructionsdescribedin3.MemberStatesshallapplythecriteriasetoutAnnexVIareprepared;inAnnexXIinassessingthebodiestobe准备了附录Ⅵ中所述的装配说明书;notifiedandthebodiesalreadynotified.(c)adeclarationofincorporationdescribed各成员国应采用附录Ⅺ中的准则评价准备指inAnnexII,part1,SectionBhasbeen定和已指定的机构。drawnup.4.TheCommissionshallpublishintheOfficial

14L157/38ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/38EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日JournaloftheEuropeanUnion,fornotifiedbodiesintheMemberStates,andtheinformation,alistofthenotifiedbodiesandnotifiedbodies,inordertocoordinatethetheiridentificationnumbersandthetasksforuniformapplicationofthisDirective.whichtheyhavebeennotified.The为了协调本指令的统一应用,欧洲联盟委员会Commissionshallensurethatthislistiskept应在各成员国负责指派、通告和监控指定机构uptodate.的当局与指定机构之间设立交流经验的机构。欧洲联盟委员会应在欧洲联盟官方公报上作为信息发布指定机构清单、编号,以及它们已8.AMemberStatewhichhasnotifiedabodyshallimmediatelywithdrawitsnotificationifit被指定的任务的清单。欧洲联盟委员会应确保finds:该清单及时更新。如果发现下列情形,已通报一个指定机构的成5.Bodiesmeetingtheassessmentcriterialaid员国应立即撤回其通告:downintherelevantharmonisedstandards,(a)thatthebodynolongermeetsthethereferencesofwhichshallbepublishedincriteriasetoutinAnnexXI;ortheOfficialJournaloftheEuropeanUnion,该机构不再满足附录Ⅺ中列出的准则;shallbepresumedtofulfiltherelevantcriteria.满足相关协调标准中规定的评价准则,且在欧(b)thatthebodyseriouslyfailstofulfilits洲联盟官方公报中发布其编号的机构,应被推responsibilities.定为符合相关准则。该机构严重失职。6.IfanotifiedbodyfindsthatrelevantTheMemberStateshallimmediatelyinformrequirementsofthisDirectivehavenotbeentheCommissionandtheotherMembermetorarenolongermetbythemanufacturerStatesaccordingly.orthatanECtype-examinationcertificateor该成员国应据此立即通知欧洲联盟委员会和theapprovalofaqualityassurancesystem其他成员国。shouldnothavebeenissued,itshall,takingaccountoftheprincipleofproportionality,suspendorwithdrawthecertificateortheArticle15Installationanduseofmachineryapprovalissuedorplacerestrictionsonit,第15条机械的安装和使用givingdetailedreasons,unlesscompliancewithsuchrequirementsisensuredbytheThisDirectiveshallnotaffectMemberStates'implementationofappropriatecorrectiveentitlementtolaydown,indueobservanceofmeasuresbythemanufacturer.IntheeventCommunitylaw,suchrequirementsastheymayofsuspensionorwithdrawalofthecertificatedeemnecessarytoensurethatpersons,andinortheapprovalorofanyrestrictionplacedonparticularworkers,areprotectedwhenusingit,orincaseswhereinterventionbythemachinery,providedthatthisdoesnotmeanthatcompetentauthoritymayprovenecessary,suchmachineryismodifiedinawaynotspecifiedthenotifiedbodyshallinformthecompetentinthisDirective.authoritypursuanttoArticle4.TheMember本指令不应影响成员国在遵守《欧洲共同体法律》StateshallinformtheotherMemberStates的原则下,制定一些其认为必要的要求的权利,以andtheCommissionwithoutdelay.An确保人员特别是工人在使用机械时受到保护,只要appealprocedureshallbeavailable.这并不意味着要以在本指令中没有规定的方式而如果指定机构发现制造商已不满足或不再满对这些机械进行改进。足本指令的相关,或者本不应该颁发EC型式试验证书或质量保证系统的审批,除非制造商能采用适当改正措施确保符合这些要求,否则指Article16CEmarking定机构应考虑比例原则,暂停或撤销已颁发的第16条CE标志证书或审批,或者对其加以限制,并给出详细1.TheCEconformitymarkingshallconsistof理由。暂停或撤销证书或审批,或对其加以限theinitials‘CE’asshowninAnnexIII.制时,或者能证明主管当局有必要介入时,指CE合格标志应由附录Ⅲ中所示的大写字母定机构应根据第4条通知主管当局。该成员国“CE”组成。应立即通知其他成员国和欧洲联盟委员会。应2.TheCEmarkingshallbeaffixedtothe提供申述程序。machineryvisibly,legiblyandindeliblyin7.TheCommissionshallprovidefortheaccordancewithAnnexIII.organisationofanexchangeofexperience应根据附录Ⅲ把CE标志清楚、醒目合永久地加betweentheauthoritiesresponsiblefor贴在机械上。appointment,notificationandmonitoringof

15L157/39ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/39EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日3.Theaffixingonmachineryofmarkings,signs场,或者按第11条中规定的程序确保该产品撤andinscriptionswhicharelikelytomislead出市场。thirdpartiesastothemeaningorformoftheCEmarking,orboth,shallbeprohibited.AnyothermarkingmaybeaffixedtotheArticle18Confidentialitymachineryprovidedthatthevisibility,legibility第18条保密andmeaningoftheCEmarkingisnottherebyimpaired.1.Withoutprejudicetoexistingnational应该禁止在机械上加贴容易使第三方对CE标provisionsandpracticesintheareaof志的含义和(或)式样产生混淆的标志。只要confidentiality,MembersStatesshallensurethatallpartiesandpersonsconcernedbythe不影响CE标志的可见度、清晰度和含义,可以applicationofthisDirectivearerequiredto在机械上加贴其他任何标志。treatasconfidentialinformationobtainedintheexecutionoftheirtasks.Moreparticularlybusiness,professionalandtradesecretsArticle17Non-conformityofmarkingshallbetreatedasconfidential,unlessthe第17条标志不符合要求divulgingofsuchinformationisnecessaryin1.MemberStatesshallconsiderthefollowingordertoprotectthehealthandsafetyofmarkingnottoconform:persons.各成员国应视下列标志为不符合要求:在不损害保密范围内现有的国家条文和惯例的前提下,各成员国应要求与本指令应用相关(a)theaffixingoftheCEmarkingpursuant的所有机构和人员,在执行其任务时对所获取tothisDirectiveonproductsnotcovered的信息保密。特别是商业、专业和贸易秘密应bythisDirective;视为机密,除非为了保护人员的健康和安全而本指令没有涵盖的产品依照本指令加贴有必要披露这些信息。的CE标志;2.Theprovisionsofparagraph1shallnotaffect(b)theabsenceoftheCEmarkingand/ortheobligationsoftheMemberStatesandthetheabsenceoftheECdeclarationofnotifiedbodieswithregardtomutualconformityformachinery;exchangeofinformationandtheissuingof缺少CE标志和(或)缺少机械的EC合格warnings.声明;第1段中的条款不应影响各成员国和指定机构(c)theaffixingonmachineryofamarking,相互交换信息和发出警告的职责。otherthantheCEmarking,whichis3.AnydecisionstakenbytheMemberStatesprohibitedunderArticle16(3).andbytheCommissioninaccordancewith在机械上加贴第16条(3)中禁止的非CE标Articles9and11shallbepublished.志。各成员国和欧洲联盟委员会依照第9条和第112.WhereaMemberStateascertainsthat条所做的任何决定都应公布。markingdoesnotconformtotherelevantArticle19provisionsofthisDirective,themanufacturerCooperationbetweenMemberStatesorhisauthorisedrepresentativeshallbeobligedtomaketheproductconformandto第19条成员国之间的协作putanendtotheinfringementunder1.MemberStatesshalltaketheappropriateconditionsfixedbythatMemberState.measurestoensurethatthecompetent当某一成员国查明标志不符合本指令的相关条authoritiesreferredtoinArticle4(3)款时,应责成制造商或其授权代表在该成员国cooperatewitheachotherandwiththe选定的条件下使产品符合要求,并终止该产品Commissionandtransmittoeachotherthe的侵权行为。informationnecessarytoenablethisDirectivetobeapplieduniformly.3.Wherenon-conformitypersists,theMember各成员国应采取适当措施确保第4条(3)中提到Stateshalltakeallappropriatemeasuresto的主管当局彼此之间,以及与欧洲联盟委员会restrictorprohibittheplacingonthemarketof之间的合作,并相互传递能使本指令得到统一theproductinquestionortoensurethatitiswithdrawnfromthemarketinaccordancewith实施的必要信息。theprocedurelaiddowninArticle11.2.TheCommissionshallprovideforthe如果不符合要求的的行为继续发生,成员国应organisationofanexchangeofexperience采取一切适当措施限制或禁止该产品投放市betweenthecompetentauthoritiesresponsibleformarketsurveillanceinorderto

16L157/40ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/40EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日coordinatetheuniformapplicationofthis1999/468/EC决定中的第5条和第7条。Directive.TheperiodlaiddowninArticle5(6)of为了协调本指令的统一实施,欧洲联盟委员会Decision1999/468/ECshallbesetatthree应在负责市场监督的主管当局之间设立交流经months.验的机构。1999/468/EC决定中的第5条(6)中规定的周期应设定为三个月。Article20Legalremedies4.TheCommitteeshalladoptitsrulesof第20条合法的补救措施procedure.委员会应正式通过其程序的规则。AnymeasuretakenpursuanttothisDirectivewhichrestrictstheplacingonthemarketand/orputtingintoserviceofanymachinerycoveredbyArticle23PenaltiesthisDirectiveshallstatetheexactgroundson第23条处罚whichitisbased.SuchameasureshallbenotifiedassoonaspossibletothepartyMemberStatesshalllaydowntherulesonconcerned,whoshallatthesametimebepenaltiesapplicabletoinfringementsoftheinformedofthelegalremediesavailabletohimnationalprovisionsadoptedpursuanttothisunderthelawsinforceintheMemberStateDirectiveandshalltakeallmeasuresnecessaryconcernedandofthetimelimitstowhichsuchtoensurethattheyareimplemented.Theremediesaresubject.penaltiesprovidedformustbeeffective,对于本指令涵盖的任何机械,根据本指令采取措施proportionateanddissuasive.MemberStates限制其投放市场和(或)投入使用的任何措施应明shallnotifythoseprovisionstotheCommissionby确说明理由。成员国应尽快将该措施以及按照该成29June2008andshallnotifyitwithoutdelayof员国现行法律可采取的合法补救措施及其规定期anysubsequentamendmentaffectingthem.各成员国应规定违反采纳本指令的国家条款的处限通知有关各方。罚规则,并采取所有必要的措施确保这些处罚措施得到执行。提供的处罚措施必须是有效的、相称的、Article21Disseminationofinformation劝诫的。各成员国应在2008年6月29日之前将这些第21条信息传播处罚措施向欧洲联盟委员会通报,并及时把影响这些处罚措施的修改向欧洲联盟委员会通报。TheCommissionshalltakethenecessarymeasuresforappropriateinformationconcerningtheimplementationofthisDirectivetobemadeArticle24AmendmentofDirective95/16/ECavailable.第24条对95/16/EC指令的修改欧洲联盟委员会应采取必要的措施确保能够提供Directive95/16/ECisherebyamendedasfollows:与本指令执行有关的信息。95/16/EC指令修改如下:Article22Committee1.inArticle1,paragraphs2and3shallbe第22条委员会replacedbythefollowing:1.TheCommissionshallbeassistedbya第1条的第2段和第3段应替换为以下内容:committee,hereinafterreferredtoasthe2.‘ForthepurposesofthisDirective,“lift”‘Committee’.shallmeanaliftingapplianceserving欧洲联盟委员会应由一个委员会予以协助,即specificlevels,havingacarriermoving下文中提到的“委员会”。alongguideswhicharerigidandinclined2.Wherereferenceismadetothisparagraph,atanangleofmorethan15degreestotheArticles3and7ofDecision1999/468/EChorizontal,intendedforthetransportof:shallapply,havingregardtotheprovisionsof在本指令中,“升降机”是指在特定高度上Article8thereof.使用的升降设备,它有一个轿厢沿着与水平引用本段时,考虑到第8条中的条款,应采用面倾角大于15º的刚性导轨移动,并且按预1999/468/EC决定中的第3条和第7条。定用途运送:3.Wherereferenceismadetothisparagraph,—persons,Articles5and7ofDecision1999/468/EC人员,shallapply,havingregardtotheprovisionsof—personsandgoods,Article8thereof.人员和货物,引用本段时,考虑到第8条中的条款,应采用—goodsaloneifthecarrierisaccessible,

17L157/41ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/41EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日thatistosayapersonmayenteritfollowing:withoutdifficulty,andfittedwithcontrols附录Ⅰ中的1.2替换为下列内容:situatedinsidethecarrierorwithinreach1.2‘Carrier’ofapersoninsidethecarrier.“轿厢”单运货物,前提是可以进入轿厢,即人员可毫无困难地进入轿厢,并且在轿厢内或Thecarrierofeachliftmustbeacar.Thiscar在轿厢内人员可触及的范围内配备有控mustbedesignedandconstructedtooffer制器。thespaceandstrengthcorrespondingtothemaximumnumberofpersonsandtheratedLiftingappliancesmovingalongafixedloadoftheliftsetbytheinstaller.courseevenwheretheydonotmovealong每台升降机的轿厢必须是一个厢体,该厢体的guideswhicharerigidshallbeconsideredas设计和制造必须使其所提供的空间和强度与liftsfallingwithinthescopeofthisDirective.安装人员所规定的最大载人数和额定升降载即使沿着固定路线移动而不是沿着刚性导轨荷相适应。移动的升降设备,也应在本指令的范围内。Wheretheliftisintendedforthetransportof3.A“carrier”meansapartoftheliftbywhichpersons,andwhereitsdimensionspermit,personsand/orgoodsaresupportedinthecarmustbedesignedandconstructedinordertobeliftedorlowered.suchawaythatitsstructuralfeaturesdonot“轿厢”是指升降机支承人员和(或)货物obstructorimpedeaccessanduseby提升或下降的部分。disabledpersonsandsoastoallowany4.ThisDirectiveshallnotapplyto:appropriateadjustmentsintendedtofacilitate本指令不适用:itsusebythem.’如果升降机用于载人,并且其尺寸允许,则厢—liftingapplianceswhosespeedisnot体的设计和制造必须使其结构性能不妨碍或greaterthan0,15m/s,阻碍残疾人的进入和使用,并且为便于残疾人速度不超过0.15m/s的升降设备,使用,允许进行适当的调整。—constructionsitehoists,建筑工地用升降机,—cableways,includingfunicularrailways,Article25Repeal索道,包括空中缆车,第25条废止—liftsspeciallydesignedandconstructedformilitaryorpolicepurposes,Directive98/37/ECisherebyrepealed.为军用或警用专门设计和制造的升降机,指令98/37/EC据此废止。—liftingappliancesfromwhichworkcanReferencesmadetotherepealedDirectiveshallbecarriedout,beconstruedasbeingmadetothisDirectiveand在其上能执行作业的升降设备,shouldbereadinaccordancewiththecorrelation—minewindinggear,tableinAnnexXII.矿井卷扬机,对废止指令的引用应理解为对本指令的引用,并按—liftingappliancesintendedforlifting照附录Ⅻ给出的对照表查阅。performersduringartisticperformances,文艺表演期间用于提升演员的升降设备,—liftingappliancesfittedinmeansofArticle26Transpositiontransport,第26条转换安装在运输工具上的升降设备,—liftingappliancesconnectedto1.MemberStatesshalladoptandpublishthemachineryandintendedexclusivelyforprovisionsnecessarytocomplywiththisaccesstoworkstationsincludingDirectiveby29June2008atthelatest.TheymaintenanceandinspectionpointsonshallforthwithinformtheCommissionthereof.themachinery,最迟在2008年6月29日之前,各成员国应采纳与机械相连,且专门用于进入工作地点,并发布符合本指令的必要法律条文,并据此向包括机械上的维护和检查点的升降设备,欧洲联盟委员会通报。—rackandpiniontrains,Theyshallapplythoseprovisionswitheffect齿条和齿轮传动系,from29December2009.—escalatorsandmechanicalwalkways.’;各成员国应从2009年12月29日起执行这些法自动扶梯和机械走道。律条文。2.inAnnexI,point1.2shallbereplacedbythe

18L157/42ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/42EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日WhenMemberStatesadoptthoseprovisions,在2011年6月29日之前,各成员国在采纳本指令之theyshallcontainareferencetothis前可允许符合现行国家法律条文的便携式弹药推Directiveorshallbeaccompaniedbysuch动打钉工具及其他冲击机械投放市场和投入使用。referenceontheoccasionoftheirofficialpublication.MemberStatesshalldeterminehowsuchreferenceistobemade.Article28Entryintoforce当各成员国采用这些法律条文时,法律条文中第28条生效应包含对本指令的规范性引用或在其官方出版物中附有这样的规范性引用。各成员国应决ThisDirectiveshallenterintoforceonthe20thdayfollowingitspublicationintheOfficialJournal定如何引用本指令的内容。oftheEuropeanUnion.2.MemberStatesshallcommunicatetothe本指令应在欧洲联盟官方公报发布后第20日起生Commissionthetextoftheprovisionsof效。nationallawwhichtheyadoptinthefieldcoveredbythisDirective,togetherwithatableshowinghowtheprovisionsofthisArticle29AddresseesDirectivecorrespondtothenational第29条分发对象provisionsadopted.各成员国应向欧洲联盟委员会通报他们采纳本ThisDirectiveisaddressedtotheMemberStates.指令所涉及的国家法律条文,并附采纳本指令本指令分发给各成员国。的国家法律条文对应于本指令的条款的表单。DoneatStrasbourg,17May2006.2006年5月17日于斯特拉斯堡完成。Article27DerogationFortheEuropeanFortheCouncil第27条例外Parliament欧洲联盟理事会欧洲议会Until29June2011MemberStatesmayallowtheThePresidentplacingonthemarketandtheputtingintoserviceThePresidentofportablecartridgeoperatedfixingandother主席主席impactmachinerywhichareinconformitywiththeH.WINKLERnationalprovisionsinforceuponadoptionofthisJ.BORRELLFONTELLESH.温克勒Directive.J·博雷尔·冯特勒斯

19L157/35ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/35EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日ANNEXI附录IEssentialhealthandsafetyrequirementsrelatingtothethedesignandconstructionofmachinery与机械设计和制造有关的基本健康与安全要求GENERALPRINCIPLES总则1.Themanufacturerofmachineryorhisauthorisedrepresentativemustensurethatariskassessmentiscarriedoutinordertodeterminethehealthandsafetyrequirementswhichapplytothemachinery.Themachinerymustthenbedesignedandconstructedtakingintoaccounttheresultsoftheriskassessment.为了确定机械适用的健康与安全要求,机械制造商或其授权代表必须确保对机械进行风险评价。机械的设计和制造必须考虑风险评价的结果。Bytheiterativeprocessofriskassessmentandriskreductionreferredtoabove,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshall:通过上述风险评价和风险减小的迭代过程,制造商或其授权代表应:—determinethelimitsofthemachinery,whichincludetheintendeduseandanyreasonablyforeseeablemisusethereof,确定机械的限制,包括预定使用和任何可合理预见的误用,—identifythehazardsthatcanbegeneratedbythemachineryandtheassociatedhazardoussituations,识别由机械产生的危险及其相关的危险状况,—estimatetherisks,takingintoaccounttheseverityofthepossibleinjuryordamagetohealthandtheprobabilityofitsoccurrence,评估风险,考虑可能对健康产生的损害和危害的严重程度,以及发生的概率,—evaluatetherisks,withaviewtodeterminingwhetherriskreductionisrequired,inaccordancewiththeobjectiveofthisDirective,评定风险,依照本指令的目标确定是否需要减小风险,—eliminatethehazardsorreducetherisksassociatedwiththesehazardsbyapplicationofprotectivemeasures,intheorderofpriorityestablishedinsection1.1.2(b).按照1.1.2(b)中给出的优先顺序,通过采用保护措施消除危险或减小与这些危险有关的风险。2.Theobligationslaiddownbytheessentialhealthandsafetyrequirementsonlyapplywhenthecorrespondinghazardexistsforthemachineryinquestionwhenitisusedundertheconditionsforeseenbythemanufacturerorhisauthorisedrepresentativeorinforeseeableabnormalsituations.Inanyevent,theprinciplesofsafetyintegrationreferredtoinsection1.1.2andtheobligationsconcerningmarkingofmachineryandinstructionsreferredtoinsections1.7.3and1.7.4apply.只有机械在制造商或其授权代表预定的条件下,或在可预见的非正常条件下使用而存在相应危险时,基本健康与安全要求规定的责任才适用。任何情况下,1.1.2中提到的综合安全原则和1.7.3和1.7.4中提到的关于机械的标识和说明书的责任都适用。3.TheessentialhealthandsafetyrequirementslaiddowninthisAnnexaremandatory;However,takingintoaccountthestateoftheart,itmaynotbepossibletomeettheobjectivessetbythem.Inthatevent,themachinerymust,asfaraspossible,bedesignedandconstructedwiththepurposeofapproachingtheseobjectives.本附录规定的基本健康与安全要求是强制性的。然而,考虑到当前的工艺水平现状,也许不太可能完全符合这些要求中规定的目标。在这种情况下,设计和制造机械时应尽可能接近这些目标。4.ThisAnnexisorganisedinseveralparts.Thefirstonehasageneralscopeandisapplicabletoall

20L157/36ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/36EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日kindsofmachinery.Theotherpartsrefertocertainkindsofmorespecifichazards.Nevertheless,itisessentialtoexaminethewholeofthisAnnexinordertobesureofmeetingalltherelevantessentialrequirements.Whenmachineryisbeingdesigned,therequirementsofthegeneralpartandtherequirementsofoneormoreoftheotherpartsshallbetakenintoaccount,dependingontheresultsoftheriskassessmentcarriedoutinaccordancewithpoint1oftheseGeneralPrinciples.本附录包括几个部分。第1部分为通用,适用于所有类型的机械;其他部分涉及某几类更为具体的危险。不过为确保满足所有相关的基本要求,有必要检查是否符合本附录的全部要求。设计机械时,应根据总则第1点中的风险评价结果考虑通用部分的要求和其他一个或多个部分的要求。1.ESSENTIALHEALTHANDSAFETYREQUIREMENTS基本健康与安全要求1.1.GENERALREMARKS概述1.1.1.Definitions定义ForthepurposeofthisAnnex:本附录中:(a)‘hazard’meansapotentialsourceofinjuryordamagetohealth;“危险”是指对健康产生损伤或危害的潜在源;(b)‘dangerzone’meansanyzonewithinand/oraroundmachineryinwhichapersonissubjecttoarisktohishealthorsafety;“危险区”是指对人员的健康和安全存在风险的机械内部和(或)周围区域;(c)‘exposedperson’meansanypersonwhollyorpartiallyinadangerzone;“暴露人员”是指任何局部或全部处于危险区的人员;(d)‘operator’meansthepersonorpersonsinstalling,operating,adjusting,maintaining,cleaning,repairingormovingmachinery;“操作者”是指安装、操作、调整、维护、清理、修理或运输机械的一个或多个人员;(e)‘risk’meansacombinationoftheprobabilityandthedegreeofaninjuryordamagetohealththatcanariseinahazardoussituation;“风险”是指在危险状况下对健康产生的损伤或危害的可能性和程度的组合;(f)‘guard’meansapartofthemachineryusedspecificallytoprovideprotectionbymeansofaphysicalbarrier;“防护装置”是指机械的一部分,专门用于通过设置物理屏障来提供保护;(g)‘protectivedevice’meansadevice(otherthanaguard)whichreducestherisk,eitheraloneorinconjunctionwithaguard;“保护装置”是指一种单独或者与防护装置一起用来减小风险的装置(非防护装置;(h)‘intendeduse’meanstheuseofmachineryinaccordancewiththeinformationprovidedintheinstructionsforuse;“预定使用”是指根据使用说明书提供的信息使用机械;(i)‘reasonablyforeseeablemisuse’meanstheuseofmachineryinawaynotintendedintheinstructionsforuse,butwhichmayresultfromreadilypredictablehumanbehaviour.“可合理预见的误用”是指不是以使用说明书中预定的使用方法使用机械,而是按照可预见的人的行为习惯来使用机械。1.1.2.Principlesofsafetyintegration综合安全原则(a)Machinerymustbedesignedandconstructedsothatitisfittedforitsfunction,andcanbeoperated,adjustedandmaintainedwithoutputtingpersonsatriskwhentheseoperations

21L157/37ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/37EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日arecarriedoutundertheconditionsforeseenbutalsotakingintoaccountanyreasonablyforeseeablemisusethereof.机械的设计和制造必须适合其功能,且在可预见的条件下和任何可合理预见的误用情况下对机械进行操作、调整和维护时,不会给人员带来风险。Theaimofmeasurestakenmustbetoeliminateanyriskthroughouttheforeseeablelifetimeofthemachineryincludingthephasesoftransport,assembly,dismantling,disablingandscrapping.采取这些措施的目的是必须消除机械在整个预期寿命周期内,包括运输、装配和拆卸、报废和拆毁阶段内的任何风险。(b)Inselectingthemostappropriatemethods,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativemustapplythefollowingprinciples,intheordergiven:制造商或其授权代表必须按如下原则和顺序选择最合适的方法:—Eliminateorreducerisksasfaraspossible(inherentlysafemachinerydesignandconstruction),尽可能消除或减小风险(机械的本质安全设计和制造),—Takethenecessaryprotectivemeasuresinrelationtorisksthatcannotbeeliminated,对不能消除的风险采取必要的保护措施,—Informusersoftheresidualrisksduetoanyshortcomingsoftheprotectivemeasuresadopted,indicatewhetheranyparticulartrainingisrequiredandspecifyanyneedtoprovidepersonalprotectiveequipment.告知用户由于所采取保护措施的缺陷而造成的遗留风险,并说明是否需要专门的培训以及规定需要提供的个体防护设备。(c)Whendesigningandconstructingmachineryandwhendraftingtheinstructions,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativemustenvisagenotonlytheintendeduseofthemachinerybutalsoanyreasonablyforeseeablemisusethereof.在设计和制造机械以及编写使用说明书时,制造商或其授权代表不仅必须展望机械的预定使用,还必须想到任何可合理预见的误用。Themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventabnormaluseifsuchusewouldengenderarisk.Whereappropriate,theinstructionsmustdrawtheuser'sattentiontoways—whichexperiencehasshownmightoccur—inwhichthemachineryshouldnotbeused.机械的设计和制造必须使其能防止诱发风险的非正常操作。适当时,在使用说明书中必须提醒使用者注意机械不应有的使用方式(经验表明这种方式可能会出现)。(d)Machinerymustbedesignedandconstructedtotakeaccountoftheconstraintstowhichtheoperatorissubjectasaresultofthenecessaryorforeseeableuseofpersonalprotectiveequipment.设计和制造机械时,必须考虑操作者因使用必要的或可能需要的个体防护设备而受到的限制。(e)Machinerymustbesuppliedwithallthespecialequipmentandaccessoriesessentialtoenableittobeadjusted,maintainedandusedsafely.机械必须配备所有必备的专用设备与附件,以使其能安全的调整、维修和使用。1.1.3.Materialsandproducts材料与产品Thematerialsusedtoconstructmachineryorproductsusedorcreatedduringitsusemustnotendangerpersons'safetyorhealth.Inparticular,wherefluidsareused,machinerymustbedesignedandconstructedtopreventrisksduetofilling,use,recoveryordraining.制造机械所用的材料或机械使用过程中用到的或生产的产品,不得对人员的安全与健康构成危险。特别是在使用液体材料时,机械的设计与制造必须防止因为填充、使用、回收或排放而产生风险。1.1.4.Lighting

22L157/38ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/38EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日照明Machinerymustbesuppliedwithintegrallightingsuitablefortheoperationsconcernedwheretheabsencethereofislikelytocauseariskdespiteambientlightingofnormalintensity.尽管环境照度正常,但如果照明不足会引起风险时,制造商必须提供适合相关操作的整体照明。Machinerymustbedesignedandconstructedsothatthereisnoareaofshadowlikelytocausenuisance,thatthereisnoirritatingdazzleandthattherearenodangerousstroboscopiceffectsonmovingpartsduetothelighting.机械的设计和制造必须确保照明不会产生可能有碍操作的阴影区,以及刺激性眩光和因为照在移动部件上产生的危险频闪效应。Internalpartsrequiringfrequentinspectionandadjustment,andmaintenanceareasmustbeprovidedwithappropriatelighting.对需要经常检查和调整的的内部零件以及维修区必须提供适当的照明。1.1.5.Designofmachinerytofacilitateitshandling便于搬运机械的设计Machinery,oreachcomponentpartthereof,must:机械或每个组成部件必须:—becapableofbeinghandledandtransportedsafely,能够安全搬运和运输,—bepackagedordesignedsothatitcanbestoredsafelyandwithoutdamage.在包装成或设计上能使其安全而无损伤的储存。Duringthetransportationofthemachineryand/oritscomponentparts,theremustbenopossibilityofsuddenmovementsorofhazardsduetoinstabilityaslongasthemachineryand/oritscomponentpartsarehandledinaccordancewiththeinstructions.在机械和(或)其组成部件的运输期间,只要按照说明书搬运机械和(或)其组成部件,就绝不可能产生突然移动和由不稳定造成的危险。Wheretheweight,sizeorshapeofmachineryoritsvariouscomponentpartspreventsthemfrombeingmovedbyhand,themachineryoreachcomponentpartmust:如机械或其各类组成部件的重量、尺寸和形状无法用手搬运,则机械或每个组成部件必须:—eitherbefittedwithattachmentsforliftinggear,or配备提升装置用的附件,或者—bedesignedsothatitcanbefittedwithsuchattachments,or通过设计使其能够安装这类附件,或者—beshapedinsuchawaythatstandardliftinggearcaneasilybeattached.其外形能方便地安装标准提升装置。Wheremachineryoroneofitscomponentpartsistobemovedbyhand,itmust:如果机械或其组成部件之一需要用手搬运,则必须:—eitherbeeasilymoveable,or移动方便,或者—beequippedforpickingupandmovingsafely.配备用于安全提起和移动的装置。Specialarrangementsmustbemadeforthehandlingoftoolsand/ormachinerypartswhich,eveniflightweight,couldbehazardous.如果搬运工具和(或)机械的部件可能造成危险时,即使重量很轻,也必须对其进行专门安排。1.1.6.Ergonomics人类工效学Undertheintendedconditionsofuse,thediscomfort,fatigueandphysicalandpsychological

23L157/39ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/39EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日stressfacedbytheoperatormustbereducedtotheminimumpossible,takingintoaccountergonomicprinciplessuchas:在预定使用条件下,考虑人类工效学原理,必须尽可能降低操作者的不舒适、疲劳以及身体和心理压力:—allowingforthevariabilityoftheoperator'sphysicaldimensions,strengthandstamina,允许操作者的身体尺寸、力量和精力可变,—providingenoughspaceformovementsofthepartsoftheoperator'sbody,为操作者可运动的身体部位提供足够的空间,—avoidingamachine-determinedworkrate,避免机器决定工作速率,—avoidingmonitoringthatrequireslengthyconcentration,避免需要长时间集中注意力的监控,—adaptingtheman/machineryinterfacetotheforeseeablecharacteristicsoftheoperators.采用适合可预见的操作者特征的人机界面。1.1.7.Operatingpositions操作位置Theoperatingpositionmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoavoidanyriskduetoexhaustgasesand/orlackofoxygen.操作位置的设计和构造必须避免由于废气和(或)缺少氧气引起的风险。Ifthemachineryisintendedtobeusedinahazardousenvironmentpresentingriskstothehealthandsafetyoftheoperatororifthemachineryitselfgivesrisetoahazardousenvironment,adequatemeansmustbeprovidedtoensurethattheoperatorhasgoodworkingconditionsandisprotectedagainstanyforeseeablehazards.如果机械预定用于对操作者的健康和安全存在风险的危险环境中,或者机械自身也能导致危险环境,则必须提供足够的手段以确保操作者有好的工作条件,能够在可以预见的危险中得到保护。Whereappropriate,theoperatingpositionmustbefittedwithanadequatecabindesigned,constructedand/orequippedtofulfiltheaboverequirements.Theexitmustallowrapidevacuation.Moreover,whenapplicable,anemergencyexitmustbeprovidedinadirectionwhichisdifferentfromtheusualexit.适当时,操作者的位置必须位于经恰当设计、构造和(或)配备能满足上述要求的操作舱内。出口必须允许快速撤离。而且在合适时,必须提供一个与常用出口方向不同的紧急出口。1.1.8.Seating座椅Whereappropriateandwheretheworkingconditionssopermit,workstationsconstitutinganintegralpartofthemachinerymustbedesignedfortheinstallationofseats.需要时且工作条件允许时,作为机械一个组成部分的操作位置必须设计为安装有座椅。Iftheoperatorisintendedtositduringoperationandtheoperatingpositionisanintegralpartofthemachinery,theseatmustbeprovidedwiththemachinery.如果操作者在预定操作期间为坐姿,并且操作位置是该机械的一个组成部分,则该机械必须提供座椅。Theoperator'sseatmustenablehimtomaintainastableposition.Furthermore,theseatanditsdistancefromthecontroldevicesmustbecapableofbeingadaptedtotheoperator.操作者座椅必须使操作者保持在稳定位置。此外,座椅及其与控制装置的距离必须能够适合操作者。Ifthemachineryissubjecttovibrations,theseatmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoreducethevibrationstransmittedtotheoperatortothelowestlevelthatisreasonablypossible.Theseatmountingsmustwithstandallstressestowhichtheycanbesubjected.Wherethereisnofloorbeneaththefeetoftheoperator,footrestscoveredwithaslip-resistant

24L157/40ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/40EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日materialmustbeprovided.如果机械是振动的,则座椅的设计和制造必须使传递到驾驶员的振动尽可能减到合理的最低水平。座椅的固定装置必须能承受其受到的全部应力,如果操作者的脚没有踩到地板,则必须提供具有涂有防滑材料的搁脚板。1.2.CONTROLSYSTEMS控制系统1.2.1.Safetyandreliabilityofcontrolsystems控制系统的安全与可靠性Controlsystemsmustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventhazardoussituationsfromarising.Aboveall,theymustbedesignedandconstructedinsuchawaythat:控制系统的设计和制造必须使其能防止产生危险状况。最重要的是它们的设计和制造必须按以下方式进行:—Theycanwithstandtheintendedoperatingstressesandexternalinfluences,控制系统能承受预期操作压力和外部影响,—Afaultinthehardwareorthesoftwareofthecontrolsystemdoesnotleadtohazardoussituations,控制系统的硬件或软件故障不会导致危险状况,—Errorsinthecontrolsystemlogicdonotleadtohazardoussituations,控制系统逻辑错误不会导致危险状况,—Reasonablyforeseeablehumanerrorduringoperationdoesnotleadtohazardoussituations.操作期间,可合理预见的人为错误不会导致危险状况。Particularattentionmustbegiventothefollowingpoints:必须要特别注意以下几点:—themachinerymustnotstartunexpectedly,机械必须不能意外启动,—theparametersofthemachinerymustnotchangeinanuncontrolledway,wheresuchchangemayleadtohazardoussituations,机械的参数必须不能以不可控的方式改变,此种这种改变可能导致危险状况,—themachinerymustnotbepreventedfromstoppingifthestopcommandhasalreadybeengiven,如果已经给出停机命令,必须不能妨碍机械停机,—nomovingpartofthemachineryorpieceheldbythemachinerymustfallorbeejected,必须不能有机械的运动部件或机械夹持的工件坠落或弹出,—automaticormanualstoppingofthemovingparts,whatevertheymaybe,mustbeunimpeded,不管什么样的运动部件,其自动或手动停机必须不受阻碍,—theprotectivedevicesmustremainfullyeffectiveorgiveastopcommand,保护装置必须保持完全有效或给出停机命令,—thesafety-relatedpartsofthecontrolsystemmustapplyinacoherentwaytothewholeofanassemblyofmachineryand/orpartlycompletedmachinery.控制系统有关安全部件的应用必须与机械和(或)半成品机械的装配整体协调一致。Forcable-lesscontrol,anautomaticstopmustbeactivatedwhencorrectcontrolsignalsarenotreceived,includinglossofcommunication.对于无线控制,当没有收到正确的控制信号或通讯中断时,必须启动自动停机功能。1.2.2.Controldevices控制装置

25L157/41ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/41EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Controldevicesmustbe:控制装置必须:—Clearlyvisibleandidentifiable,usingpictogramswhereappropriate,清晰可见、易于识别,适当时使用象形图,—Positionedinsuchawayastobesafelyoperatedwithouthesitationorlossoftimeandwithoutambiguity,安装位置便于安全操作,确保不会耽误或浪费时间,且明确无误,—Designedinsuchawaythatthemovementofthecontroldeviceisconsistentwithitseffect,在设计上使控制装置的运动与其控制效果一致,—Locatedoutsidethedangerzones,exceptwherenecessaryforcertaincontroldevicessuchasanemergencystoporateachpendant,都位于危险区外,除某些必要的控制装置之外,如急停装置或示教盒,—Positionedinsuchawaythattheiroperationcannotcauseadditionalrisk,安装位置能保证其运行不会引起附加风险,—Designedorprotectedinsuchawaythatthedesiredeffect,whereahazardisinvolved,canonlybeachievedbyadeliberateaction,在设计或防护上使期望的效果在存在风险时,只有通过有意操作才能实现,—Madeinsuchawayastowithstandforeseeableforces;particularattentionmustbepaidtoemergencystopdevicesliabletobesubjectedtoconsiderableforces.使其能承受预期的应力;特别要注意急停装置很有可能承受相当大的力。Whereacontroldeviceisdesignedandconstructedtoperformseveraldifferentactions,namelywherethereisnoone-to-onecorrespondence,theactiontobeperformedmustbeclearlydisplayedandsubjecttoconfirmation,wherenecessary.当控制器设计和制造控制器用来执行几个不同动作,即非一一对应关系时,则必须清楚显示将要执行的动作,必要时还需确认。Controldevicesmustbesoarrangedthattheirlayout,travelandresistancetooperationarecompatiblewiththeactiontobeperformed,takingaccountofergonomicprinciples.考虑到人类工效学原则,控制装置的布置必须使其布局、行程和操作阻力与其执行的动作相匹配。Machinerymustbefittedwithindicatorsasrequiredforsafeoperation.Theoperatormustbeabletoreadthemfromthecontrolposition.机械必须配备安全操作所要求的指示装置。操作者必须能在控制位置就能读取信息。Fromeachcontrolposition,theoperatormustbeabletoensurethatno-oneisinthedangerzones,orthecontrolsystemmustbedesignedandconstructedinsuchawaythatstartingispreventedwhilesomeoneisinthedangerzone.在任一操作位置,操作者必须能确保没有人员位于危险区,或者控制系统的设计和制造必须使其在有人员处于危险区时不能启动。Ifneitherofthesepossibilitiesisapplicable,beforethemachinerystarts,anacousticand/orvisualwarningsignalmustbegiven.Theexposedpersonsmusthavetimetoleavethedangerzoneorpreventthemachinerystartingup.若不可能做到上述要求,在机械启动前,必须给出可听和(或)可视的报警信号。暴露人员有时间离开危险区或防止机械启动。Ifnecessary,meansmustbeprovidedtoensurethatthemachinerycanbecontrolledonlyfromcontrolpositionslocatedinoneormorepredeterminedzonesorlocations.如有必要,必须提供确保仅能从一个或多个事先确定的区域或位置控制机械的方法。Wherethereismorethanonecontrolposition,thecontrolsystemmustbedesignedinsuchawaythattheuseofoneofthemprecludestheuseoftheothers,exceptforstopcontrolsandemergencystops.如果有多个控制位置,控制系统的设计必须使得使用在其中一个控制位置时,不能使用其他的控制位置,但停机控制和急停除外。

26L157/42ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/42EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Whenmachineryhastwoormoreoperatingpositions,eachpositionmustbeprovidedwithalltherequiredcontroldeviceswithouttheoperatorshinderingorputtingeachotherintoahazardoussituation.当机械有两个或两个以上的操作位置时,每个位置在没有操作者干扰或不会使其他控制位置处于危险状况的情况下,必须提供所有必需的控制装置。1.2.3.Starting启动Itmustbepossibletostartmachineryonlybyvoluntaryactuationofacontroldeviceprovidedforthepurpose.必须只能通过控制装置在规定用途下的自发致动才有可能启动机械。Thesamerequirementapplies:该要求也适用于:—Whenrestartingthemachineryafterastoppage,whateverthecause,机械停机后,不管何种原因重启时,—Wheneffectingasignificantchangeintheoperatingconditions.工作状态发生重大变化时。However,therestartingofthemachineryorachangeinoperatingconditionsmaybeeffectedbyvoluntaryactuationofadeviceotherthanthecontroldeviceprovidedforthepurpose,onconditionthatthisdoesnotleadtoahazardoussituation.然而,重启机械或改变工作状态可能由装置的自发致动而不是由控制装置规用途来实现,这种情况下不应导致危险状况。Formachineryfunctioninginautomaticmode,thestartingofthemachinery,restartingafterastoppage,orachangeinoperatingconditionsmaybepossiblewithoutintervention,providedthisdoesnotleadtoahazardoussituation.对于处于自动模式下运行的机械,如果不会导致危险状况发生,则在没有人为干预的情况下,机械的启动、中断后的重启或工作状态发生改变都有可能发生。Wheremachineryhasseveralstartingcontroldevicesandtheoperatorscanthereforeputeachotherindanger,additionaldevicesmustbefittedtoruleoutsuchrisks.Ifsafetyrequiresthatstartingand/orstoppingmustbeperformedinaspecificsequence,theremustbedeviceswhichensurethattheseoperationsareperformedinthecorrectorder.当机械有几个启动控制装置,并且操作者因此而使这些装置相互处于危险时,则必须安装附加装置来避免这样的风险。如果安全性需要启动和(或)停机必须按特定的顺序完成时,则必须有确保按照正确顺序完成这些操作的装置。1.2.4.Stopping停机1.2.4.1.Normalstop正常停机Machinerymustbefittedwithacontroldevicewherebythemachinerycanbebroughtsafelytoacompletestop.机械必须安装有使机械能安全地完全停机的控制装置。Eachworkstationmustbefittedwithacontroldevicetostopsomeorallofthefunctionsofthemachinery,dependingontheexistinghazards,sothatthemachineryisrenderedsafe.根据存在的危险,每个工作台必须安装控制装置,以停止机械的部分或全部功能,从而确保机械处于安全状态。Themachinery'sstopcontrolmusthavepriorityoverthestartcontrols.机械的停机控制必须优先于启动控制。Oncethemachineryoritshazardousfunctionshavestopped,theenergysupplytotheactuatorsconcernedmustbecutoff.一旦机械或其危险功能停止,必须切断有关致动器的能源。

27L157/43ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/43EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日1.2.4.2.Operationalstop操作停机Where,foroperationalreasons,astopcontrolthatdoesnotcutofftheenergysupplytotheactuatorsisrequired,thestopconditionmustbemonitoredandmaintained.由于操作原因,需要有不切断致动器能源的停机控制时,则必须监控和维持停机条件。1.2.4.3.Emergencystop急停Machinerymustbefittedwithoneormoreemergencystopdevicestoenableactualorimpendingdangertobeaverted.机械必须安装一个或多个急停装置,以避免现有的或即将发生的危险。Thefollowingexceptionsapply:但下列机械除外:—Machineryinwhichanemergencystopdevicewouldnotlessentherisk,eitherbecauseitwouldnotreducethestoppingtimeorbecauseitwouldnotenablethespecialmeasuresrequiredtodealwiththerisktobetaken,由于不能缩短停机时间或无法采取必需的特别措施来应对风险而使得急停装置不能减小风险的机械,—Portablehand-heldand/orhand-guidedmachinery.手持式和(或)手导式机械。Thedevicemust:急停装置必须:—Haveclearlyidentifiable,clearlyvisibleandquicklyaccessiblecontroldevices,具有易于识别、清楚可见且迅速可及的控制装置,—Stopthehazardousprocessasquicklyaspossible,withoutcreatingadditionalrisks,尽快停止危险过程而不产生其他附加危险,—Wherenecessary,triggerorpermitthetriggeringofcertainsafeguardmovements.必要时,触发或允许触发某些安全防护装置的运动。Onceactiveoperationoftheemergencystopdevicehasceasedfollowingastopcommand,thatcommandmustbesustainedbyengagementoftheemergencystopdeviceuntilthatengagementisspecificallyoverridden;itmustnotbepossibletoengagethedevicewithouttriggeringastopcommand;itmustbepossibletodisengagethedeviceonlybyanappropriateoperation,anddisengagingthedevicemustnotrestartthemachinerybutonlypermitrestarting.一旦急停控制器的有效操作随着停机命令中止后,该指令必须通过接通急停装置予以保持,直至这一接通明确无效;在未触发停机指令的情况下,急停装置一定不能接通;必须只能通过一个适当的操作来切断急停装置,并且切断急停装置不得使机械重新启动,而只能允许其自身重启。Theemergencystopfunctionmustbeavailableandoperationalatalltimes,regardlessoftheoperatingmode.不论何种操作模式下,急停功能在任何时候必须是有效的和可操作的。Emergencystopdevicesmustbeaback-uptoothersafeguardingmeasuresandnotasubstituteforthem.急停装置必须是其他安全防护措施的备用,而不是替代它们。1.2.4.4.Assemblyofmachinery机械的装配Inthecaseofmachineryorpartsofmachinerydesignedtoworktogether,themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatthestopcontrols,includingtheemergencystopdevices,canstopnotonlythemachineryitselfbutalsoallrelatedequipment,ifitscontinuedoperationmaybedangerous.如果机械或机械的部件设计为协同工作时,则机械的设计与制造必须使其包括急停装置在内的停机控制装置不仅能停止机械本身,而且也能停止继续工作可能造成危险的所有相关设备停机。

28L157/44ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/44EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日1.2.5.Selectionofcontroloroperatingmodes控制或操作模式的选择Thecontroloroperatingmodeselectedmustoverrideallothercontroloroperatingmodes,withtheexceptionoftheemergencystop.所选择的控制或操作模式必须优先于急停之外的其他所有控制或操作模式。Ifmachineryhasbeendesignedandconstructedtoallowitsuseinseveralcontroloroperatingmodesrequiringdifferentprotectivemeasuresand/orworkprocedures,itmustbefittedwithamodeselectorwhichcanbelockedineachposition.Eachpositionoftheselectormustbeclearlyidentifiableandmustcorrespondtoasingleoperatingorcontrolmode.如果机械的设计与制造已允许其使用需要不同保护措施和(或)工作流程的控制或操作模式,则该机械必须配备一个能锁定在每个位置上的模式选择器。该选择器的每一位置必须能清晰识别,并且对应于单一操作或控制模式。Theselectormaybereplacedbyanotherselectionmethodwhichrestrictstheuseofcertainfunctionsofthemachinerytocertaincategoriesofoperator.选择器可由其他限制某些操作者使用机械某些功能的选择方法来替代。If,forcertainoperations,themachinerymustbeabletooperatewithaguarddisplacedorremovedand/oraprotectivedevicedisabled,thecontroloroperatingmodeselectormustsimultaneously:对于某些操作,如果机械必须在防护装置被替代或移除和(或)保护装置不起作用时才能工作,则控制或操作模式选择器必须同时:—Disableallothercontroloroperatingmodes,禁止其他全部控制或操作模式,—Permitoperationofhazardousfunctionsonlybycontroldevicesrequiringsustainedaction,只有通过需要持续作用的控制装置才允许危险功能运行,—Permittheoperationofhazardousfunctionsonlyinreducedriskconditionswhilepreventinghazardsfromlinkedsequences,只有在已减小风险并防止了关联工序危险的条件下,才允许危险功能运行,—Preventanyoperationofhazardousfunctionsbyvoluntaryorinvoluntaryactiononthemachine'ssensors.防止有意或无意的触发机器传感器而引发任何危险功能运行。Ifthesefourconditionscannotbefulfilledsimultaneously,thecontroloroperatingmodeselectormustactivateotherprotectivemeasuresdesignedandconstructedtoensureasafeinterventionzone.如果不能同时满足这四个条件,则控制或操作模式选择器必须使得设计和制造用来确保有安全干预区的其他保护措施起作用。Inaddition,theoperatormustbeabletocontroloperationofthepartsheisworkingonfromtheadjustmentpoint.此外,操作者必须能够在调整点上控制其正在加工部件的运行。1.2.6.Failureofthepowersupply动力供应失效Theinterruption,there-establishmentafteraninterruptionorthefluctuationinwhatevermannerofthepowersupplytothemachinerymustnotleadtodangeroussituations.机械的动力供应中断、动力供应中断后的恢复或动力供应的任何方式的波动,均不得导致危险状况。Particularattentionmustbegiventothefollowingpoints:尤其必须注意以下几点:—Themachinerymustnotstartunexpectedly,机械不得意外启动,—Theparametersofthemachinerymustnotchangeinanuncontrolledwaywhensuch

29L157/45ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/45EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日changecanleadtohazardoussituations,当改变机械的参数可导致危险时,机械的参数不得以不可控的方式改变,—Themachinerymustnotbepreventedfromstoppingifthecommandhasalreadybeengiven,如果已经给出命令,则不得阻碍机械停机,—Nomovingpartofthemachineryorpieceheldbythemachinerymustfallorbeejected,机械的运动部件或机械固定的工件不得坠落或抛出,—Automaticormanualstoppingofthemovingparts,whatevertheymaybe,mustbeunimpeded,不管什么样的运动部件,都不得妨碍其自动或手动停机,—Theprotectivedevicesmustremainfullyeffectiveorgiveastopcommand.保护装置必须保持完全有效或能给出停机命令。1.3.PROTECTIONAGAINSTMECHANICALHAZARDS机械危险的防护1.3.1.Riskoflossofstability失去稳定性的风险Machineryanditscomponentsandfittingsmustbestableenoughtoavoidoverturning,fallingoruncontrolledmovementsduringtransportation,assembly,dismantlingandanyotheractioninvolvingthemachinery.机械及其部件和配件在运输、装配、拆卸和机械相关的其它操作期间,必须具有足够的稳定性,以防止翻倒、坠落或不可控的运动。Iftheshapeofthemachineryitselforitsintendedinstallationdoesnotoffersufficientstability,appropriatemeansofanchoragemustbeincorporatedandindicatedintheinstructions.如果机械本身的形状或其预期的安装不能提供足够的稳定性,则必须采用适当的固定方法并在使用说明书中加以说明。1.3.2Riskofbreak-upduringoperation操作中的断裂风险Thevariouspartsofmachineryandtheirlinkagesmustbeabletowithstandthestressestowhichtheyaresubjectwhenused.机械的各种部件及其连接件必须能承受使用时受到的应力。Thedurabilityofthematerialsusedmustbeadequateforthenatureoftheworkingenvironmentforeseenbythemanufacturerorhisauthorisedrepresentative,inparticularasregardsthephenomenaoffatigue,ageing,corrosionandabrasion.所使用的材料的耐久性必须适用于制造商或其授权代表预期的工作环境的特点,特别要考虑疲劳、老化、腐蚀和磨损现象。Theinstructionsmustindicatethetypeandfrequencyofinspectionsandmaintenancerequiredforsafetyreasons.Theymust,whereappropriate,indicatethepartssubjecttowearandthecriteriaforreplacement.使用说明书中必须指出因安全原因所需的检查和维护的类型和频次。必要时,必须指出磨损件及其更换的原则。Whereariskofruptureordisintegrationremainsdespitethemeasurestaken,thepartsconcernedmustbemounted,positionedand/orguardedinsuchawaythatanyfragmentswillbecontained,preventinghazardoussituations.尽管已采取了措施,但仍存在破裂或破碎风险时,相关部件的安装、定位和(或)安全防护必须使所有碎片能够留在防护罩内,以防止出现危险状况。Bothrigidandflexiblepipescarryingfluids,particularlythoseunderhighpressure,mustbeabletowithstandtheforeseeninternalandexternalstressesandmustbefirmlyattachedand/orprotectedtoensurethatnoriskisposedbyarupture.

30L157/46ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/46EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日输送液体的硬管和软管,特别是处于高压下管道,必须能承受预期的内部和外部应力,且必须牢固固定和(或)保护,以确保破裂时不会有风险。Wherethematerialtobeprocessedisfedtothetoolautomatically,thefollowingconditionsmustbefulfilledtoavoidriskstopersons:在被加工材料自动进给给刀具时,为了避免人员面临风险,必须满足下列条件:—Whentheworkpiececomesintocontactwiththetool,thelattermusthaveattaineditsnormalworkingcondition,件与刀具接触时,刀具必须处于正常工作状态,—Whenthetoolstartsand/orstops(intentionallyoraccidentally),thefeedmovementandthetoolmovementmustbecoordinated.刀具启动和(或)停止(有意或无意)时,进给运动与刀具运动必须协调一致。1.3.3Risksduetofallingorejectedobjects由物体坠落或弹出引起的风险Precautionsmustbetakentopreventrisksfromfallingorejectedobjects.必须采取预防措施防止物体坠落或弹出。1.3.4Risksduetosurfaces,edgesorangles表面、锐边或尖角产生的风险Insofarastheirpurposeallows,accessiblepartsofthemachinerymusthavenosharpedges,nosharpanglesandnoroughsurfaceslikelytocauseinjury.在其用途运行的范围内,可接近的机械部件必须不能有可能引起伤害的锐边、尖角和粗糙表面。1.3.5Risksrelatedtocombinedmachinery与组合机械有关的风险Wherethemachineryisintendedtocarryoutseveraldifferentoperationswithmanualremovalofthepiecebetweeneachoperation(combinedmachinery),itmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoenableeachelementtobeusedseparatelywithouttheotherelementsconstitutingariskforexposedpersons.预定用来完成多个不同操作且每个操作间需采用手工拆除工件的机械(组合机械),其设计与制造必须使每个单元能单独使用,而其他单元不会对暴露人员构成风险。Forthispurpose,itmustbepossibletostartandstopseparatelyanyelementsthatarenotprotected.为此,必须能单独启动和停止没有任何被保护的单元。1.3.6.Risksrelatedtovariationsinoperatingconditions与操作条件变化有关的风险Wherethemachineryperformsoperationsunderdifferentconditionsofuse,itmustbedesignedandconstructedinsuchawaythatselectionandadjustmentoftheseconditionscanbecarriedoutsafelyandreliably.机械在不同使用条件下工作时,机械的设计和制造必须确保能安全、可靠进行选择和调整这些条件。1.3.7.Risksrelatedtomovingparts与运动部件有关的风险Themovingpartsofmachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventrisksofcontactwhichcouldleadtoaccidentsormust,whereriskspersist,befittedwithguardsorprotectivedevices.机械的运动部件在设计、制造上必须避免接触危险,接触可能导致意外或风险持续存在时一定装配防护装置或保护装置。Allnecessarystepsmustbetakentopreventaccidentalblockageofmovingpartsinvolvedinthework.Incaseswhere,despitetheprecautionstaken,ablockageislikelytooccur,thenecessaryspecificprotectivedevicesandtoolsmust,whenappropriate,beprovidedtoenabletheequipmenttobesafelyunblocked.

31L157/47ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/47EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日必须采取一切必要措施,防止工作中运动部件的意外卡死。针对尽管采取了防护措施仍可能发生卡死的情况,必须提供特定的保护装置和工具,确保设备能安全的排除故障。Theinstructionsand,wherepossible,asignonthemachineryshallidentifythesespecificprotectivedevicesandhowtheyaretobeused.必要时,该机械的说明书和标记应鉴别这些具体保护装置以及如何使用。1.3.8.Choiceofprotectionagainstrisksarisingfrommovingparts运动部件引起的风险防护措施的选择Guardsorprotectivedevicesdesignedtoprotectagainstrisksarisingfrommovingpartsmustbeselectedonthebasisofthetypeofrisk.Thefollowingguidelinesmustbeusedtohelptomakethechoice.必须根据风险类型选择用于防护由运动部件引起的风险的防护装置罩或保护装置。必须使用下列原则做出选择。1.3.8.1Movingtransmissionparts传动件Guardsdesignedtoprotectpersonsagainstthehazardsgeneratedbymovingtransmissionpartsmustbe:用于保护人员免受与运动着的传动部件引起的风险的防护装置的设计必须:—Eitherfixedguardsasreferredtoinsection1.4.2.1,or符合1.4.2.1中提到的固定防护装置,或—Interlockingmovableguardsasreferredtoinsection1.4.2.2.符合1.4.2.2中提到的连锁活动式防护装置。Interlockingmovableguardsshouldbeusedwherefrequentaccessisenvisaged.可预见频繁拆卸的场合,必须采用连锁活动式防护装置。1.3.8.2Movingpartsinvolvedintheprocess与加工过程相关的运动件Guardsorprotectivedevicesdesignedtoprotectpersonsagainstthehazardsgeneratedbymovingpartsinvolvedintheprocessmustbe:用于保护人员免受由加工过程中运动件产生的风险的防护装置或保护装置,其设计必须:—Eitherfixedguardsasreferredtoinsection1.4.2.1,or符合1.4.2.1中提到的固定式防护装置,或—Interlockingmovableguardsasreferredtoinsection1.4.2.2,or符合1.4.2.2中提到的连锁活动式防护装置,或—Protectivedevicesasreferredtoinsection1.4.3,or符合1.4.3中提到的保护装置,或—Acombinationoftheabove.以上几种情况的综合。However,whencertainmovingpartsdirectlyinvolvedintheprocesscannotbemadecompletelyinaccessibleduringoperationowingtooperationsrequiringoperatorintervention,suchpartsmustbefittedwith:然而,工作期间需要操作者作业,且与加工直接有关的运动部件不能做到被完全接近时,这些部件必须装有:—Fixedguardsorinterlockingmovableguardspreventingaccesstothosesectionsofthepartsthatarenotusedinthework,and固定防护装置或连锁活动式防护装置,防止触及传动部件在工作中不使用的那些部件,和—Adjustableguardsasreferredtoinsection1.4.2.3restrictingaccesstothosesectionsofthemovingpartswhereaccessisnecessary.符合1.4.2.3中要求的可调式防护装置,限制触及传动部件在工作中必须使用的那些部件。

32L157/48ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/48EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日1.3.8Risksofuncontrolledmovements不可控移动的风险Whenapartofthemachineryhasbeenstopped,anydriftawayfromthestoppingposition,forwhateverreasonotherthanactiononthecontroldevices,mustbepreventedormustbesuchthatitdoesnotpresentahazard.当机械的一部分已经停止,不论任何非作用于控制设备的原因引起的从停止位置的移动,必须防止或必须使其不产生危险。1.4.REQUIREDCHARACTERISTICSOFGUARDSANDPROTECTIVEDEVICES防护装置和保护装置的特性要求1.4.1.Generalrequirements一般要求Guardsandprotectivedevicesmust:防护装置和保护装置必须:—beofrobustconstruction,结构坚固,—besecurelyheldinplace,安全地固定于合适位置,—notgiverisetoanyadditionalhazard,不引起任何附加危险,—notbeeasytoby-passorrendernon-operational,不易出现旁路或致使停转,—belocatedatanadequatedistancefromthedangerzone,与危险区有足够的距离,—causeminimumobstructiontotheviewoftheproductionprocess,and对观察生产过程影响最小,和—enableessentialworktobecarriedoutontheinstallationand/orreplacementoftoolsandformaintenancepurposesbyrestrictingaccessexclusivelytotheareawheretheworkhastobedone,ifpossiblewithouttheguardhavingtoberemovedortheprotectivedevicehavingtobedisabled.通过只限制进入必要的工作区域,使得工具的安装和(或)更换及维修等必要工作可以进行。若有可能不必拆除防护装置或保护装置。Inaddition,guardsmust,wherepossible,protectagainsttheejectionorfallingofmaterialsorobjectsandagainstemissionsgeneratedbythemachinery.另外,需要时防护装置必须保护原材料或物体的抛出或跌落,以及机器产生的排放物。1.4.2.Specialrequirementsforguards防护装置的特殊要求1.4.2.1.Fixedguards固定式防护装置Fixedguardsmustbefixedbysystemsthatcanbeopenedorremovedonlywithtools.固定式防护装置必须采用只能用工具才能打开或移走的系统来固定。Theirfixingsystemsmustremainattachedtotheguardsortothemachinerywhentheguardsareremoved.当移走防护装置时,固定系统必须附着在固定防护装置或机械上。Wherepossible,guardsmustbeincapableofremaininginplacewithouttheirfixings.如果可能,必须使没有固定装置的防护装置不能就位。1.4.2.2.Interlockingmovableguards联锁活动式防护装置

33L157/49ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/49EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Interlockingmovableguardsmust:联锁活动式防护装置必须:—Asfaraspossibleremainattachedtothemachinerywhenopen,打开时,尽可能仍固定在机械上,—Bedesignedandconstructedinsuchawaythattheycanbeadjustedonlybymeansofanintentionalaction.只能通过采用有意操作才能调整的方式设计和构造。Interlockingmovableguardsmustbeassociatedwithaninterlockingdevicethat:联锁活动式防护装置必须与联锁装置结合:—Preventsthestartofhazardousmachineryfunctionsuntiltheyareclosedand在危险机械功能被接近时,防止其启动,和—Givesastopcommandwhenevertheyarenolongerclosed.只要联锁装置不关闭,就发出停机指令。Whereitispossibleforanoperatortoreachthedangerzonebeforetheriskduetothehazardousmachineryfunctionshasceased,movableguardsmustbeassociatedwithaguardlockingdeviceinadditiontoaninterlockingdevicethat:只要操作人员在因为危险机械功能停止前有可能进入危险区,活动式防护装置必须与除连锁装置的防护锁定装置结合:—Preventsthestartofhazardousmachineryfunctionsuntiltheguardisclosedandlocked,and以防止防护装置被接近和锁定前危险机械功能的启动,且—Keepstheguardclosedandlockeduntiltheriskofinjuryfromthehazardousmachineryfunctionshasceased.在由危险机械功能产生的伤害危险解决前,保持防护装置关闭和锁定。Interlockingmovableguardsmustbedesignedinsuchawaythattheabsenceorfailureofoneoftheircomponentspreventsstartingorstopsthehazardousmachineryfunctions.联锁活动式防护装置必须以他们组件中的一个缺少或失效能够防止危险机械功能启动或停止的方式进行设计。1.4.2.3.Adjustableguardsrestrictingaccess限制进入的可调式防护装置Adjustableguardsrestrictingaccesstothoseareasofthemovingpartsstrictlynecessaryfortheworkmustbe:对严格限制进入运动件工作区域的可调节防护装置,必须:—Adjustablemanuallyorautomatically,dependingonthetypeofworkinvolved,and根据涉及的工作类型采用手动或自动调整,且—Readilyadjustablewithouttheuseoftools.不用工具便能轻易调整。1.4.3.Specialrequirementsforprotectivedevices保护装置的特殊要求Protectivedevicesmustbedesignedandincorporatedintothecontrolsysteminsuchawaythat:保护装置必须设计成与控制系统一体化,以使得:—Movingpartscannotstartupwhiletheyarewithintheoperator'sreach,位于操作者可接近范围内的运动件不能启动,—Personscannotreachmovingpartswhilethepartsaremoving,and当部件移动时,人员不能接近运动部件,—Theabsenceorfailureofoneoftheircomponentspreventsstartingorstopsthemoving

34L157/50ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/50EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日parts.零件缺少或失效时,能防止运动件的启动或停止。Protectivedevicesmustbeadjustableonlybymeansofanintentionalaction.只有通过有意操作,保护装置才能被调节。1.5.RISKSDUETOOTHERHAZARDS其他危害引起的风险1.5.1.Electricitysupply电源Wheremachineryhasanelectricitysupply,itmustbedesigned,constructedandequippedinsuchawaythatallhazardsofanelectricalnatureareorcanbeprevented.有电源的机械,其设计、制造和配置上必须能防止所有电气危险。ThesafetyobjectivessetoutinDirective73/23/EECshallapplytomachinery.However,theobligationsconcerningconformityassessmentandtheplacingonthemarketand/orputtingintoserviceofmachinerywithregardtoelectricalhazardsaregovernedsolelybythisDirective.73/23/EEC指令规定的安全目标应适用于机械。但是,关于机械电气危险的一合格评定和投放市场和(或)投入使用只能由本指令单独决定。1.5.2.Staticelectricity静电Machinerymustbedesignedandconstructedtopreventorlimitthebuild-upofpotentiallydangerouselectrostaticchargesand/orbefittedwithadischargingsystem.机械的设计与制造必须能防止或限制潜在危险的静电电荷的积累和(或)装备放电系统。1.5.3.Energysupplyotherthanelectricity非电能源Wheremachineryispoweredbysourceofenergyotherthanelectricity,itmustbesodesigned,constructedandequippedastoavoidallpotentialrisksassociatedwithsuchsourcesofenergy.采用非电驱动(如液力、气力或热能等)的机械,其设计、制造及配置必须避免所有与这些能源形式相关的潜在危险。1.5.4.Errorsoffitting安装错误Errorslikelytobemadewhenfittingorrefittingcertainpartswhichcouldbeasourceofriskmustbemadeimpossiblebythedesignandconstructionofsuchpartsor,failingthis,byinformationgivenonthepartsthemselvesand/ortheirhousings.Thesameinformationmustbegivenonmovingpartsand/ortheirhousingswherethedirectionofmovementneedstobeknowninordertoavoidarisk.当某些零部件的装配或重装的错误可能成为危险源时,必须通过零部件本身的设计来避免错误的发生;若做不到,则必须在零部件上和(或)其外壳上给出信息。当必须知道运动部件的运动方向才能避免风险时,在运动部件和(或)其外壳也应给出同样信息。Wherenecessary,theinstructionsmustgivefurtherinformationontheserisks.必要时,说明书中必须给出关于这些风险的更详尽的信息。Whereafaultyconnectioncanbethesourceofrisk,incorrectconnectionsmustbemadeimpossiblebydesignor,failingthis,byinformationgivenontheelementstobeconnectedand,whereappropriate,onthemeansofconnection.若连接失效会成为危险源时,则必须通过设计来消除不正确的连接。如果做不到这一点,必须在欲连接的元件上给出相应的信息。1.5.5.Extremetemperatures极端温度Stepsmustbetakentoeliminateanyriskofinjuryarisingfromcontactwithorproximitytomachinerypartsormaterialsathighorverylowtemperatures.必须采取措施消除由于接触或接近高温或极低温机械零部件或材料所引起的伤害危险。

35L157/51ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/51EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Thenecessarystepsmustalsobetakentoavoidorprotectagainsttheriskofhotorverycoldmaterialbeingejected.应避免抛射出高温或极低温材料的风险。1.5.6.Fire火灾Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastoavoidanyriskoffireoroverheatingposedbythemachineryitselforbygases,liquids,dust,vapoursorothersubstancesproducedorusedbythemachinery.机械的设计与制造必须使其避免机械本身或其使用或产生的气体、液体、粉尘、蒸汽或其他物质引起的各种火灾或过热的风险。1.5.7.Explosion爆炸Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastoavoidanyriskofexplosionposedbythemachineryitselforbygases,liquids,dust,vapoursorothersubstancesproducedorusedbythemachinery.机械的设计和制造必须能使其避免由机械本身或其使用或产生的、气体、液体、粉尘、蒸汽或因机械而产生或耗用的其他物质使温度过高而引起的危险。Machinerymustcomply,asfarastheriskofexplosionduetoitsuseinapotentiallyexplosiveatmosphereisconcerned,withtheprovisionsofthespecificCommunityDirectives.对于在潜在的爆炸性环境中使用机械而引发的爆炸危险而言,机械必须符合共同体指令的具体条款。1.5.8.Noise噪声Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatrisksresultingfromtheemissionofairbornenoisearereducedtothelowestlevel,takingaccountoftechnicalprogressandtheavailabilityofmeansofreducingnoise,inparticularatsource.应考虑技术进步和降低噪音方法的有效性,机械的设计和制造必须能使其将机载噪音引发的危险降至最低级,特别在噪音源处。Thelevelofnoiseemissionmaybeassessedwithreferencetocomparativeemissiondataforsimilarmachinery.评估噪声排放水平可参考类似机械的相对排放数据进行评估。1.5.9.Vibrations振动Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatrisksresultingfromvibrationsproducedbythemachineryarereducedtothelowestlevel,takingaccountoftechnicalprogressandtheavailabilityofmeansofreducingvibration,inparticularatsource.应考虑技术进步和减少振动方法的有效性,机械的设计和制造必须能使其将机械振动引发的危险降至最低水平,特别是振动源处。Thelevelofvibrationemissionmaybeassessedwithreferencetocomparativeemissiondataforsimilarmachinery.评估振动排放水平可参考类似机械的相对排放数据进行评估。1.5.10.Radiation辐射Undesirableradiationemissionsfromthemachinerymustbeeliminatedorbereducedtolevelsthatdonothaveadverseeffectsonpersons.机械的设计与制造必须使其消除机械产生的不良辐射或将其降低到不会使人产生不良反应的级别。Anyfunctionalionisingradiationemissionsmustbelimitedtothelowestlevelwhichissufficientfortheproperfunctioningofthemachineryduringsetting,operationandcleaning.Wherearisk

36L157/52ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/52EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日exists,thenecessaryprotectivemeasuresmustbetaken.在机械安装、操作和清洁过程中,必须把所有功能性电离辐射限制在保证机械正常工作的最低水平。当存在风险时,必须采取必要的防护措施。Anyfunctionalnon-ionisingradiationemissionsduringsetting,operationandcleaningmustbelimitedtolevelsthatdonothaveadverseeffectsonpersons.在安装、操作和清洁过程中,任何功能性非电离辐射必须被限制在对人员无危害的程度。1.5.11.Externalradiation外部辐射Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatexternalradiationdoesnotinterferewithitsoperation.机械的设计与制造必须使外部辐射不干扰其运行。1.5.12.Laserradiation激光辐射Wherelaserequipmentisused,thefollowingshouldbetakenintoaccount:使用激光装置时,应考虑采取如下措施:—Laserequipmentonmachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventanyaccidentalradiation,安置在机械上的激光装置的设计与制造必须能防止任何意外辐射,—Laserequipmentonmachinerymustbeprotectedinsuchawaythateffectiveradiation,radiationproducedbyreflectionordiffusionandsecondaryradiationdonotdamagehealth,安置在机械上的激光装置必须加以防护,使其有效辐射,或因反射或散射所产生的辐射和二次辐射不会危害人体健康,—Opticalequipmentfortheobservationoradjustmentoflaserequipmentonmachinerymustbesuchthatnohealthriskiscreatedbylaserradiation.机械上用于观察调整激光装置的光学装置不得有致使激光射线产生危害健康的风险。1.5.13.Emissionsofhazardousmaterialsandsubstances危险材料和物质的排放Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatrisksofinhalation,ingestion,contactwiththeskin,eyesandmucousmembranesandpenetrationthroughtheskinofhazardousmaterialsandsubstanceswhichitproducescanbeavoided.机械的设计和制造必须能使其避免吸入、摄入产生的危险材料和物质,防止其接触到皮肤、眼睛和粘膜组织和渗透皮肤。Whereahazardcannotbeeliminated,themachinerymustbesoequippedthathazardousmaterialsandsubstancescanbecontained,evacuated,precipitatedbywaterspraying,filteredortreatedbyanotherequallyeffectivemethod.在危险不能消除的情况下,必须通过喷水方式对机械装有的危险材料和物质进行水溶、疏散和沉淀或利用其他同等有效的方法进行过滤或处理。Wheretheprocessisnottotallyenclosedduringnormaloperationofthemachinery,thedevicesforcontainmentand/orevacuationmustbesituatedinsuchawayastohavethemaximumeffect.对于正常运行时不能完全封闭的机械,收容装置和(或)排除装置应位于效果最大的位置。1.5.14.Riskofbeingtrappedinamachine被关进机器的风险Machinerymustbedesigned,constructedorfittedwithameansofpreventingapersonfrombeingenclosedwithinitor,ifthatisimpossible,withameansofsummoninghelp.机械的设计、制造或安装必须具有防止暴露人员被围困在其内的防护措施,否则,必须有呼救手段。1.5.15.Riskofslipping,trippingorfalling滑倒、绊倒或摔倒的风险

37L157/53ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/53EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Partsofthemachinerywherepersonsareliabletomoveaboutorstandmustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventpersonsslipping,trippingorfallingonorofftheseparts.对人员容易走动或站立的机械部件,其设计和制造必须防止人员在这些部件上滑倒、绊倒、摔倒,或从这些部件上跌落。Whereappropriate,thesepartsmustbefittedwithhandholdsthatarefixedrelativetotheuserandthatenablethemtomaintaintheirstability.必要时,必须给这些部件安装对用户而言相对固定的扶手并保持其稳定性。1.5.16.Lightning闪电Machineryinneedofprotectionagainsttheeffectsoflightningwhilebeingusedmustbefittedwithasystemforconductingtheresultantelectricalchargetoearth.机械在使用的同时还需要防止闪电影响,必须安装能将闪电产生的电荷导入地面的系统装置。1.6.MAINTENANCE维护1.6.1.Machinerymaintenance机械的维护Adjustmentandmaintenancepointsmustbelocatedoutsidedangerzones.Itmustbepossibletocarryoutadjustment,maintenance,repair,cleaningandservicingoperationswhilemachineryisatastandstill.调整和维护点必须位于危险区之外。必须在机器处于停止状态时,才能进行调整、维护、修理、清洁和服务等作业。Ifoneormoreoftheaboveconditionscannotbesatisfiedfortechnicalreasons,measuresmustbetakentoensurethattheseoperationscanbecarriedoutsafely(seesection1.2.5).如果由于技术原因而不能满足上述一个或多个条件,必须采取措施以确保这些操作能安全进行(见1.2.5部分)。Inthecaseofautomatedmachineryand,wherenecessary,othermachinery,aconnectingdeviceformountingdiagnosticfault-findingequipmentmustbeprovided.对于自动化机械或必要的其他机械,必须提供一个连接装置以安装故障诊断设备。。Automatedmachinerycomponentswhichhavetobechangedfrequentlymustbecapableofbeingremovedandreplacedeasilyandsafely.Accesstothecomponentsmustenablethesetaskstobecarriedoutwiththenecessarytechnicalmeansinaccordancewithaspecifiedoperatingmethod.对于必须经常更换的自动化机械部件,必须能安全而方便地进行拆卸和更换。执行这些任务时,必须按照规定的操作方法,采用必要的技术工具接近这些部件。1.6.2.Accesstooperatingpositionsandservicingpoints进入操作位置和维护点Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastoallowaccessinsafetytoallareaswhereinterventionisnecessaryduringoperation,adjustmentandmaintenanceofthemachinery.需要在生产、调整和维修时对机械进行干涉时,机械的设计和制造必须确保可以安全进入所有区域。1.6.3.Isolationofenergysources能源隔离Machinerymustbefittedwithmeanstoisolateitfromallenergysources.Suchisolatorsmustbeclearlyidentified.Theymustbecapableofbeinglockedifreconnectioncouldendangerpersons.Isolatorsmustalsobecapableofbeinglockedwhereanoperatorisunable,fromanyofthepointstowhichhehasaccess,tocheckthattheenergyisstillcutoff.机械必须装备与各种能源隔离的设施,这样的隔离设施必须有明确的标识。若重新接通能源会对人员带来危险,它们必须能被锁定。当操作者无法从其进入处的任何位置来确认能源已断开时,隔离装置必须能锁定。

38L157/54ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/54EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Inthecaseofmachinerycapableofbeingpluggedintoanelectricitysupply,removaloftheplugissufficient,providedthattheoperatorcancheckfromanyofthepointstowhichhehasaccessthattheplugremainsremoved.如果操作者能从其进入的任何点检查插头是否保持断开,当机械是通过插入电路的插头来供电的,则拔出插头即可。Aftertheenergyiscutoff,itmustbepossibletodissipatenormallyanyenergyremainingorstoredinthecircuitsofthemachinerywithoutrisktopersons.切断能源后,必须能正常地释放机械回路中残留或储存的能量,从而不会对人员造成危害。Asanexceptiontotherequirementlaiddowninthepreviousparagraphs,certaincircuitsmayremainconnectedtotheirenergysourcesinorder,forexample,toholdparts,toprotectinformation,tolightinteriors,etc.Inthiscase,specialstepsmustbetakentoensureoperatorsafety.上述要求也有例外:某些回路仍需保持与一定能源保持连接,例如,以便于夹持工件、保护信息、内部照明等。在这种情况下,必须采取专门措施确保操作者的安全。1.6.4.Operatorintervention操作者的介入Machinerymustbesodesigned,constructedandequippedthattheneedforoperatorinterventionislimited.Ifoperatorinterventioncannotbeavoided,itmustbepossibletocarryitouteasilyandsafely.机械的设计、制造和安装必须使操作者的介入需求是受限制的。如不可避免操作者的介入,必须能安全而方便地介入。1.6.5.Cleaningofinternalparts内部部件的清洁Themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatitispossibletocleaninternalpartswhichhavecontaineddangeroussubstancesorpreparationswithoutenteringthem;anynecessaryunblockingmustalsobepossiblefromtheoutside.Ifitisimpossibletoavoidenteringthemachinery,itmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoallowcleaningtotakeplacesafely.当不能进入机械的内部零部件或其包含危险物质时,机械的设计与制造必须能清洁这些内部零部件;还必须能够从外部进行任何必要的清理。如果进入机械内部绝对不可避免,则机械的设计和制造必须确保在安全状态下进行清洁。1.7.INFORMATION信息1.7.1.Informationandwarningsonthemachinery机械上的信息和警告Informationandwarningsonthemachineryshouldpreferablybeprovidedintheformofreadilyunderstandablesymbolsorpictograms.AnywrittenorverbalinformationandwarningsmustbeexpressedinanofficialCommunitylanguageorlanguages,whichmaybedeterminedinaccordancewiththeTreatybytheMemberStateinwhichthemachineryisplacedonthemarketand/orputintoserviceandmaybeaccompanied,onrequest,byversionsinanyotherofficialCommunitylanguageorlanguagesunderstoodbytheoperators.最好以易于理解的符号或图片提供机械上的信息和警告。任何书面的或口头的信息和警告必须以共同体官方语言表述,根据机器投入市场和(或)投放使用的成员国条款决定使用何种语言,可以同时要求采用操作者能明白的共同体官方语言。1.7.1.1.Informationandinformationdevices信息和信息装置Theinformationneededtocontrolmachinerymustbeprovidedinaformthatisunambiguousandeasilyunderstood.Itmustnotbeexcessivetotheextentofoverloadingtheoperator.控制机器需要的信息必须明确易懂,信息量不得超出操作者的承受能力。Visualdisplayunitsoranyotherinteractivemeansofcommunicationbetweentheoperatorand

39L157/55ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/55EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日themachinemustbeeasilyunderstoodandeasytouse.操作者和机械之间的可视显示器或任何其他互动通信设备必须易于明白和使用。1.7.1.2.Warningdevices报警装置Wherethehealthandsafetyofpersonsmaybeendangeredbyafaultintheoperationofunsupervisedmachinery,themachinerymustbeequippedinsuchawayastogiveanappropriateacousticorlightsignalasawarning.操作未受监控的机械,由于故障可能危及人员的健康和安全时,机器的装配必须以适当声音或光信号作为警告。Wheremachineryisequippedwithwarningdevicesthesemustbeunambiguousandeasilyperceived.Theoperatormusthavefacilitiestochecktheoperationofsuchwarningdevicesatalltimes.机械上安装的报警装置必须清楚明确并易于察觉,操作者必须有工具能随时对此类报警装置的运行进行检查。TherequirementsofthespecificCommunityDirectivesconcerningcoloursandsafetysignalsmustbecompliedwith.必须符合关于颜色和安全信号的具体指令中的要求。1.7.2.Warningofresidualrisks遗留危险的警告Whererisksremaindespitetheinherentsafedesignmeasures,safeguardingandcomplementaryprotectivemeasuresadopted,thenecessarywarnings,includingwarningdevices,mustbeprovided.尽管采取了本质安全设计措施、防护和附加保护措施,但仍然必须提供包括报警装置在内的必要警告。1.7.3.Markingofmachinery机械的标志Allmachinerymustbemarkedvisibly,legiblyandindeliblywiththefollowingminimumparticulars:所有机械必须具有清晰、易懂、耐久的标志,至少包括如下内容:—thebusinessnameandfulladdressofthemanufacturerand,whereapplicable,hisauthorisedrepresentative,制造商的公司名称和地址,适当时包括授权代表的—designationofthemachinery,机械的名称,—theCEMarking(seeAnnexIII),CE标志(见附录III),—designationofseriesortype,系列和型号标识,—serialnumber,ifany,序列号(如果有),—theyearofconstruction,thatistheyearinwhichthemanufacturingprocessiscompleted.制造年份,即完成制造过程的那一年。Itisprohibitedtopre-dateorpost-datethemachinerywhenaffixingtheCEmarking.禁止更改加贴CE标志的日期。Furthermore,machinerydesignedandconstructedforuseinapotentiallyexplosiveatmospheremustbemarkedaccordingly.此外,设计和制造有可能在爆炸性环境中使用的机械应在机械上标明。Machinerymustalsobearfullinformationrelevanttoitstypeandessentialforsafeuse.Such

40L157/56ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/56EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日informationissubjecttotherequirementssetoutinsection1.7.1.机械上还必须给出与其类型相关的及其安全使用的基本要求的全部信息。该信息必须符合1.7.1中规定的要求。Whereamachinepartmustbehandledduringusewithliftingequipment,itsmassmustbeindicatedlegibly,indeliblyandunambiguously如果某个机器部件在其使用期间必须用提升装置搬运,则必须标明其质量,标示信息必须明确、清晰、持久。1.7.4.Instructions说明书AllmachinerymustbeaccompaniedbyinstructionsintheofficialCommunitylanguageorlanguagesoftheMemberStateinwhichitisplacedonthemarketand/orputintoservice.所有机械必须附有以共同体官方语言编写的说明书,或者以其投放市场或投入使用的成员国的语言编写的说明书。Theinstructionsaccompanyingthemachinerymustbeeither‘Originalinstructions’ora‘Translationoftheoriginalinstructions’,inwhichcasethetranslationmustbeaccompaniedbytheoriginalinstructions.伴随机械的说明书必须是“说明书原件”或是“说明书原件译文”,如果是说明书译文,则必须附有说明书原件。Bywayofexception,themaintenanceinstructionsintendedforusebyspecialisedpersonnelmandatedbythemanufacturerorhisauthorisedrepresentativemaybesuppliedinonlyoneCommunitylanguagewhichthespecialisedpersonnelunderstand.例外情况:预定由制造商或其授权代表委托的专门人员使用的维护说明书可以只用一种专门人员可理解的共同体官方语言。Theinstructionsmustbedraftedinaccordancewiththeprinciplessetoutbelow.使用说明书必须按照以下原则起草。1.7.4.1.Generalprinciplesforthedraftingofinstructions起草使用说明书的通用原则(a)TheinstructionsmustbedraftedinoneormoreofficialCommunitylanguages.Thewords‘Originalinstructions’mustappearonthelanguageversion(s)verifiedbythemanufacturerorhisauthorisedrepresentative.必须以一种或多种共同体官方语言起草说明书。对于经制造商或其授权核实的语言版本的说明书上必须住友“说明书原件”的字样。(b)Whereno‘Originalinstructions’existintheofficiallanguage(s)ofthecountrywherethemachineryistobeused,atranslationintothat/thoselanguage(s)mustbeprovidedbythemanufacturerorhisauthorizedrepresentativeorbythepersonbringingthemachineryintothelanguageareainquestion.Thetranslationsmustbearthewords‘Translationoftheoriginalinstructions’.如果没有机械使用国家的官方语言的“说明书原件”,则制造商或其授权代表必须提供该国语言的说明书译文,或由介绍本机器到有语言障碍区域的人员来进行。翻译件必须注有“说明书原件译文”的字样。(c)Thecontentsoftheinstructionsmustcovernotonlytheintendeduseofthemachinerybutalsotakeintoaccountanyreasonablyforeseeablemisusethereof.说明书的内容必须包括机器的预定使用,还要考虑任何合理的可预见的误用。(d)Inthecaseofmachineryintendedforusebynon-professionaloperators,thewordingandlayoutoftheinstructionsforusemusttakeintoaccountthelevelofgeneraleducationandacumenthatcanreasonablybeexpectedfromsuchoperators.预期机械由非专业性操作者使用时,对使用说明书的措辞和编排必须考虑这些人员的受教育程度和和理解能力。1.7.4.2.Contentsoftheinstructions说明书的内容

41L157/57ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/57EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Eachinstructionmanualmustcontain,whereapplicable,atleastthefollowinginformation:每个说明书手册必须至少包含下列信息:(a)Thebusinessnameandfulladdressofthemanufacturerandofhisauthorisedrepresentative;制造商或其授权代表的名称和详细地址;(b)Thedesignationofthemachineryasmarkedonthemachineryitself,exceptfortheserialnumber(seesection1.7.3);机械上标出的机械名称,但序列号除外(见1.7.3);(c)TheECdeclarationofconformity,oradocumentsettingoutthecontentsoftheECdeclarationofconformity,showingtheparticularsofthemachinery,notnecessarilyincludingtheserialnumberandthesignature;EC合格声明,或陈述EC合格声明内容以及反映机械详细信息的文档,但不必包括序列号和签名;(d)Ageneraldescriptionofthemachinery;机械的综合描述;(e)Thedrawings,diagrams,descriptionsandexplanationsnecessaryfortheuse,maintenanceandrepairofthemachineryandforcheckingitscorrectfunctioning;用于机械使用、维护和修理以及检查其正确功能所必需的图样、图表和说明;(f)Adescriptionoftheworkstation(s)likelytobeoccupiedbyoperators;可能被操作者使用的工作站的描述;(g)Adescriptionoftheintendeduseofthemachinery;对机械预定使用的描述;(h)Warningsconcerningwaysinwhichthemachinerymustnotbeusedthatexperiencehasshownmightoccur;经验已表明可能发生的机械不得以某种方式使用的警告;(i)Assembly,installationandconnectioninstructions,includingdrawings,diagramsandthemeansofattachmentandthedesignationofthechassisorinstallationonwhichthemachineryistobemounted;装配、安装和连接机构说明书,包括图样、图表、连接方式和底座名称或机械将安装在其上的装置名称;(j)Instructionsrelatingtoinstallationandassemblyforreducingnoiseorvibration;降低噪声或振动的安装和装配说明;(k)Instructionsfortheputtingintoserviceanduseofthemachineryand,ifnecessary,instructionsforthetrainingofoperators;机械投入使用和使用机械的说明,如有必要,还包括用于操作者培训的说明;(l)Informationabouttheresidualrisksthatremaindespitetheinherentsafedesignmeasures,safeguardingandcomplementaryprotectivemeasuresadopted;尽管采取了本质安全设计措施、安全防护和附加保护措施,但仍然存在遗留风险的信息;(m)Instructionsontheprotectivemeasurestobetakenbytheuser,including,whereappropriate,thepersonalprotectiveequipmenttobeprovided;由用户采取的保护措施的说明,适当时还包括需要提供的个体防护设备;(n)Theessentialcharacteristicsoftoolswhichmaybefittedtothemachinery;可安装在机械上的刀具的基本特性;(o)Theconditionsinwhichthemachinerymeetstherequirementofstabilityduringuse,transportation,assembly,dismantlingwhenoutofservice,testingorforeseeablebreakdowns;使用、运输、装配、报废时的拆卸、试验或可预见的故障期间,机械满足稳定性要求的条件;(p)Instructionswithaviewtoensuringthattransport,handlingandstorageoperationscanbemadesafely,givingthemassofthemachineryandofitsvariouspartswheretheseare

42L157/58ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/58EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日regularlytobetransportedseparately;为保证运输、搬运和贮存操作的安全所做的说明,并给出机械的质量以及通常需要单独搬运的各种部件的质量;(q)Theoperatingmethodtobefollowedintheeventofaccidentorbreakdown;ifablockageislikelytooccur,theoperatingmethodtobefollowedsoastoenabletheequipmenttobesafelyunblocked;发生事故或故障时采取的操作方法;如果出现闭锁,采取的操作方法应使得设备能安全解锁;(r)Thedescriptionoftheadjustmentandmaintenanceoperationsthatshouldbecarriedoutbytheuserandthepreventivemaintenancemeasuresthatshouldbeobserved;应由使用者执行的调整和维护操作的描述以及应遵守的预防性维护措施;(s)Instructionsdesignedtoenableadjustmentandmaintenancetobecarriedoutsafely,includingtheprotectivemeasuresthatshouldbetakenduringtheseoperations;旨在能安全调整和维修的使说明,包括操作期间应采取的保护措施;(t)Thespecificationsofthesparepartstobeused,whentheseaffectthehealthandsafetyofoperators;将要使用的备件的技术条件(假如这些备件影响操作者的健康和安全);(u)Thefollowinginformationonairbornenoiseemissions:以下关于空气传播的噪声排放的信息:—TheA-weightedemissionsoundpressurelevelatworkstations,wherethisexceeds70dB(A);wherethisleveldoesnotexceed70dB(A),thisfactmustbeindicated,工作位置的A加权排放声压级,必须说明何处超过70dB(A),何处未超过70dB(A),—ThepeakC-weightedinstantaneoussoundpressurevalueatworkstations,wherethisexceeds63Pa(130dBinrelationto20μPa),超过63Pa(130dB相当于20uPa)时,工作位置的瞬时峰值C加权声压级,—TheA-weightedsoundpowerlevelemittedbythemachinery,wheretheA-weightedemissionsoundpressurelevelatworkstationsexceeds80dB(A).工作位置的A加权声功率级超过80dB(A)时,机械排放的A加权声功率级。Thesevaluesmustbeeitherthoseactuallymeasuredforthemachineryinquestionorthoseestablishedonthebasisofmeasurementstakenfortechnicallycomparablemachinerywhichisrepresentativeofthemachinerytobeproduced.这些值必须是被测机械的实际测量值,或根据与待生产的机械技术上可比的机械上的测量值确定的值。Inthecaseofverylargemachinery,insteadoftheA-weightedsoundpowerlevel,theA-weightedemissionsoundpressurelevelsatspecifiedpositionsaroundthemachinerymaybeindicated.对于特大型机械,可以指明机械周围特定位置的A加权排放声压级,而不用A加权声功率级。Wheretheharmonisedstandardsarenotapplied,soundlevelsmustbemeasuredusingthemostappropriatemethodforthemachinery.Wheneversoundemissionvaluesareindicatedtheuncertaintiessurroundingthesevaluesmustbespecified.Theoperatingconditionsofthemachineryduringmeasurementandthemeasuringmethodsusedmustbedescribed.如果没有采用协调标准,必须使用最适合的方法测出该机械的声级。只要指明了噪声排放值,则必须规定噪声排放值的误差。必须给出机械在测量过程中的操作条件以及使用的测量方法。Wheretheworkstation(s)areundefinedorcannotbedefined,A-weightedsoundpressurelevelsmustbemeasuredatadistanceof1metrefromthesurfaceofthemachineryandataheightof1,6metresfromthefloororaccessplatform.Thepositionandvalueofthemaximumsoundpressuremustbeindicated.当工作位置不确定或无法确定时,必须在距离机械表面1m处以以及距离地面或工作台1.6m处测量A加权声压级。必须指明最大声压的位置和数值。

43L157/59ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/59EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日WherespecificCommunityDirectiveslaydownotherrequirementsforthemeasurementofsoundpressurelevelsorsoundpowerlevels,thoseDirectivesmustbeappliedandthecorrespondingprovisionsofthissectionshallnotapply;如果具体共同体指令规定了测量声压级或声功率级的其他要求,则必须采用这些指令且本部分的对应条款不再适用。(v)wheremachineryislikelytoemitnon-ionisingradiationwhichmaycauseharmtopersons,inparticularpersonswithactiveornon-activeimplantablemedicaldevices,informationconcerningtheradiationemittedfortheoperatorandexposedpersons.在机械可能发射可对人员,特别是对于植入式有源或无源医疗器械的人员造成伤害的非电离辐射时,对操作者和暴露者辐射的相关信息。1.7.4.3.Salesliterature销售资料Salesliteraturedescribingthemachinerymustnotcontradicttheinstructionsasregardshealthandsafetyaspects.Salesliteraturedescribingtheperformancecharacteristicsofmachinerymustcontainthesameinformationonemissionsasiscontainedintheinstructions.销售资料对机械的描述不得与关于健康和安全的说明书相矛盾。销售资料对机械性能特性的描述必须与说明书中包含的关于排放的信息相同。2.SUPPLEMENTARYESSENTIALHEALTHANDSAFETYREQUIREMENTSFORCERTAINCATEGORIESOFMACHINERY对某些类别机械的补充基本健康与安全要求Foodstuffsmachinery,machineryforcosmeticsorpharmaceuticalproducts,hand-heldand/orhand-guidedmachinery,portablefixingandotherimpactmachinery,machineryforworkingwoodandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristicsmustmeetalltheessentialhealthandsafetyrequirementsdescribedinthischapter(seeGeneralPrinciples,point4).食品机械、化妆品或药品机械、手持式和(或)手导式机械、便携式打钉工具及其他冲击机械、加工木材及物理特性类似的材料的机械都必须满足本章中给出的基本健康与安全要求(见总则中的第4条)。2.1.FOODSTUFFSMACHINERYANDMACHINERYFORCOSMETICSORPHARMACEUTICALPRODUCTS食品机械和化妆品或药品的机械2.1.1.General一般要求Machineryintendedforusewithfoodstuffsorwithcosmeticsorpharmaceuticalproductsmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoavoidanyriskofinfection,sicknessorcontagion.预定用于加工食品或化妆品或制药产品的机械,其设计与制造必须能够避免任何感染、疾病或传染的风险。Thefollowingrequirementsmustbeobserved:必须遵循以下要求:(a)Materialsincontactwith,orintendedtocomeintocontactwith,foodstuffsorcosmeticsorpharmaceuticalproductsmustsatisfytheconditionssetdownintherelevantDirectives.Themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatthesematerialscanbecleanedbeforeeachuse.Wherethisisnotpossibledisposablepartsmustbeused;与食品、化妆品或药品接触或预计要接触的材料必须满足相关指令规定的条件。机械的设计和制造必须保证这些材料在每次使用前都是无污染的。不可能实现时,必须使用一次性部件。(b)Allsurfacesincontactwithfoodstuffsorcosmeticsorpharmaceuticalproducts,otherthansurfacesofdisposableparts,must:除一次性部件表面之外,所有接触食品、化妆品或医品的表面都必须:—Besmoothandhaveneitherridgesnorcreviceswhichcouldharbourorganicmaterials.Thesameappliestotheirjoinings,

44L157/60ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/60EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日光滑,且不得存在可能藏匿有机物的凹凸处,连接处也一样,—Bedesignedandconstructedinsuchawayastoreducetheprojections,edgesandrecessesofassembliestoaminimum,使其设计和构造能将凸起、棱边和凹槽减少到最低程度。—Beeasilycleanedanddisinfected,wherenecessaryafterremovingeasilydismantledparts;theinsidesurfacesmusthavecurveswitharadiussufficienttoallowthoroughcleaning;在必要时,将容易拆卸部件拆卸后便于清洗和消毒。内表面必须有足够大的曲率半径,以便能彻底清洗。(c)Itmustbepossibleforliquids,gasesandaerosolsderivingfromfoodstuffs,cosmeticsorpharmaceuticalproductsaswellasfromcleaning,disinfectingandrinsingfluidstobecompletelydischargedfromthemachinery(ifpossible,ina‘cleaning’position);源自食品、化妆品或药品,以及清洗液、消毒液和冲洗液的液体、气体和浮质必须能完全从机械中排出(可能的话,以“净化”状态排出)。(d)Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventanysubstancesorlivingcreatures,inparticularinsects,fromentering,oranyorganicmatterfromaccumulatingin,areasthatcannotbecleaned;机械的设计与制造必须防止任何物质或生物(特别是昆虫)进入,或防止任何有机物质积累在不能清洗的区域内。(e)Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatnoancillarysubstanceshazardoustohealth,includingthelubricantsused,cancomeintocontactwithfoodstuffs,cosmeticsorpharmaceuticalproducts.Wherenecessary,machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatcontinuingcompliancewiththisrequirementcanbechecked.机械的设计与制造必须防止危害健康的辅助物质(包括使用的润滑剂)与食物、化妆品或药品接触。必要时,机械的设计与制造必须能便于检查是否一直符合此要求。2.1.2.Instructions说明书Theinstructionsforfoodstuffsmachineryandmachineryforusewithcosmeticsorpharmaceuticalproductsmustindicaterecommendedproductsandmethodsforcleaning,disinfectingandrinsing,notonlyforeasilyaccessibleareasbutalsoforareastowhichaccessisimpossibleorinadvisable.食品机械、化妆品或药品机械的说明书必须指明推荐的清洗、消毒和漂洗产品和方法,不仅是对容易触及到的区域,而且还包括那些无法触及或不宜触及的地方。2.2.PORTABLEHAND-HELDAND/ORHAND-GUIDEDMACHINERY便携手持式和(或)手导式机械2.2.1.General一般要求Portablehand-heldand/orhand-guidedmachinerymust:便携手持式和手导式机械必须满足下列要求:—Dependingonthetypeofmachinery,haveasupportingsurfaceofsufficientsizeandhaveasufficientnumberofhandlesandsupportsofanappropriatesize,arrangedinsuchawayastoensurethestabilityofthemachineryundertheintendedoperatingconditions,根据机械类型,该机械必须有足够大的支承面、足够数量的手柄以及适当大小的支撑,以确保机械在一定操作条件下的稳定性。—Exceptwheretechnicallyimpossible,orwherethereisanindependentcontroldevice,inthecaseofhandleswhichcannotbereleasedincompletesafety,befittedwithmanualstartandstopcontroldevicesarrangedinsuchawaythattheoperatorcanoperatethemwithoutreleasingthehandles,除了在技术上不可能实现或有单独的控制装置外,如果松开把手就无法保证绝对安全,则机械上必须装有手动启动和停机控制装置,并且这些装置的布置必须使操作者不松开把手的情

45L157/61ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/61EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日况下能对其进行操作。—Presentnorisksofaccidentalstartingand/orcontinuedoperationaftertheoperatorhasreleasedthehandles.Equivalentstepsmustbetakenifthisrequirementisnottechnicallyfeasible,不能存在因意外启动和(或)操作者松开把手后机械继续运转所造成的风险。如果此项要求在技术上不可行,则必须采取等效措施。—Permit,wherenecessary,visualobservationofthedangerzoneandoftheactionofthetoolwiththematerialbeingprocessed.必要时,允许目测观察危险区和被加工材料与刀具间的动作。Thehandlesofportablemachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastomakestartingandstoppingstraightforward.便携式机械把手的设计与制造必须能直接启动和停止。2.2.1.1.Instructions说明书Theinstructionsmustgivethefollowinginformationconcerningvibrationstransmittedbyportablehandheldandhand-guidedmachinery:说明书必须给出下列有关便携手持式和手导式机械传递的振动的信息:2—Thevibrationtotalvaluetowhichthehand-armsystemissubjected,ifitexceeds2,5m/s.2Wherethisvaluedoesnotexceed2,5m/s,thismustbementioned,22超过2.5m/s时,手臂系统能承受的振动总值。当不超过2.5m/s时,必须在说明书加以说明。—Theuncertaintyofmeasurement.测量的不确定性。Thesevaluesmustbeeitherthoseactuallymeasuredforthemachineryinquestionorthoseestablishedonthebasisofmeasurementstakenfortechnicallycomparablemachinerywhichisrepresentativeofthemachinerytobeproduced.这些值必须是被测机械的实际测量值,或根据与待生产的机械技术上可比的机械上的测量值确定的值。Ifharmonisedstandardsarenotapplied,thevibrationdatamustbemeasuredusingthemostappropriatemeasurementcodeforthemachinery.如果没有采用协调标准,则必须使用机器最适合的测量规范测量振动数据。Theoperatingconditionsduringmeasurementandthemethodsusedformeasurement,orthereferenceoftheharmonisedstandardapplied,mustbespecified.必须规定测量期间的操作条件、使用的测量方法和(或)引用的协调标准。2.2.2.Portablefixingandotherimpactmachinery便携式打钉工具和其他冲击机械2.2.2.1.General一般要求Portablefixingandotherimpactmachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythat:便携式打钉工具和其他冲击机械的设计和制造必须使其:—Energyistransmittedtotheimpactedelementbytheintermediarycomponentthatdoesnotleavethedevice,由中间组件传递给碰撞元件的能量不能离开装置,—Anenablingdevicepreventsimpactunlessthemachineryispositionedcorrectlywithadequatepressureonthebasematerial,有使能装置防止冲击,除非有足够的压力将机械正确定位在基础材料上,—Involuntarytriggeringisprevented;wherenecessary,anappropriatesequenceofactionsontheenablingdeviceandthecontroldevicemustberequiredtotriggeranimpact,

46L157/62ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/62EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日防止无意触发;必要时,必须要求对使能装置和控制装置进行适当顺序的操作后才能触发冲击,—Accidentaltriggeringispreventedduringhandlingorincaseofshock,防止在搬运期间或发生震动时被意外触发,—Loadingandunloadingoperationscanbecarriedouteasilyandsafely.简单安全地进行装载和卸载操作。Wherenecessary,itmustbepossibletofitthedevicewithsplinterguard(s)andtheappropriateguard(s)mustbeprovidedbythemanufacturerofthemachinery.必要时,机械制造商必须为便携式打钉工具和其他冲击机械提供防碎片装置和合适的防护装置。2.2.2.2.Instructions说明书instructionsmustgivethenecessaryinformationregarding:说明书必须给出下列必要的信息:—Theaccessoriesandinterchangeableequipmentthatcanbeusedwiththemachinery,机械可使用的附件和可互换的设备,—Thesuitablefixingorotherimpactedelementstobeusedwiththemachinery,机械使用的打钉工具或其他冲击元件。—Whereappropriate,thesuitablecartridgestobeused.适当时,可使用的合适弹药筒。2.3.MACHINERYFORWORKINGWOODANDMATERIALWITHSIMILARPHYSICALCHARACTERISTICS木材和类似物理性质材料的加工机械Machineryforworkingwoodandmaterialswithsimilarphysicalcharacteristicsmustcomplywiththefollowingrequirements:木材和类似物理性质材料的加工机械必须符合如下要求:(a)Themachinerymustbedesigned,constructedorequippedinsuchawaythatthepiecebeingmachinedcanbeplacedandguidedinsafety;wherethepieceishand-heldonawork-bench,thelattermustbesufficientlystableduringtheworkandmustnotimpedethemovementofthepiece;机械的设计、制造或配备必须能使被加工工件安全放置和控制;如果在工作台上手持工件,则工作台必须足够稳定,且不得妨碍工件移动。(b)Wherethemachineryislikelytobeusedinconditionsinvolvingtheriskofejectionofworkpiecesorpartsofthem,itmustbedesigned,constructed,orequippedinsuchawayastopreventsuchejection,or,ifthisisnotpossible,sothattheejectiondoesnotengenderrisksfortheoperatorand/orexposedpersons;如果机械可能在有工件或工件局部弹出的危险条件下使用,则其设计、制造或配备必须能防止此类弹出危险,如果无法防止,也要保证不会对操作者或暴露者造成风险。(c)Themachinerymustbeequippedwithanautomaticbrakethatstopsthetoolinasufficientlyshorttimeifthereisariskofcontactwiththetoolwhilstitrunsdown;如果机械在停机过程中存在与刀具接触的风险,则机械上必须装有自动制动装置,使刀具在极短的时间内停止。(d)Wherethetoolisincorporatedintoanon-fullyautomatedmachine,thelattermustbedesignedandconstructedinsuchawayastoeliminateorreducetheriskofaccidentalinjury.如果刀具被安装在不完全自动化的机器上,则该机器的设计和制造必须能消除或减小意外伤害的风险。3.SUPPLEMENTARYESSENTIALHEALTHANDSAFETYREQUIREMENTSTOOFFSETHAZARDSDUETOTHEMOBILITYOFMACHINERY

47L157/63ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/63EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日对消除因机械移动造成的危险的补充基本健康与安全要求Machinerypresentinghazardsduetoitsmobilitymustmeetalltheessentialhealthandsafetyrequirementsdescribedinthischapter(seeGeneralPrinciples,point4).因移动而存在危险的机械必须满足本章中的所有基本健康与安全要求(见总则,第4点)。3.1.GENERAL一般要求3.1.1.Definitions定义(a)‘Machinerypresentinghazardsduetoitsmobility’means“因移动而存在危险的机械”是指—Machinerytheoperationofwhichrequireseithermobilitywhileworking,orcontinuousorsemicontinuousmovementbetweenasuccessionoffixedworkinglocations,or在工作时对其操作需要机动性,或者需要在一系列固定工作位置之间需要连续或半连续移动的机械,或—Machinerywhichisoperatedwithoutbeingmoved,butwhichmaybeequippedinsuchawayastoenableittobemovedmoreeasilyfromoneplacetoanother.对其操作不需要移动,但其配置使其从一处容易移动到另一处的机械。(b)‘Driver’meansanoperatorresponsibleforthemovementofamachine.Thedrivermaybetransportedbythemachineryormaybeonfoot,accompanyingthemachinery,ormayguidethemachinerybyremotecontrol.“驾驶员”是指负责机器移动的操作人员。驾驶员可在机器上或跟随机器步行,或利用远程控制遥控引导机械。3.2.WORKPOSITIONS工作位置3.2.1.Drivingposition驾驶位置Visibilityfromthedrivingpositionmustbesuchthatthedrivercan,incompletesafetyforhimselfandtheexposedpersons,operatethemachineryanditstoolsintheirforeseeableconditionsofuse.Wherenecessary,appropriatedevicesmustbeprovidedtoremedyhazardsduetoinadequatedirectvision.驾驶位置的视野必须使得驾驶员能够在保证其自身和暴露人员安全的前提下,按预定使用条件操作机器及其佩带的工具。必要时,必须提供合适的装置以补偿直接视野不足而导致的危险。Machineryonwhichthedriveristransportedmustbedesignedandconstructedinsuchawaythat,fromthedrivingpositions,thereisnorisktothedriverfrominadvertentcontactwiththewheelsandtracks.对于驾驶员在其上操作的机械,其设计与制造必须确保在驾驶位置上的驾驶员不会存在由于疏忽而直接触及车轮或履带的风险。Thedrivingpositionofride-ondriversmustbedesignedandconstructedinsuchawaythatadriver'scabmaybefitted,providedthisdoesnotincreasetheriskandthereisroomforit.Thecabmustincorporateaplacefortheinstructionsneededforthedriver.只要空间允许且不增加风险,驾驶位置的设计与制造必须使其能安装驾驶室。这种情况下,驾驶室内必须有放置驾驶员需要的说明书的位置。3.2.2.Seating座位Wherethereisariskthatoperatorsorotherpersonstransportedbythemachinerymaybecrushedbetweenpartsofthemachineryandthegroundshouldthemachineryrollortipover,inparticularformachineryequippedwithaprotectivestructurereferredtoinsection3.4.3or3.4.4,theirseatsmustbedesignedorequippedwitharestraintsystemsoastokeepthepersonsintheirseats,withoutrestrictingmovementsnecessaryforoperationsormovementsrelativeto

48L157/64ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/64EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日thestructurecausedbythesuspensionoftheseats.Suchrestraintsystemsshouldnotbefittediftheyincreasetherisk.机械上的操作者或其他人员在机械翻滚或翻倒时可能存在受到机器零部件和地面的挤压的危险时,特别是机械配备了3.4.3或3.4.4中提到的保护结构时,它们位置的设计或配置必须有使人员保持在位置上的限制系统,但又不限制操作所必需的移动或因座位悬置而引起的结构移动。如果这样的抑制系统会增加危险则不宜配置。3.2.3.Positionsforotherpersons其他人员的位置Iftheconditionsofuseprovidethatpersonsotherthanthedrivermayoccasionallyorregularlybetransportedbythemachineryorworkonit,appropriatepositionsmustbeprovidedwhichenablethemtobetransportedortoworkonitwithoutrisk.若使用条件允许除驾驶员以外的人员偶尔或经常由机械运送或在其上工作,则必须为他们提供合适的位置,保证运送过程或在其上工作时没有风险。Thesecondandthirdparagraphsofsection3.2.1alsoapplytotheplacesprovidedforpersonsotherthanthedriver.3.2.1中的第二段和第三段也适用于为非驾驶人员提供的位置。3.3CONTROLSYSTEMS控制系统Ifnecessary,stepsmustbetakentopreventunauthoriseduseofcontrols.必要时,必须采取措施防止未经授权就使用控制器。Inthecaseofremotecontrols,eachcontrolunitmustclearlyidentifythemachinerytobecontrolledfromthatunit.对于远程控制器,每个控制单元必须能清楚识别其控制的机械。Theremotecontrolsystemmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoaffectonly:远程控制系统的设计和制造必须达到只能影响:—themachineryinquestion,所涉及的机械,—thefunctionsinquestion.所涉及的功能。Remotecontrolledmachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatitwillrespondonlytosignalsfromtheintendedcontrolunits.受远程控制的机械,其设计和制造必须使其只能响应来自预定控制单元的信号。3.3.1.Controldevices控制装置Thedrivermustbeabletoactuateallcontroldevicesrequiredtooperatethemachineryfromthedrivingposition,exceptforfunctionswhichcanbesafelyactuatedonlybyusingcontroldeviceslocatedelsewhere.Thesefunctionsinclude,inparticular,thoseforwhichoperatorsotherthanthedriverareresponsibleorforwhichthedriverhastoleavethedrivingpositioninordertocontrolthemsafely.驾驶员必须能从行驶位置驱动机械运行所需的所有控制装置,但只能使用位于驾驶位置以外的控制装置才能安全驱动的功能除外。这里功能包括驾驶员为了安全操作不得不离开驾驶位置进行操作的功能,尤其是那些非驾驶员负责操作的功能。Wheretherearepedals,theymustbesodesigned,constructedandfittedastoallowsafeoperationbythedriverwiththeminimumriskofincorrectoperation.Theymusthaveaslip-resistantsurfaceandbeeasytoclean.如果有踏板,则踏板的设计、制造和安装必须能使驾驶员在最小误操作的情况下进行安全操作,踏板必须有防滑表面且易于清理。Wheretheiroperationcanleadtohazards,notablydangerousmovements,thecontroldevices,exceptforthosewithpresetpositions,mustreturntotheneutralpositionassoonastheyare

49L157/65ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/65EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日releasedbytheoperator.如果对控制装置的操作可能产生危险,特别是危险的运动,则除了预先设定的位置外,控制装置必须能在操作者松手后立即回到空挡位置。Inthecaseofwheeledmachinery,thesteeringsystemmustbedesignedandconstructedinsuchawayastoreducetheforceofsuddenmovementsofthesteeringwheelorthesteeringlevercausedbyshockstotheguidewheels.对于轮式机械,其转向系统的设计和制造必须减小由于导向轮受到冲击使转向轮或转向杆突然运动产生的力。Anycontrolthatlocksthedifferentialmustbesodesignedandarrangedthatitallowsthedifferentialtobeunlockedwhenthemachineryismoving.任何锁定差速器的控制装置必须在设计和布置上允许差速器在机械移动时解锁。Thesixthparagraphofsection1.2.2,concerningacousticand/orvisualwarningsignals,appliesonlyinthecaseofreversing.1.2.2中的第六段是关于听觉和(或)视觉报警信号的要求,只在倒车情况下适用。3.3.2.Starting/moving启动/移动Alltravelmovementsofself-propelledmachinerywitharide-ondrivermustbepossibleonlyifthedriverisatthecontrols.由驾驶员机上驾驶的自行式机械,必须在驾驶员控制下才能移动。Where,foroperatingpurposes,machineryisfittedwithdeviceswhichexceeditsnormalclearancezone(e.g.stabilisers,jib,etc.),thedrivermustbeprovidedwiththemeansofcheckingeasily,beforemovingthemachinery,thatsuchdevicesareinaparticularpositionwhichallowssafemovement.如果操作需要,机械必须安装超越其正常间隙区的装置(如稳定器、起重臂等),必须在为驾驶员提供便于检查的方法,以便移动机械之前检查该装置是否处于允许机械安全移动的特定状态下。Thisalsoappliestoallotherpartswhich,toallowsafemovement,havetobeinparticularpositions,lockedifnecessary.该规定也适用于有必要必须锁定在特定位置以允许机械安全移动的所有其他零部件。Whereitdoesnotgiverisetootherrisks,movementofthemachinerymustdependonsafepositioningoftheaforementionedparts.如果不会造成其他风险,机械只有在上述部件安全定位时才能移动。Itmustnotbepossibleforunintentionalmovementofthemachinerytooccurwhiletheengineisbeingstarted.发动机正在启动时,机械不得出现非预期的移动。3.3.3.Travellingfunction行走功能Withoutprejudicetoroadtrafficregulations,self-propelledmachineryanditstrailersmustmeettherequirementsforslowingdown,stopping,brakingandimmobilisationsoastoensuresafetyunderalltheoperating,load,speed,groundandgradientconditionsallowedfor.在不违反道路交通法规的前提下,自行式机械及其挂车必须满足减速、停止、制动和驻车要求,以确保所有操作、装载、加速、路面和允许的坡度条件下的安全。Thedrivermustbeabletoslowdownandstopself-propelledmachinerybymeansofamaindevice.Wheresafetysorequires,intheeventofafailureofthemaindevice,orintheabsenceoftheenergysupplyneededtoactuatethemaindevice,anemergencydevicewithafullyindependentandeasilyaccessiblecontroldevicemustbeprovidedforslowingdownandstopping.驾驶员必须能利用主控装置减速和停止自行式机械。在主控装置失效或因能源不足无法启动主控装置时,为确保安全,必须提供完全独立的且易触及控制器的紧急装置,以使机械减速和停止。Wheresafetysorequires,aparkingdevicemustbeprovidedtorenderstationarymachinery

50L157/66ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/66EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日immobile.Thisdevicemaybecombinedwithoneofthedevicesreferredtointhesecondparagraph,providedthatitispurelymechanical.出于安全需要,必须有一个驻车装置,以使固定的机械保持不动。只要是纯机械式的,该装置可与第2段中提及的装置之一组合使用。Remote-controlledmachinerymustbeequippedwithdevicesforstoppingoperationautomaticallyandimmediatelyandforpreventingpotentiallydangerousoperationinthefollowingsituations:遥控式机械必须配备自动且能立即停止动作的装置,以预防下列情况下潜在的危险操作:—ifthedriverlosescontrol,驾驶员失去控制—ifitreceivesastopsignal,收到停机信号—ifafaultisdetectedinasafety-relatedpartofthesystem,系统中有关安全的部件检测到错误—ifnovalidationsignalisdetectedwithinaspecifiedtime.规定时间内没有探测到确认信号Section1.2.4doesnotapplytothetravellingfunction.1.2.4不适用于行走功能。3.3.4Movementofpedestrian-controlledmachinery步进控制机械的移动Movementofpedestrian-controlledself-propelledmachinerymustbepossibleonlythroughsustainedactionontherelevantcontroldevicebythedriver.Inparticular,itmustnotbepossibleformovementtooccurwhiletheengineisbeingstarted.步进控制的自行式机械必须通过驾驶员连续作用相应控制器才能使其移动。特别是启动发动机时,机械不得起步。Thecontrolsystemsforpedestrian-controlledmachinerymustbedesignedinsuchawayastominimisetherisksarisingfrominadvertentmovementofthemachinetowardsthedriver,inparticular:此类机械的控制系统的设计必须将引起机械朝驾驶员方向意外移动的危险降至最低。特别避免:—crushing,碾压—injuryfromrotatingtools.旋转刀具引起的损伤Thespeedoftravelofthemachinerymustbecompatiblewiththepaceofadriveronfoot.机械的行走速度必须与驾驶员的步行速度相一致。Inthecaseofmachineryonwhicharotarytoolmaybefitted,itmustnotbepossibletoactuatethetoolwhenthereversecontrolisengaged,exceptwherethemovementofthemachineryresultsfrommovementofthetool.Inthelattercase,thereversingspeedmustbesuchthatitdoesnotendangerthedriver.对于安装有旋转刀具的机械,当倒车控制挂档时刀具一定不能动作,除非机械的运动是刀具带动的。在后一种情况下,倒车速度必须对驾驶员不会造成危险。3.3.5.Controlcircuitfailure控制回路失效Afailureinthepowersupplytothepower-assistedsteering,wherefitted,mustnotpreventmachineryfrombeingsteeredduringthetimerequiredtostopit.如果机械安装了助力转向,当电源失效时,不得阻碍机械在停机所需要的时间内转向。3.4.PROTECTIONAGAINSTMECHANICALHAZARDS机械危险的防护

51L157/67ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/67EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日3.4.1.Uncontrolledmovements运动失控Machinerymustbedesigned,constructedandwhereappropriateplacedonitsmobilesupportinsuchawayastoensurethat,whenmoved,uncontrolledoscillationsofitscentreofgravitydonotaffectitsstabilityorexertexcessivestrainonitsstructure.机械的设计与制造及适当时在移动式支架上的放置必须确保在移动时其重心的摆动失控不影响它的稳定,也不会对结构造成过大的应力。3.4.2.Movingtransmissionparts运转的传动件Bywayofexceptiontosection1.3.8.1,inthecaseofengines,moveableguardspreventingaccesstothemovingpartsintheenginecompartmentneednothaveinterlockingdevicesiftheyhavetobeopenedeitherbytheuseofatoolorkeyorbyacontrollocatedinthedrivingposition,providingthelatterisinafullyenclosedcabwithalocktopreventunauthorisedaccess.作为本附录1.3.8.1的例外,对于发动机来说,用来防止接近发动机舱中运动部件的活动式防护装置不需要加装锁定装置,前提是这些防护装置只能使用工具、钥匙或位于驾驶位置的控制器才能打开。要求控制器处于完全封闭且锁定的驾驶室中,防止未经授权的进入。3.4.3.Roll-overandtip-over翻滚和翻倒Where,inthecaseofself-propelledmachinerywitharide-ondriver,operator(s)orotherperson(s),thereisariskofrollingortippingover,themachinerymustbefittedwithanappropriateprotectivestructure,unlessthisincreasestherisk.有驾驶员、操作者或其他人员乘座的自行式机械,若存在翻滚或翻倒的风险,在不增加风险的前提下,机器必须安装适当的保护结构。Thisstructuremustbesuchthatintheeventofrollingortippingoveritaffordstheride-onperson(s)anadequatedeflection-limitingvolume.在机器倾翻或翻倒时,该保护结构必须能为机上人员提供适当的挠曲极限量。Inordertoverifythatthestructurecomplieswiththerequirementlaiddowninthesecondparagraph,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativemust,foreachtypeofstructureconcerned,performappropriatetestsorhavesuchtestsperformed.为了证明该保护结构符合第二段规定的要求,制造商或其授权代表必须对有关的每种结构类型进行适当的测试或委托试验。3.4.4.Fallingobjects坠落物体Where,inthecaseofself-propelledmachinerywitharide-ondriver,operator(s)orotherperson(s),thereisariskduetofallingobjectsormaterial,themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastotakeaccountofthisriskandfitted,ifitssizeallows,withanappropriateprotectivestructure.对于有驾驶员、操作者或其他人员骑乘的自行式机械,如果存在物体或材料坠落的危险,机械的设计和制造必须考虑该危险。只要尺寸允许,并安装适当的保护结构。Thisstructuremustbesuchthat,intheeventoffallingobjectsormaterial,itguaranteestheride-onperson(s)anadequatedeflection-limitingvolume.当物体或材料坠落时,该保护结构必须保证机上人员有足够的挠曲极限量(DLV)。Inordertoverifythatthestructurecomplieswiththerequirementlaiddowninthesecondparagraph,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativemust,foreachtypeofstructureconcerned,performappropriatetestsorhavesuchtestsperformed.为了证明该保护结构符合第二段规定的要求,制造商或其授权代表必须对有关的每种结构类型进行适当的测试或委托试验。3.4.5.Meansofaccess进入设施

52L157/68ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/68EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Handholdsandstepsmustbedesigned,constructedandarrangedinsuchawaythattheoperatorsusetheminstinctivelyanddonotusethecontroldevicestoassistaccess.扶手和阶梯的设计、制造和布置必须使操作者本能的使用它们,不需要使用控制装置来协助进入。3.4.6.Towingdevices牵引装置Allmachineryusedtotowortobetowedmustbefittedwithtowingorcouplingdevicesdesigned,constructedandarrangedinsuchawayastoensureeasyandsecureconnectionanddisconnectionandtopreventaccidentaldisconnectionduringuse.所有牵引式或被牵引式机械必须安装有牵引或联结装置,此类装置的设计、制造及布置必须保证挂接、分离方便且安全,并防止使用期间的意外脱开。Insofarasthetowbarloadsorequires,suchmachinerymustbeequippedwithasupportwithabearingsurfacesuitedtotheloadandtheground.只要牵引杆载荷需要,这种机械就必须配备与载荷和地面条件相适应的轴承面的支承装置。3.4.7.Transmissionofpowerbetweenself-propelledmachinery(ortractor)andrecipientmachinery自行式机械(或牵引机)与被牵引机械之间的动力传输Removablemechanicaltransmissiondeviceslinkingself-propelledmachinery(oratractor)tothefirstfixedbearingofrecipientmachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatanypartthatmovesduringoperationisprotectedoveritswholelength.连接自行式机械(或牵引机)和被牵引机械第一固定轴承的可拆卸式机械传输装置,其设计和制造必须确保操作时任何移动的部件在其整个长度范围内都都全部得到保护。Onthesideoftheself-propelledmachinery(ortractor),thepowertake-offtowhichtheremovablemechanicaltransmissiondeviceisattachedmustbeprotectedeitherbyaguardfixedandlinkedtotheself-propelledmachinery(ortractor)orbyanyotherdeviceofferingequivalentprotection.在自行式机械(或牵引机)装有可拆卸式机械传输装置的一侧必须采用固定在自行式机械(或牵引机)上,或与自行式机械(或牵引机)连接的保护装置或任何其他能提供相同保护的装置加以保护。Itmustbepossibletoopenthisguardforaccesstotheremovabletransmissiondevice.Onceitisinplace,theremustbeenoughroomtopreventthedriveshaftdamagingtheguardwhenthemachinery(orthetractor)ismoving.必须能打开该防护装置进入可拆卸式的传输装置,一旦保护装置就位,必须有足够的空间防止机械(或牵引机)移动时传动轴损坏防护装置。Ontherecipientmachineryside,theinputshaftmustbeenclosedinaprotectivecasingfixedtothemachinery.在被牵引机一侧,输入轴必须由固定在机械上的保护外壳封闭起来。Torquelimitersorfreewheelsmaybefittedtouniversaljointtransmissionsonlyonthesideadjoiningthedrivenmachinery.Theremovablemechanicaltransmissiondevicemustbemarkedaccordingly.扭矩限制器或飞轮只能装在靠近从动机械一侧的万向节传动装置上。该可拆卸式机械传输装置必须作相应标记。Allrecipientmachinery,theoperationofwhichrequiresaremovablemechanicaltransmissiondevicetoconnectittoself-propelledmachinery(oratractor),musthaveasystemforattachingtheremovablemechanicaltransmissiondevicesothat,whenthemachineryisuncoupled,theremovablemechanicaltransmissiondeviceanditsguardarenotdamagedbycontactwiththegroundorpartofthemachinery.所有在操作中需要用可拆卸式机械传输装置将其连接到自行式机械(或牵引机)上的被牵引机械,必须有一个用来连接可拆卸式机械传输装置的系统,以便于当机械分离时,该可拆卸式机械传输装置及其防护罩不会因与地面或该设备部件接触而遭到损坏。Theoutsidepartsoftheguardmustbesodesigned,constructedandarrangedthattheycannotturnwiththeremovablemechanicaltransmissiondevice.Theguardmustcoverthe

53L157/69ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/69EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日transmissiontotheendsoftheinnerjawsinthecaseofsimpleuniversaljointsandatleasttothecentreoftheouterjointorjointsinthecaseofwide-angleuniversaljoints.防护装置外部零件的设计、制造及布置不得使其随可拆卸式机械传输装置转动。防护装置必须覆盖普通万向节叉头的末端;而对于宽角万向节,至少应覆盖到外部接点的中心。Ifmeansofaccesstoworkingpositionsareprovidedneartotheremovablemechanicaltransmissiondevice,theymustbedesignedandconstructedinsuchawaythattheshaftguardscannotbeusedassteps,unlessdesignedandconstructedforthatpurpose.在靠近可拆卸式机械传输装置的地方提供进入工作台的设施时,这些可拆卸式机械传输装置的设计和制造必须能使轴的防护装置不被用作阶梯使用,除非其目的本来就是用于此。3.5.PROTECTIONAGAINSTOTHERHAZARDS其他危险的防护3.5.1.Batteries蓄电池Thebatteryhousingmustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventtheelectrolytebeingejectedontotheoperatorintheeventofrolloverortipoverandtoavoidtheaccumulationofvapoursinplacesoccupiedbyoperators.蓄电池箱的设计、制造必须尽量避免其翻滚或翻倒时电解液溅射到操作者,避免操作空间的电解液蒸汽积聚。Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatthebatterycanbedisconnectedwiththeaidofaneasilyaccessibledeviceprovidedforthatpurpose.机器的设计与制造必须能够借助于提供的易取专用装置断开蓄电池。3.5.2.Fire失火Dependingonthehazardsanticipatedbythemanufacturer,machinerymust,whereitssizepermits:根据制造商预测的危险,只要尺寸允许,机械的必须:—eitheralloweasilyaccessiblefireextinguisherstobefitted,or装备随手可及的灭火器材,或—beprovidedwithbuilt-inextinguishersystems.提供内设灭火系统。3.5.3.Emissionsofhazardoussubstances有害物质的排放Thesecondandthirdparagraphsofsection1.5.13donotapplywherethemainfunctionofthemachineryisthesprayingofproducts.However,theoperatormustbeprotectedagainsttheriskofexposuretosuchhazardousemissions.本附录1.5.13中第2段和第3段,不适用于以产品喷涂为主要功能的机械。但是,必须给操作者提供保护,以防操作者暴露于这类危险喷射中。3.6.INFORMATIONANDINDICATIONS信息和指示3.6.1.Signs,signalsandwarnings标识、信号和警示Allmachinerymusthavesignsand/orinstructionplatesconcerninguse,adjustmentandmaintenance,wherevernecessary,soastoensurethehealthandsafetyofpersons.Theymustbechosen,designedandconstructedinsuchawayastobeclearlyvisibleandindelible.所有机械必须有与使用、调整以及维护有关的标识和(或)说明牌,以确保人员的健康和安全。这些标识和(或)说明牌的选择、设计和制造必须使其清晰可见且不易磨损。Withoutprejudicetotheprovisionsofroadtrafficregulations,machinerywitharide-ondrivermusthavethefollowingequipment:在不违反道路交通法规的前提下,驾驶员骑乘的机械必须有以下设施:

54L157/70ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/70EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日—Anacousticwarningdevicetoalertpersons,警告人员的声音报警装置,—Asystemoflightsignalsrelevanttotheintendedconditionsofuse;thelatterrequirementdoesnotapplytomachineryintendedsolelyforundergroundworkingandhavingnoelectricalpower,预定使用条件相关的灯光信号系统;本要求不适用于只在地下作业且无电源的机械,—Wherenecessary,theremustbeanappropriateconnectionbetweenatrailerandthemachineryfortheoperationofsignals.必要时,拖车与用于信号操作的机械之间必须适当的连接。Remote-controlledmachinerywhich,undernormalconditionsofuse,exposespersonstotheriskofimpactorcrushingmustbefittedwithappropriatemeanstosignalitsmovementsorwithmeanstoprotectpersonsagainstsuchrisks.Thesameappliestomachinerywhichinvolves,wheninuse,theconstantrepetitionofaforwardandbackwardmovementonasingleaxiswheretheareatotherearofthemachineisnotdirectlyvisibletothedriver.在正常使用状态下,使人员可能遭到撞击或挤压危险的遥控机械,必须有适当的信号手段指明其运动,或者提供人员避免此类危险的保护措施。该规定同样适用于使用时持续沿单一轴线做前后往复运动,且驾驶员无法直接观察到背面的机械。Machinerymustbeconstructedinsuchawaythatthewarningandsignallingdevicescannotbedisabledunintentionally.Whereitisessentialforsafety,suchdevicesmustbeprovidedwiththemeanstocheckthattheyareingoodworkingorderandtheirfailuremustbemadeapparenttotheoperator.机械的制造必须保证报警和信号装置不会意外失灵。如果这是安全的基本要求,此类装置上必须提供检查其是否处于正常工作状态的工具,且必须在它们失效时明白地告之操作者。Wherethemovementofmachineryoritstoolsisparticularlyhazardous,signsonthemachinerymustbeprovidedtowarnagainstapproachingthemachinerywhileitisworking;thesignsmustbelegibleatasufficientdistancetoensurethesafetyofpersonswhohavetobeinthevicinity.当机械或其刀具的运转特别危险时,机械上必须有在其工作时切勿靠近的警示标识;该标志必须在足够远的地方仍然能清晰易读,以确保不得不停留在机械附近的人员安全。3.6.2.Marking标志Thefollowingmustbeshownlegiblyandindeliblyonallmachinery:所有机械必须清晰准确的提供下列信息:—Nominalpowerexpressedinkilowatts(kW),额定功率,kW,—Massofthemostusualconfiguration,inkilograms(kg);最常用的配置质量,单位kg;and,whereappropriate:必要时给出:—Maximumdrawbarpullprovidedforatthecouplinghook,inNewtons(N),连接挂钩处的最大牵引力,单位N,—Maximumverticalloadprovidedforonthecouplinghook,inNewtons(N).连结挂构处的最大垂直载荷,单位N。3.6.3.Instructions说明书3.6.3.1.Vibrations振动Theinstructionsmustgivethefollowinginformationconcerningvibrationstransmittedbythemachinerytothehand-armsystemortothewholebody:

55L157/71ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/71EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日说明书必须关于给出机械传递给手臂系统或全身的振动的以下信息:2—Thevibrationtotalvaluetowhichthehand-armsystemissubjected,ifitexceeds2,5m/s.2Wherethisvaluedoesnotexceed2,5m/s,thismustbementioned,22如果超过2.5m/s,给出手臂系统受到的振动总值。如果没有超过2.5m/s,则必须予以说明。—Thehighestrootmeansquarevalueofweightedaccelerationtowhichthewholebodyissubjected,ifitexceeds0,5m/s2.Wherethisvaluedoesnotexceed0,5m/s2,thismustbementioned,2如果人体所承受的加权加速度最高均方根值超过0.5m/s,则给出实测值。如果不超过20.5m/s,则必须予以说明。—Theuncertaintyofmeasurement.测量的不确定性。Thesevaluesmustbeeitherthoseactuallymeasuredforthemachineryinquestionorthoseestablishedonthebasisofmeasurementstakenfortechnicallycomparablemachinerywhichisrepresentativeofthemachinerytobeproduced.这些值必须是被测机械的实际测量值,或根据与待生产的机械技术上可比的机械上的测量值确定的值。Whereharmonisedstandardsarenotapplied,thevibrationmustbemeasuredusingthemostappropriatemeasurementcodeforthemachineryconcerned.如果没有采用协调标准,则必须使用机器最适合的测量规范测量振动数据。Theoperatingconditionsduringmeasurementandthemeasurementcodesusedmustbedescribed.必须描述测量期间的测量条件和使用的测量代码。3.6.3.2.Multipleuses多种用途Theinstructionsformachineryallowingseveralusesdependingontheequipmentusedandtheinstructionsfortheinterchangeableequipmentmustcontaintheinformationnecessaryforsafeassemblyanduseofthebasicmachineryandtheinterchangeableequipmentthatcanbefitted.根据所使用的设备允许机械多种用途的说明书以及可互换设备的说明书必须包含安全装配、基本机械的使用、可安装的互换设备的信息。4.SUPPLEMENTARYESSENTIALHEALTHANDSAFETYREQUIREMENTSTOOFFSETHAZARDSDUETOLIFTINGOPERATIONS消除由起重作业引起的危险的附加基本健康与安全要求Machinerypresentinghazardsduetoliftingoperationsmustmeetalltherelevantessentialhealthandsafetyrequirementsdescribedinthischapter(seeGeneralPrinciples,point4).对由于起重作业引起危险的机器必须满足本章描述的所有相关基本健康与安全要求(见总则,第4点)。4.1.GENERAL概述4.1.1.Definitions定义(a)‘Liftingoperation’meansamovementofunitloadsconsistingofgoodsand/orpersonsnecessitating,atagivenmoment,achangeoflevel.“提升操作”是指由货物和(或)必要的人员组成的单元载荷在给定时刻、有输送高度的运动;(b)‘Guidedload’meansaloadwherethetotalmovementismadealongrigidorflexibleguideswhosepositionisdeterminedbyfixedpoints.“导向载荷”是指沿着刚性或韧性导向装置作整体运动的载荷,其位置由固定点决定;(c)‘Workingcoefficient’meansthearithmeticratiobetweentheloadguaranteedbythe

56L157/72ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/72EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日manufacturerorhisauthorisedrepresentativeuptowhichacomponentisabletoholditandthemaximumworkingloadmarkedonthecomponent.“工作系数”是指由制造商或其授权代表保证的一个组件所能承受的载荷与该组件上标识的最大工作载荷的算术比;(d)‘Testcoefficient’meansthearithmeticratiobetweentheloadusedtocarryoutthestaticordynamictestsonliftingmachineryoraliftingaccessoryandthemaximumworkingloadmarkedontheliftingmachineryorliftingaccessory.“试验系数”是指对升降机或升降机附件做静态或动态测试使用的载荷与标识在该升降机或升降机附件上标识的额定载荷的算术比;(e)‘Statictest’meansthetestduringwhichliftingmachineryoraliftingaccessoryisfirstinspectedandsubjectedtoaforcecorrespondingtothemaximumworkingloadmultipliedbytheappropriatestatictestcoefficientandthenre-inspectedoncethesaidloadhasbeenreleasedtoensurethatnodamagehasoccurred.“静态试验”是指先检查升降机或升降机附件,并施加最大工作载荷乘以适当静态试验系数的力,然后卸载再次检查以确保没有发生损坏的试验;(f)‘Dynamictest’meansthetestduringwhichliftingmachineryisoperatedinallitspossibleconfigurationsatthemaximumworkingloadmultipliedbytheappropriatedynamictestcoefficientwithaccountbeingtakenofthedynamicbehaviouroftheliftingmachineryinordertocheckthatitfunctionsproperly.“动态试验”是指为了检验升降机的功能是否正常,考虑升降机的动态性能,在最大工作载荷乘以适当动态试验系数的所有可能配置下操作升降机的试验;(g)‘Carrier’meansapartofthemachineryonorinwhichpersonsand/orgoodsaresupportedinordertobelifted.“轿厢”是指机械的组成部分,提升时人员和(或)货物可以在其上面或内部得以支撑。4.1.2.Protectionagainstmechanicalhazards机械危险的防护4.1.2.1.Risksduetolackofstability缺乏稳定性造成的危险Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythatthestabilityrequiredbysection1.3.1ismaintainedbothinserviceandoutofservice,includingallstagesoftransportation,assemblyanddismantling,duringforeseeablecomponentfailuresandalsoduringthetestscarriedoutinaccordancewiththeinstructionhandbook.Tothatend,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativemustusetheappropriateverificationmethods.机械的设计与制造必须使其在使用或闲置状态下,包括运输、装配和拆卸各个阶段,在出现可预见的组件失效以及依据说明书手册进行测试期间均必须满足本附录1.3.1的稳定性要求。为此,制造商或其授权代表必须使用适当的验证方法。4.1.2.2.Machineryrunningonguiderailsandrailtracks机械运行导轨和轨道Machinerymustbeprovidedwithdeviceswhichactontheguiderailsortrackstopreventderailment.机械必须装有使其在导轨或轨道上运行而不脱轨的装置。If,despitesuchdevices,thereremainsariskofderailmentoroffailureofarailorofarunningcomponent,devicesmustbeprovidedwhichpreventtheequipment,componentorloadfromfallingorthemachineryfromoverturning.尽管有上述装置,如果仍存在发生脱轨或轨道或行车零部件失效的风险,则必须提供防止设备、组件或载荷坠落或机械倾翻的装置。4.1.2.3.Mechanicalstrength机械强度Machinery,liftingaccessoriesandtheircomponentsmustbecapableofwithstandingthestressestowhichtheyaresubjected,bothinand,whereapplicable,outofuse,underthe

57L157/73ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/73EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日installationandoperatingconditionsprovidedforandinallrelevantconfigurations,withdueregard,whereappropriate,totheeffectsofatmosphericfactorsandforcesexertedbypersons.Thisrequirementmustalsobesatisfiedduringtransport,assemblyanddismantling.在规定的安装和操作条件下,机械、升降机附件及其组件无论在使用或可能废弃的条件下,都必须能承受施加在其上的应力,并且要适当考虑在各种相关配置情况下气候因素和人为施加的力的影响。在运输、装配和拆卸过程中也必须满足此要求。Machineryandliftingaccessoriesmustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventfailurefromfatigueandwear,takingdueaccountoftheirintendeduse.考虑到机器和升降机附件的预定用途,其设计和制造必须防止因疲劳或磨损而造成的失效。Thematerialsusedmustbechosenonthebasisoftheintendedworkingenvironments,withparticularregardtocorrosion,abrasion,impacts,extremetemperatures,fatigue,brittlenessandageing.必须根据预定工作环境选择所使用的材料,特别应考虑腐蚀、磨损、冲击、极端温度、疲劳、脆性和老化因素。Machineryandliftingaccessoriesmustbedesignedandconstructedinsuchawayastowithstandtheoverloadinthestatictestswithoutpermanentdeformationorpatentdefect.Strengthcalculationsmusttakeaccountofthevalueofthestatictestcoefficientchosentoguaranteeanadequatelevelofsafety.Thatcoefficienthas,asageneralrule,thefollowingvalues:机械和升降机附件的设计与制造必须能承受静态试验时的过载,不会出现永久变形或明显缺陷。强度计算时必须选择能保证足够安全水平的静态试验载荷系数,该系数通常取以下给出的值:(a)manually-operatedmachineryandliftingaccessories:1,5;手动操作的机械和升降机附件:1.5;(b)othermachinery:1,25.其他机械:1.25。Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastoundergo,withoutfailure,thedynamictestscarriedoutusingthemaximumworkingloadmultipliedbythedynamictestcoefficient.Thisdynamictestcoefficientischosensoastoguaranteeanadequatelevelofsafety:thecoefficientis,asageneralrule,equalto1,1.Asageneralrule,thetestswillbeperformedatthenominalspeedsprovidedfor.Shouldthecontrolcircuitofthemachineryallowforanumberofsimultaneousmovements,thetestsmustbecarriedoutundertheleastfavourableconditions,asageneralrulebycombiningthemovementsconcerned.机械在设计与制造上必须保证能无故障地使用最大工作载荷乘以动态试验系数的力进行动态试验。该动载试验系数的选择应保证足够的安全水平,通常取1.1。通常而言,这些试验按照规定的额定转速进行。如果机械的控制系统可同时控制多个运动,则这些试验必须在最不利的条件下进行,即通常把有关的各种运动放在一起进行试验。4.1.2.4.Pulleys,drums,wheels,ropesandchains皮带轮、卷筒、轮子、绳索和链条Pulleys,drumsandwheelsmusthaveadiametercommensuratewiththesizeoftheropesorchainswithwhichtheycanbefitted.皮带轮、卷筒和轮子的直径必须与配套的链条或绳索的尺寸相匹配。Drumsandwheelsmustbedesigned,constructedandinstalledinsuchawaythattheropesorchainswithwhichtheyareequippedcanbewoundwithoutcomingoff.卷筒和轮子的设计、制造和安装必须使得与其配套的绳索和链条能绕于其上而不滑脱。Ropesuseddirectlyforliftingorsupportingtheloadmustnotincludeanysplicingotherthanattheirends.Splicingsare,however,toleratedininstallationswhichareintendedbydesigntobemodifiedregularlyaccordingtoneedsofuse.直接用于提升或支承载荷的绳索除其尽头外,不允许有任何接头。然而,按预定设计,根据使用要求定期调整的装置允许有接头。Completeropesandtheirendingsmusthaveaworkingcoefficientchoseninsuchawayastoguaranteeanadequatelevelofsafety.Asageneralrule,thiscoefficientisequalto5.

58L157/74ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/74EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日整根绳索及其末端载荷系数的选择应保证足够的安全水平。通常,载荷系数取5。Liftingchainsmusthaveaworkingcoefficientchoseninsuchawayastoguaranteeanadequatelevelofsafety.Asageneralrule,thiscoefficientisequalto4.提升链的载荷系数选择应保证足够的安全水平。通常,载荷系数取4。Inordertoverifythatanadequateworkingcoefficienthasbeenattained,themanufacturerorhisauthorizedrepresentativemust,foreachtypeofchainandropeuseddirectlyforliftingtheloadandfortheropeends,performtheappropriatetestsorhavesuchtestsperformed.为验证某一载荷系数是否充分达到要求,制造商或其授权代理必须对直接用于提升载荷的每一种链条和绳索以及绳索末端进行相应的试验或委托试验。4.1.2.5.Liftingaccessoriesandtheircomponents升降机附件及其组件Liftingaccessoriesandtheircomponentsmustbesizedwithdueregardtofatigueandageingprocessesforanumberofoperatingcyclesconsistentwiththeirexpectedlife-spanasspecifiedintheoperatingconditionsforagivenapplication.在确定升降机附件及其组件的尺寸时,必须适当考虑与其在指定应用的操作条件下所规定的预期寿命范围相适应的若干运行周期的疲劳和老化过程。Moreover:此外:(a)Theworkingcoefficientofwire-rope/rope-endcombinationsmustbechoseninsuchawayastoguaranteeanadequatelevelofsafety;thiscoefficientis,asageneralrule,equalto5.Ropesmustnotcompriseanysplicesorloopsotherthanattheirends;钢绳及绳末端组合的载荷系数选择应保证足够的安全水平,通常该系数取5。除末端外,绳索不得有任何接头或环套;(b)Wherechainswithweldedlinksareused,theymustbeoftheshort-linktype.Theworkingcoefficientofchainsmustbechoseninsuchawayastoguaranteeanadequatelevelofsafety;thiscoefficientis,asageneralrule,equalto4;如果采用焊接链环的链条,则必须是短链环型的。任何类型链条的载荷系数选择应能保证足够的安全水平,一般取4;(c)Theworkingcoefficientfortextileropesorslingsisdependentonthematerial,methodofmanufacture,dimensionsanduse.Thiscoefficientmustbechoseninsuchawayastoguaranteeanadequatelevelofsafety;itis,asageneralrule,equalto7,providedthematerialsusedareshowntobeofverygoodqualityandthemethodofmanufactureisappropriatetotheintendeduse.Shouldthisnotbethecase,thecoefficientis,asageneralrule,setatahigherlevelinordertosecureanequivalentlevelofsafety.Textileropesandslingsmustnotincludeanyknots,connectionsorsplicingotherthanattheendsofthesling,exceptinthecaseofanendlesssling;纤维绳或索的载荷系数取决于使用的材料、制造方法、尺寸和用途。所选择的载荷系数应能保证足够的安全水平,只要使用的材料质量良好且制造方法适合其预定用途,该系数通常取7。如果情况并非如此,载荷系数还应提高,以保证同等程度的安全水平。纤维绳和吊索,除了吊索两头外,一定不能有任何绳结、接点或接头。但环形吊索除外;(d)Allmetalliccomponentsmakingup,orusedwith,aslingmusthaveaworkingcoefficientchoseninsuchawayastoguaranteeanadequatelevelofsafety;thiscoefficientis,asageneralrule,equalto4;所有构成或使用吊索的金属组件的载荷系数选择必须保证充分的安全水平,该系数通常取4;(e)Themaximumworkingloadofamultileggedslingisdeterminedonthebasisoftheworkingcoefficientoftheweakestleg,thenumberoflegsandareductionfactorwhichdependsontheslingingconfiguration;多股吊索的最大工作载荷取决其最弱一股的安全系数、股数,以及吊索配置的减缩系数;(f)Inordertoverifythatanadequateworkingcoefficienthasbeenattained,themanufacturerorhisٛaporizingrepresentativemust,foreachtypeofcomponentreferredtoin(a),(b),(c)and(d),performtheappropriatetestsorhavesuchtestsperformed.

59L157/75ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/75EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日为了验证已充分达到的载荷系数,制造商或其授权代表必须对上述(a)、(b)、(c)和(d)所列举的每类组件进行相应的试验或委托试验。4.1.2.6.Controlofmovements运动控制Devicesforcontrollingmovementsmustactinsuchawaythatthemachineryonwhichtheyareinstallediskeptsafe.运动控制装置必须保证其动作时使装有该装置的机械保持安全。(a)Machinerymustbedesignedandconstructedorfittedwithdevicesinsuchawaythattheamplitudeofmovementofitscomponentsiskeptwithinthespecifiedlimits.Theoperationofsuchdevicesmust,whereappropriate,beprecededbyawarning.机械的设计、制造或安装的控制装置必须使其零部件的运动幅度保持在规定的限度内。必要时,这些装置的动作必须事先发出警告。(b)Whereseveralfixedorrail-mountedmachinescanbemanoeuvredsimultaneouslyinthesameplace,withrisksofcollision,suchmachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastomakeitpossibletofitsystemsenablingtheseriskstobeavoided.如果数台固定安装或轨道式机械在同一空间、同时操纵时可能存在碰撞的危险,则此类机械的设计与制造必须配备能避免这类危险的系统。(c)Machinerymustbedesignedandconstructedinsuchawaythattheloadscannotcreepdangerouslyorfallfreelyandunexpectedly,evenintheeventofpartialortotalfailureofthepowersupplyorwhentheoperatorstopsoperatingthemachine.机器的设计与制造装置必须使得载荷不会危险地滑落或意外地自由跌落,即使供电出现部分或全部故障或操作者停止操作机械时,也应如此。(d)Itmustnotbepossible,undernormaloperatingconditions,tolowertheloadsolelybyfrictionbrake,exceptinthecaseofmachinerywhosefunctionrequiresittooperateinthatway.在正常操作状态下,不得只依靠摩擦制动来降低载荷,除非机械的功能需要这样操作。(e)Holdingdevicesmustbedesignedandconstructedinsuchawaythatinadvertentdroppingoftheloadsisavoided.夹持装置的设计与制造必须保证避免载荷的意外跌落。4.1.2.7.Movementsofloadsduringhandling搬运过程中的载荷运动Theoperatingpositionofmachinerymustbelocatedinsuchawayastoensurethewidestpossibleviewoftrajectoriesofthemovingparts,inordertoavoidpossiblecollisionswithpersons,equipmentorothermachinerywhichmightbemanoeuvringatthesametimeandliabletoconstituteahazard.机械的操作位置必须保证对运动部件的运动轨迹有最大视野,以避免可能与人员、设备或同时操纵时容易导致危险的其他机械发生撞击。Machinerywithguidedloadsmustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventpersonsfrombeinginjuredbymovementoftheload,thecarrierorthecounterweights,ifany.带导向载荷的机械,其设计与制造必须能防止由于载荷、轿厢或配重(如果有)的运动伤害人员。4.1.2.8.Machineryservingfixedlandings提供固定平台的机械4.1.2.8.1Movementsofthecarrier轿厢的运动Themovementofthecarrierofmachineryservingfixedlandingsmustberigidlyguidedtoandatthelandings.Scissorsystemsarealsoregardedasrigidguidance.提供固定平台的机械,其轿厢的运动在平台处必须刚性引导。剪形系统也被认为是刚性引导。4.1.2.8.2Accesstothecarrier进入轿厢

60L157/76ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/76EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Wherepersonshaveaccesstothecarrier,themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastoensurethatthecarrierremainsstationaryduringaccess,inparticularwhileitisbeingloadedorunloaded.当人员有进入轿厢的入口时,机械的设计和制造必须保证进入期间轿厢保持静止不动,尤其是在装载或卸载时。Themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastoensurethatthedifferenceinlevelbetweenthecarrierandthelandingbeingserveddoesnotcreateariskoftripping.机械的设计和制造必须保证轿厢和提供的平台之间的水平差不产生绊倒风险。4.1.2.8.3Risksduetocontactwiththemovingcarrier因接触移动的轿厢而产生的危险Wherenecessaryinordertofulfiltherequirementexpressedinthesecondparagraphofsection4.1.2.7,thetravelzonemustberenderedinaccessibleduringnormaloperation.必要时为了满足4.1.2.7的第2段中的要求,正常操作期间不能进入行进区域。When,duringinspectionormaintenance,thereisariskthatpersonssituatedunderorabovethecarriermaybecrushedbetweenthecarrierandanyfixedparts,sufficientfreespacemustbeprovidedeitherbymeansofphysicalrefugesorbymeansofmechanicaldevicesblockingthemovementofthecarrier.检查或维修期间,如果人员位于轿厢正下方或上方可能会存在被轿厢和任何固定部件挤压的风险时,必须通过身体防护或通过机械装置阻止轿厢运动来提供充分的自由空间。4.1.2.8.4Riskduetotheloadfallingoffthecarrier载荷从轿厢跌落引起的危险Wherethereisariskduetotheloadfallingoffthecarrier,themachinerymustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventthisrisk.如果存在载荷从轿厢跌落的风险,机械的设计和制造必须防止这种危险4.1.2.8.5Landings平台Risksduetocontactofpersonsatlandingswiththemovingcarrierorothermovingpartsmustbeprevented.必须防止在平台上的人员与移动的轿厢或其他移动部件发生接触的风险。Wherethereisariskduetopersonsfallingintothetravelzonewhenthecarrierisnotpresentatthelandings,guardsmustbefittedinordertopreventthisrisk.Suchguardsmustnotopeninthedirectionofthetravelzone.Theymustbefittedwithaninterlockingdevicecontrolledbythepositionofthecarrierthatprevents:当轿厢不在平台上时,如果存在人员掉入行进区的风险,则必须安装防护装置以防止该风险。此类防护装置一定不能面向行进区开口,并且必须安装一个由轿厢位置控制的联锁装置,以防止:—hazardousmovementsofthecarrieruntiltheguardsareclosedandlocked,防护装置关闭和锁定前轿厢的危险运动,—hazardousopeningofaguarduntilthecarrierhasstoppedatthecorrespondinglanding.轿厢在停在对应平台前打开防护装置的危险。4.1.3Fitnessforpurpose用途的适合性Whenliftingmachineryorliftingaccessoriesareplacedonthemarketorarefirstputintoservice,themanufacturerorhisٛaporizingrepresentativemustensure,bytakingappropriatemeasuresorhavingthemtaken,thatthemachineryortheliftingaccessorieswhicharereadyforuse—whethermanuallyorpower-operated—canfulfiltheirspecifiedfunctionssafely.将升降机或升降机附件投放市场或首次投入使用时,制造商或其授权代表必须采取适当措施或委托他人采取措施保证准备投入使用的升降机或升降机附件都能安全地完成规定的功能——无论是手动还是机动操作的。

61L157/77ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/77EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Thestaticanddynamictestsreferredtoinsection4.1.2.3mustbeperformedonallliftingmachineryreadytobeputintoservice.对准备投入使用的所有升降机必须进行4.1.2.3中提到的静态试验和动态试验。Wherethemachinerycannotbeassembledinthemanufacturer’spremisesorinthepremisesofhisٛaporizingrepresentative,theappropriatemeasuresmustbetakenattheplaceofuse.Otherwise,themeasuresmaybetakeneitherinthemanufacturer’spremisesorattheplaceofuse.机械如不能在制造商或其授权代表处组装,则必须在使用地点采取适当措施。另外,既可以在制造商处也可以在使用地采取这些措施。4.2.REQUIREMENTSFORMACHINERYWHOSEPOWERSOURCEISOTHERTHANMANUALEFFORT对非人力机械的要求4.2.1.Controlofmovements运动控制Hold-to-runcontroldevicesmustbeusedtocontrolthemovementsofthemachineryoritsequipment.However,forpartialorcompletemovementsinwhichthereisnoriskoftheloadorthemachinerycolliding,thesaiddevicesmaybereplacedbycontroldevicesauthorisingٛautomaticstopsatpre-selectedpositionswithouttheoperatorholdingahold-to-runcontroldevice.必须用止-动控制装置控制机械或其设备的运转。然而,对于没有载荷或机械碰撞危险的局部或整体运动,上述装置可替换为在预先选定位置自动停止的控制装置,不需要操作者手持止-动控制装置。4.2.2Loadingcontrol载荷控制Machinerywithamaximumworkingloadofnotlessthan1000kilogramsoranoverturningmomentofnotlessthan40000Nmmustbefittedwithdevicestowarnthedriverandpreventdangerousmovementsintheevent:最大工作载荷不少于1000kg或倾翻力矩不低于40000N·m的机械,必须安装报警装置,以便在下列情况下警告驾驶员防止载荷危险移动:—ofoverloading,eitherasaresultofthemaximumworkingloadorthemaximumworkingmomentduetotheloadbeingexceeded,or过载,或者由于超过额定工作载荷,或者由于超过最大工作力矩,或者—oftheoverturningmomentbeingexceeded.超过倾翻力矩。4.2.3.Installationsguidedbyropes由绳索引导的装置Ropecarriers,tractorsortractorcarriersmustbeheldbycounterweightsorbyadeviceallowingpermanentcontrolofthetension.电缆架、牵引机或牵引架必须用配重或对牵引力进行永久性控制的装置固定。4.3.INFORMATIONANDMARKINGS信息和标志4.3.1.Chains,ropesandwebbing链、索和带Eachlengthofliftingchain,ropeorwebbingnotformingpartofanassemblymustbearamarkor,wherethisisnotpossible,aplateorirremovableringbearingthenameandaddressofthemanufacturerorhisauthorisedrepresentativeandtheidentifyingreferenceoftherelevantcertificate.对每一段并不构成装置一部分的提升链、索或带必须加贴一个标志,如果做不到,也可系上一个牌子或无法卸下的环,上面应印有制造商或其在欧洲共同体内授权代表的名称、地址和有关证书的编号。

62L157/78ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/78EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Thecertificatementionedabovemustshowatleastthefollowinginformation:上面提及的证书必须至少显示下列信息:(a)thenameandaddressofthemanufacturerand,ifappropriate,hisauthorisedrepresentative;制造商及必要时其授权代表的名称和地址;(b)adescriptionofthechainorropewhichincludes:链或索的描述,包括:—itsnominalsize,公称尺寸;—itsconstruction,结构;—thematerialfromwhichitismade,and材料;及—anyspecialmetallurgicaltreatmentappliedtothematerial;对该材料所作的任何特殊冶金处理。(c)thetestmethodused;使用的试验方法;(d)themaximumloadtowhichthechainorropeshouldbesubjectedinservice.Arangeofvaluesmaybegivenonthebasisoftheintendedapplications.链或索在使用中应承受的最大载荷,对规定应用可给出数值范围。4.3.2.Liftingaccessories升降机附件Liftingaccessoriesmustshowthefollowingparticulars:升降机附件必须详细标明下列内容:—identificationofthematerialwherethisinformationisneededforsafeuse,安全使用所需的材料鉴别的信息,—themaximumworkingload.最大工作负荷。Inthecaseofliftingaccessoriesonwhichmarkingisphysicallyimpossible,theparticularsreferredtointhefirstparagraphmustbedisplayedonaplateorotherequivalentmeansandsecurelyaffixedtotheaccessory.对于实际上无法在其上加贴标志的升降机附件,则上述信息应标识在一块牌子上或用其他等效方法标识,并将其牢固固定在该升降机附件上。Theparticularsmustbelegibleandlocatedinaplacewheretheyarenotliabletodisappearasaresultofwearorjeopardisethestrengthoftheaccessory.详细说明必须清晰易懂,且位于不易因加工、磨损而消失或危及附件强度的位置。4.3.3Liftingmachinery升降机Themaximumworkingloadmustbeprominentlymarkedonthemachinery.Thismarkingmustbelegible,indelibleandinanun-codedform.机械上必须显著的标记最大工作载荷。该标记必须清晰、持久,以无代码的形式显示。Wherethemaximumworkingloaddependsontheconfigurationofthemachinery,eachoperatingpositionmustbeprovidedwithaloadplateindicating,preferablyindiagrammaticformorbymeansoftables,theworkingloadpermittedforeachconfiguration.如果最大工作载荷取决于机械的配置,则每个操作位置必须配备一块载荷指示标牌,最好以图解或列表的形式给出每种配置的许用工作载荷。Machineryintendedforliftinggoodsonly,equippedwithacarrierwhichallowsaccessto

63L157/79ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/79EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日persons,mustbearaclearandindeliblewarningprohibitingtheliftingofpersons.Thiswarningmustbevisibleateachplacewhereaccessispossible.对于只是用于提升货物且允许人员靠近的机械,必须有清晰且持久的警示标识,禁止载人升降。该警示标识必须在每个可能靠近的地方都能看到。4.4.INSTRUCTIONS说明书4.4.1.Liftingaccessories升降机附件Eachliftingaccessoryoreachcommerciallyindivisiblebatchofliftingaccessoriesmustbeaccompaniedbyinstructionssettingoutatleastthefollowingparticulars:每一升降机附件或商业上批量出售的升降机附件必须附有至少规定以下各项内容的说明书:(a)theintendeduse;预定使用;(b)thelimitsofuse(particularlyforliftingaccessoriessuchasmagneticorvacuumpadswhichdonotfullycomplywithsection4.1.2.6(e));使用限制(特别是无法完全满足4.1.2.6(e)中要求升降机附件,如磁垫或真空垫);(c)instructionsforassembly,useandmaintenance;装配、使用和维护说明;(d)thestatictestcoefficientused.所使用的静态试验系数。4.4.2.Liftingmachinery升降机Liftingmachinerymustbeaccompaniedbyinstructionscontaininginformationon:升降机的说明书中必须包括如下信息:(a)thetechnicalcharacteristicsofthemachinery,andinparticular:机械的技术特性,特别是:—themaximumworkingloadand,whereappropriate,acopyoftheloadplateorloadtabledescribedinthesecondparagraphofsection4.3.3,最大工作载荷,必要时,重复列出本附录4.3.3的第2段中给出的载荷表;—thereactionsatthesupportsoranchorsand,whereappropriate,characteristicsofthetracks,支架或固定器的反作用力及必要时轨迹特性;—whereappropriate,thedefinitionandthemeansofinstallationoftheballast;必要时,压载物的定义与安装方法;(b)thecontentsofthelogbook,ifthelatterisnotsuppliedwiththemachinery;工作日志的内容,假如未随机提供;(c)adviceforuse,particularlytooffsetthelackofdirectvisionoftheloadbytheoperator;使用提示,特别是弥补操作者不能直接看到载荷的情况;(d)whereappropriate,atestreportdetailingthestaticanddynamictestscarriedoutbyorforthemanufacturerorhisauthorisedrepresentative;必要时,给出制造商或其授权代表所做的静态试验和动态试验的详细报告;(e)formachinerywhichisnotassembledonthepremisesofthemanufacturerintheforminwhichitistobeused,thenecessaryinstructionsforperformingthemeasuresreferredtoinsection4.1.3beforeitisfirstputintoservice.对于在制造商处没有按其使用方式装配的机械,给出在其第一次投入使用前进行4.1.3中提到的测试的必要说明。5.SUPPLEMENTARYESSENTIALHEALTHANDSAFETYREQUIREMENTSFOR

64L157/80ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/80EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日MACHINERYINTENDEDFORUNDERGROUNDWORK用于地下作业机械的基本健康与安全要求Machineryintendedforundergroundworkmustmeetalltheessentialhealthandsafetyrequirementsdescribedinthischapter(seeGeneralPrinciples,point4).拟用于地下作业的机器的设计与制造必须满足本章规定的所有基本健康与安全要求(见总则,第4点)。5.1RISKSDUETOLACKOFSTABILITY由于缺乏稳定性而造成的风险Poweredroofsupportsmustbedesignedandconstructedinsuchawayastomaintainagivendirectionwhenmovingandnotslipbeforeandwhiletheycomeunderloadandaftertheloadhasbeenremoved.Theymustbeequippedwithanchoragesforthetopplatesoftheindividualhydraulicprops.动力驱动的顶板支架,其设计与制造必须使其在移动时保持在规定的方向,并且在其加载前、加载中以及卸载后不会出现滑移。它们必须配备锚具以固定各个液压支柱的顶板。5.2MOVEMENT移动Poweredroofsupportsmustallowforunhinderedmovementofpersons.动力驱动的顶板支架必须不得阻碍人员的移动。5.3CONTROLDEVICES控制装置Theacceleratorandbrakecontrolsformovementofmachineryrunningonrailsmustbehand-operated.However,enablingdevicesmaybefoot-operated.在轨道上运行的机械,其加速器和运动制动器必须采用手动控制。但是,使能装置可以用脚操作。Thecontroldevicesofpoweredroofsupportsmustbedesignedandpositionedinsuchawaythat,duringdisplacementoperations,operatorsareshelteredbyasupportinplace.Thecontroldevicesmustbeprotectedagainstanyaccidentalrelease.动力驱动的顶板支架,其控制装置的设计与布置必须使操作者在移位操作期间有适当的支架保护。必须防止控制装置发生任何意外松动。5.4STOPPING停车Self-propelledmachineryrunningonrailsforuseinundergroundworkmustbeequippedwithanenablingdeviceactingonthecircuitcontrollingthemovementofthemachinerysuchthatmovementisstoppedifthedriverisnolongerincontrolofthemovement.用于地下作业的轨道式自行式机械,必须配备一个对控制机械移动的线路起作用的使能装置,以使驾驶人员不再控制运动时停止该机械的运动。5.5.FIRE火灾Thesecondindentofsection3.5.2ismandatoryinrespectofmachinerywhichcompriseshighlyflammableparts.本附录3.5.2中第2项对于具有高度易燃部件组成的机械是强制性的。Thebrakingsystemofmachineryintendedforuseinundergroundworkingsmustbedesignedandconstructedinsuchawaythatitdoesnotproducesparksorcausefires.用于地下作业的机械,其制动系统在设计与制造上必须能防止其产生火花或引起火灾。Machinerywithinternalcombustionenginesforuseinundergroundworkingsmustbefittedonlywithenginesusingfuelwithalowvaporisingpressureandwhichexcludeanysparkofelectricalorigin.使用内燃机在地下作业的机械,必须只能安装采用低汽化压力燃料且不会产生电火花的内燃机。5.6.EXHAUSTEMISSIONS废气排放

65L157/81ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/81EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Exhaustemissionsfrominternalcombustionenginesmustnotbedischargedupwards.内燃机废气不得向上排放。6.SUPPLEMENTARYESSENTIALHEALTHANDSAFETYREQUIREMENTSFORMACHINERYPRESENTINGPARTICULARHAZARDSDUETOTHELIFTINGOFPERSONS对消除提升或运送人员时所产生特殊危险的基本健康与安全要求Machinerypresentinghazardsduetotheliftingofpersonsmustmeetalltherelevantessentialhealthandsafetyrequirementsdescribedinthischapter(seeGeneralPrinciples,point4).对人员提升或运送中产生危险的机械必须满足本章规定的基本健康与安全要求(见总则,第4点)。6.1.GENERAL概述6.1.1.Mechanicalstrength机械强度Thecarrier,includinganytrapdoors,mustbedesignedandconstructedinsuchawayastoofferthespaceandstrengthcorrespondingtothemaximumnumberofpersonspermittedonthecarrierandthemaximumworkingload.包括任何活板门在内的轿厢的设计和制造必须保证对应轿厢允许的最多人数和最大工作载荷提供空间和强度。Theworkingcoefficientsforcomponentssetoutinsections4.1.2.4and4.1.2.5areinadequateformachineryintendedfortheliftingofpersonsandmust,asageneralrule,bedoubled.Machineryintendedforliftingpersonsorpersonsandgoodsmustbefittedwithasuspensionorsupportingsystemforthecarrierdesignedandconstructedinsuchawayastoensureanadequateoveralllevelofsafetyandtopreventtheriskofthecarrierfalling.预定用于提升人员的机械,4.1.2.4和4.1.2.5中规定的组件的工作系数并不充分,通常必须增大一倍。用于提升人员或人员和货物的机械必须给轿厢装配中止或支撑系统,其设计和制造应确保充分的机械整体水平,防止轿厢跌落的危险。Ifropesorchainsareusedtosuspendthecarrier,asageneralrule,atleasttwoindependentropesorchainsarerequired,eachwithitsownanchorage.一般而言,如果用绳或链吊起轿厢,则通常至少需要两条独立的绳或链,且每一条都有自己的锚定点。6.1.2Loadingcontrolformachinerymovedbypowerotherthanhumanstrength对以非人力动力移动的机械载荷控制Therequirementsofsection4.2.2applyregardlessofthemaximumworkingloadandoverturningmoment,unlessthemanufacturercandemonstratethatthereisnoriskofoverloadingoroverturning.不管额定工作载荷与翻倒力矩多大,4.2.2中的要求始终适用,除非制造商能说明过载或翻倒没有危险。6.2CONTROLDEVICES控制装置Wheresafetyrequirementsdonotimposeothersolutions,thecarriermust,asageneralrule,bedesignedandconstructedinsuchawaythatpersonsinthecarrierhavemeansofcontrollingupwardanddownwardmovementsand,ifappropriate,othermovementsofthecarrier.安全要求不影响其他解决方案时,轿厢的设计与制造通常必须使轿厢内的人员具有控制其向上和向下运动或其他运动(如有必要)的手段。Inoperation,thosecontroldevicesmustoverrideanyotherdevicescontrollingthesamemovementwiththeexceptionofemergencystopdevices.作业时,这些控制装置必须优先于控制相同运动的其他装置,但急停装置除外。Thecontroldevicesforthesemovementsmustbeofthehold-to-runtypeexceptwherethe

66L157/82ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/82EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日carrieritselfiscompletelyenclosed.这些运动的控制装置必须是止-动型,但轿厢自身完全封闭的情况除外。6.3.RISKSTOPERSONSINORONTHECARRIER轿厢内或轿厢上的人员的风险6.3.1.Risksduetomovementsofthecarrier由于轿厢运动引起的危险Machineryforliftingpersonsmustbedesigned,constructedorequippedinsuchawaythattheaccelerationordecelerationofthecarrierdoesnotengenderrisksforpersons.用于提升人员的机械,其设计、制造或配备必须确保轿厢的加速或减速不会危害人员。6.3.2.Riskofpersonsfallingfromthecarrier人员从轿厢跌落的危险Thecarriermustnottilttoanextentwhichcreatesariskoftheoccupantsfalling,includingwhenthemachineryandcarrieraremoving.必须确保轿厢不会倾斜到乘员有跌落风险的程度,包括在机械和轿厢在运动时。Wherethecarrierisdesignedasaworkstation,provisionmustbemadetoensurestabilityandtopreventhazardousmovements.轿厢设计用于工作地点时,必须制定能确保稳定性并防止危险移动的规定。Ifthemeasuresreferredtoinsection1.5.15arenotadequate,carriersmustbefittedwithasufficientnumberofsuitableanchoragepointsforthenumberofpersonspermittedonthecarrier.Theanchoragepointsmustbestrongenoughfortheuseofpersonalprotectiveequipmentagainstfallsfromaheight.如果1.5.15所述措施不够充分,轿厢必须为轿厢上允许的人员数量安装足够数量的合适锚定点。锚定点必须具有足够强度以便于使用防止从高处跌落的个体防护设备。Anytrapdoorinfloorsorceilingsorsidedoorsmustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventinadvertentopeningandmustopeninadirectionthatobviatesanyriskoffalling,shouldtheyopenunexpectedly.任何地板、天花板或边门上的活动板门的设计和制造,必须能防止活动板门意外打开,且必须朝着能避免发生跌落危险的方向打开。6.3.3.Riskduetoobjectsfallingonthecarrier由于物体坠落到轿厢引起的风险Wherethereisariskofobjectsfallingonthecarrierandendangeringpersons,thecarriermustbeequippedwithaprotectiveroof.如果存在物体坠落到轿厢进而危害到人员的风险,则运载工具必须配备防护顶。6.4.MACHINERYSERVINGFIXEDLANDINGS提供固定平台的机械6.4.1.Riskstopersonsinoronthecarrier在轿厢内或轿厢上的人员的风险Thecarriermustbedesignedandconstructedinsuchawayastopreventrisksduetocontactbetweenpersonsand/orobjectsinoronthecarrierwithanyfixedormovingelements.Wherenecessaryinordertofulfilthisrequirement,thecarrieritselfmustbecompletelyenclosedwithdoorsfittedwithaninterlockingdevicethatpreventshazardousmovementsofthecarrierunlessthedoorsareclosed.Thedoorsmustremainclosedifthecarrierstopsbetweenlandingswherethereisariskoffallingfromthecarrier.轿厢的设计和制造必须能防止由于轿厢上或轿厢内的人员和(或)物体与任何固定或移动的零部件接触引起的风险。必要时为了满足该要求,轿厢自身必须能完全关闭,且门上装有能防止轿厢危险运动的联锁装置。如果轿厢停在平台之间且存在从轿厢跌落的风险,所有的门必须保持关闭状态。Themachinerymustbedesigned,constructedand,wherenecessary,equippedwithdevicesinsuchawayastopreventuncontrolledupwardordownwardmovementofthecarrier.These

67L157/83ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/83EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日devicesmustbeabletostopthecarrieratitsmaximumworkingloadandattheforeseeablemaximumspeed.必要时,机械的设计和制造必须配置能防止轿厢向上或向下运动失控的装置。这些装置必须能在最大工作载荷和可预见的最大速度时使轿厢停止。Thestoppingactionmustnotcausedecelerationharmfultotheoccupants,whatevertheloadconditions.无论何种载荷条件,停止时不得对乘员造成因减速引起的伤害。6.4.2.Controlsatlandings在平台上的控制器Controls,otherthanthoseforemergencyuse,atlandingsmustnotinitiatemovementsofthecarrierwhen:除了用于紧急情况的控制器之外,在下列情况时平台的控制器不得触发轿厢的移动:—thecontroldevicesinthecarrierarebeingoperated,正在操作轿厢中的控制装置,—thecarrierisnotatalanding.轿厢不在平台上。6.4.3.Accesstothecarrier进入轿厢Theguardsatthelandingsandonthecarriermustbedesignedandconstructedinsuchawayastoensuresafetransfertoandfromthecarrier,takingintoconsiderationtheforeseeablerangeofgoodsandpersonstobelifted.考虑到可预见的提升货物和人员的范围,平台和轿厢上的防护装置的设计和制造必须确保这些货物和人员安全传送。6.5MARKINGS标志Thecarriermustbeartheinformationnecessarytoensuresafetyincluding:轿厢必须加贴必要的信息以确保安全,包括:—thenumberofpersonspermittedonthecarrier,轿厢允许的载人数,—themaximumworkingload.最大工作载荷。

68L157/84ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/84EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXII附录IIDeclarations声明1.CONTENT内容A.ECDECLARATIONOFCONFORMITYOFTHEMACHINERY机械的EC合格声明Thisdeclarationandtranslationsthereofmustbedrawnupunderthesameconditionsastheinstructions(seeAnnexI,section1.7.4.1(a)and(b)),andmustbetypewrittenorelsehandwrittenincapitalletters.必须依照说明书(见附录I中1.7.4.1的(a)、(b))在相同条件下起草合格声明及翻译,必须以大写字母打印或手写。Thisdeclarationrelatesexclusivelytothemachineryinthestateinwhichitwasplacedonthemarket,andexcludescomponentswhichareaddedand/oroperationscarriedoutsubsequentlybythefinaluser.合格声明与机械投放市场的国家无关,并且不包括最终使用者随后添加的组件和(或)进行的操作。TheECdeclarationofconformitymustcontainthefollowingparticulars:EC合格声明必须包括下列内容:1.Businessnameandfulladdressofthemanufacturerand,whereappropriate,hisauthorisedrepresentative;制造商(必要时包括授权代表)的名称和详细地址;2.Nameandaddressofthepersonauthorisedtocompilethetechnicalfile,whomustbeestablishedintheCommunity;授权编写相关技术文件人员的名称和地址,必须是共同体内确立的人员;3.Descriptionandidentificationofthemachinery,includinggenericdenomination,function,model,type,serialnumberandcommercialname;机械的描述和辨别,包括通用名称、功能、模式、类别、序列号及商用名称;4.AsentenceexpresslydeclaringthatthemachineryfulfilsalltherelevantprovisionsofthisDirectiveandwhereappropriate,asimilarsentencedeclaringtheconformitywithotherDirectivesand/orrelevantprovisionswithwhichthemachinerycomplies.ThesereferencesmustbethoseofthetextspublishedintheOfficialJournaloftheEuropeanUnion;宣称机械满足本指令所有相关条款的简单句子,必要时宣称该机械符合其他指令和(或)相关条款类似句子。这些引用文字必须是在欧洲联盟官方公报上发布的原文;5.Whereappropriate,thename,addressandidentificationnumberofthenotifiedbodywhichcarriedouttheECtype-examinationreferredtoinAnnexIXandthenumberoftheECtype-examinationcertificate;必要时,执行附录Ⅸ提到的EC型式试验及EC型式试验证书编号的指定机构名称、地址以及编号;6.Whereappropriate,thename,addressandidentificationnumberofthenotifiedbodywhichapprovedthefullqualityassurancesystemreferredtoinAnnexX;必要时,附录Ⅹ提到的发放全面质量保证梯子的认证机构名称、地址以及编号;7.Whereappropriate,areferencetotheharmonisedstandardsused,asreferredtoinArticle7(2);必要时,如7(2)中提到的所使用的协调标准;8.Whereappropriate,thereferencetoothertechnicalstandardsandspecificationsused;必要时,参考的其他技术标准和使用的技术规范;9.Theplaceanddateofthedeclaration;声明的地点和日期;

69L157/85ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/85EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日10.Theidentityandsignatureofthepersonempoweredtodrawupthedeclarationonbehalfofthemanufacturerorhisauthorisedrepresentative.授权代表制造商或其授权代表起草合格说明的人员身份和签名。B.DECLARATIONOFINCORPORATIONOFPARTLYCOMPLETEDMACHINERY半成品机械的组装声明Thisdeclarationandtranslationsthereofmustbedrawnupunderthesameconditionsastheinstructions(seeAnnex1,section1.7.4.1(a)and(b)),andmustbetypewrittenorelsehandwrittenincapitalletters.必须依照说明书(见附录I中1.7.4.1的(a)、(b))在相同条件下起草合格声明及翻译,必须以大写字母打印或手写。Thedeclarationofincorporationmustcontainthefollowingparticulars:组装声明必须包括下列内容:1.Businessnameandfulladdressofthemanufacturerofthepartlycompletedmachineryand,whereappropriate,hisauthorisedrepresentative;半成品机械制造商(必要时包括授权代表)的名称和详细地址;2.Nameandaddressofthepersonauthorisedtocompiletherelevanttechnicaldocumentation,whomustbeestablishedintheCommunity;授权编写相关技术文件人员的名称和地址,必须是共同体内确立的人员;3.Descriptionandidentificationofthepartlycompletedmachineryincludinggenericdenomination,function,model,type,serialnumberandcommercialname;半成品机械包括通用名称、性能、类型、序列号及商用名称的描述和识别;4.AsentencedeclaringwhichessentialrequirementsofthisDirectiveareappliedandfulfilledandthattherelevanttechnicaldocumentationiscompiledinaccordancewithpartBofAnnexVII,and,whereappropriate,asentencedeclaringtheconformityofthepartlycompletedmachinerywithotherrelevantDirectives.ThesereferencesmustbethoseofthetextspublishedintheOfficialJournaloftheEuropeanUnion;声明所适用和满足的本指令中的基本要求,并按照附录Ⅶ的B部分编写相关技术文件的句子,适当时,声明半成品机械符合其他相关指令的句子。这些引用文字必须是在欧洲联盟官方公报上发布的原文;5.Anundertakingtotransmit,inresponsetoareasonedrequestbythenationalauthorities,relevantinformationonthepartlycompletedmachinery.Thisshallincludethemethodoftransmissionandshallbewithoutprejudicetotheintellectualpropertyrightsofthemanufacturerofthepartlycompletedmachinery;根据国家当局的合理要求,传播半成品机械相关信息的承诺。这应包括传播方法,还不应侵害半成品机械的制造商的知识产权;6.AstatementthatthepartlycompletedmachinerymustnotbeputintoserviceuntilthefinalmachineryintowhichitistobeincorporatedhasbeendeclaredinconformitywiththeprovisionsofthisDirective,whereappropriate;适当时,组装在已声明符合本指令条款的整机之前,半成品机械不得投入使用的声明;7.Theplaceanddateofthedeclaration;声明地点和日期;8.Theidentityandsignatureofthepersonempoweredtodrawupthedeclarationonbehalfofthemanufacturerorhisauthorisedrepresentative.授权代表制造商或其授权代表起草合格说明的人员身份和签名。2.CUSTODY保存ThemanufacturerofmachineryorhisauthorisedrepresentativeshallkeeptheoriginalECdeclarationofconformityforaperiodofatleast10yearsfromthelastdateofmanufactureofthemachinery.机械制造商或其授权代表应将EC合格声明原稿从制造机械的最终之日起至少保存10年。

70L157/86ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/86EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Themanufacturerofpartlycompletedmachineryorhisauthorisedrepresentativeshallkeeptheoriginaldeclarationofincorporationforaperiodofatleast10yearsfromthelastdateofmanufactureofthepartlycompletedmachinery.半成品机械的制造商或其授权代表应将组装声明原稿从半成品机械完成制造的最终之日起至少保存10年。

71L157/87ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/87EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日ANNEXIII附录IIICEmarkingCE标志TheCEconformitymarkingshallconsistoftheinitials‘CE’takingthefollowingform:CE合格标志应由大写字母“CE”按下列形式组成:IftheCEmarkingisreducedorenlargedtheproportionsshownintheabovedrawingmustberespected.如果缩小或放大CE标志,必须遵守图中给出的比例。ThevariouscomponentsoftheCEmarkingmusthavesubstantiallythesameverticaldimension,whichmaynotbelessthan5mm.Theminimumdimensionmaybewaivedforsmall-scalemachinery.CE标志的各个组成部分,必须基本保持同一垂直高度,不得低于5mm。对于小型设备,可以不考虑最小尺寸。TheCEmarkingmustbeaffixedintheimmediatevicinityofthenameofthemanufacturerorhisauthorisedrepresentative,usingthesametechnique.必须使用相同的技术,直接在制造商或其授权代表的名称周围加贴CE标志。WherethefullqualityassuranceprocedurereferredtoinArticle12(3)(c)and12(4)(b)hasbeenapplied,theCEmarkingmustbefollowedbytheidentificationnumberofthenotifiedbody.适用12(3)(c)与12(4)(b)中提到的全面质量保证程序时,CE标志后必须跟有指定机构的编号。

72L157/88ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/88EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXIV附录IVCategoriesofmachinerytowhichoneoftheproceduresreferredtoinArticle12(3)and(4)mustbeapplied必须执行第12条(3)和(4)中所述的合格评定程序的机械类型1.Circularsaws(single-ormulti-blade)forworkingwithwoodandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristicsorforworkingwithmeatandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristics,ofthefollowingtypes:用于加工木材及类似物理特性材料或加工肉类及类似物理特性材料的圆锯(单刀片或多刀片),有以下几种类型:1.1.sawingmachinerywithfixedblade(s)duringcutting,havingafixedbedorsupportwithmanualfeedoftheworkpieceorwithademountablepowerfeed;切割时刀具固定的锯床,有固定床身或支架、手动进给工件或采用可卸下的动力进给。1.2.sawingmachinerywithfixedblade(s)duringcutting,havingamanuallyoperatedreciprocatingsaw-benchorcarriage;切割时刀具固定的锯床,有手控的往复式锯台或锯座。1.3.sawingmachinerywithfixedblade(s)duringcutting,havingabuilt-inmechanicalfeeddevicefortheworkpieces,withmanualloadingand/orunloading;切割时刀具固定的锯床,内设机械式工件进给装置,手工装载和(或)卸载工件。1.4.sawingmachinerywithmovableblade(s)duringcutting,havingmechanicalmovementoftheblade,withmanualloadingand/orunloading.切割时刀具可移动的锯床,刀具有机械移动,手工装载和(或)卸载工件。2.Hand-fedsurfaceplaningmachineryforwoodworking.手工进料木工平面刨床3.Thicknessersforone-sidedressinghavingabuilt-inmechanicalfeeddevice,withmanualloadingand/orunloadingforwoodworking.内置机械进给装置的单面刨床,手工装载和(或)卸载工具。4.Band-sawswithmanualloadingand/orunloadingforworkingwithwoodandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristicsorforworkingwithmeatandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristics,ofthefollowingtypes:手工装载和(或)卸载加工木材及类似物理特性材料或加工肉类及类似物理特性材料的带锯,有以下几种类型:4.1.sawingmachinerywithfixedblade(s)duringcutting,havingafixedorreciprocating-movementbedorsupportfortheworkpiece;切割时刀具固定的锯床,有固定或可往复移动的床身或工件支架。4.2.sawingmachinerywithblade(s)assembledonacarriagewithreciprocatingmotion.刀具安装在可往复移动的刀架上的锯床。5.Combinedmachineryofthetypesreferredtoinpoints1to4andinpoint7forworkingwithwoodandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristics.1~4和7中所述类型中用于加工木材及类似物理特性材料的组合式机械。6.Hand-fedtenoningmachinerywithseveraltoolholdersforwoodworking.手工进料多刀夹木工制榫机。7.Hand-fedverticalspindlemouldingmachineryforworkingwithwoodandmaterialwithsimilarphysicalcharacteristics.用于加工木材及类似物理特性材料的手工进料立轴造型机。8.Portablechainsawsforwoodworking.木工用手提链锯。

73L157/89ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/89EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日9.Presses,includingpress-brakes,forthecoldworkingofmetals,withmanualloadingand/orunloading,whosemovableworkingpartsmayhaveatravelexceeding6mmandaspeedexceeding30mm/s.手工装载和(或)卸载的金属冷加工用压床(包括弯板机),其可动工件的行程可达6mm以上,移动速度超过30mm/s。10.Injectionorcompressionplastics-mouldingmachinerywithmanualloadingorunloading.手工装料或卸料的注塑或压塑塑模机。11.Injectionorcompressionrubber-mouldingmachinerywithmanualloadingorunloading.手工装料或卸料的注塑或压塑橡胶制模机。12.Machineryforundergroundworkingofthefollowingtypes:用于地下工作以下几类机械:12.1.locomotivesandbrake-vans;机车及司闸车。12.2.hydraulic-poweredroofsupports.液力传动的顶架。13.Manuallyloadedtrucksforthecollectionofhouseholdrefuseincorporatingacompressionmechanism.装有压实机构的、用人工装载方式收集家庭垃圾的卡车。14.Removablemechanicaltransmissiondevicesincludingtheirguards.包括防护装置在内的可拆卸机械传动装置。15.Guardsforremovablemechanicaltransmissiondevices.可拆卸机械传动装置的防护装置。16.Vehicleservicinglifts.起重用的车辆。17.Devicesfortheliftingofpersonsorofpersonsandgoodsinvolvingahazardoffallingfromaverticalheightofmorethanthreemetres.存在从3m以上垂直高度跌落危险的载人或载人和载货的提升装置。18.Portablecartridge-operatedfixingandotherimpactmachinery.便携式弹药推进打钉工具及其他冲击机械。19.Protectivedevicesdesignedtodetectthepresenceofpersons.感测人员存在的保护装置。20.Power-operatedinterlockingmovableguardsdesignedtobeusedassafeguardsinmachineryreferredtoinpoints9,10and11.用于保护本附录第9点、第10点和第11点中所述机械的动力操作联锁移动式防护装置。21.Logicunitstoensuresafetyfunctions.确保安全功能的逻辑单元。22.Roll-overprotectivestructures(ROPS).防倾翻装置(ROPS)。23.Falling-objectprotectivestructures(FOPS).物体跌落防护罩(FOPS)。

74L157/90ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/90EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXV附录VIndicativelistofthesafetycomponentsreferredtoinArticle2(c)第2条(c)中提及的安全组件提示性清单1.Guardsforremovablemechanicaltransmissiondevices.可拆卸机械传动装置的防护装置。2.Protectivedevicesdesignedtodetectthepresenceofpersons.设计用于感测人员存在的保护装置。3.Power-operatedinterlockingmovableguardsdesignedtobeusedassafeguardsinmachineryreferredtoinitems9,10and11ofAnnexIV.设计用作附录IV第9点、第10点和第11点中所述机械安全防护的动力操作联锁移动式防护装置。4.Logicunitstoensuresafetyfunctions.确保安全功能的逻辑单元。5.Valveswithadditionalmeansforfailuredetectionintendedforthecontrolofdangerousmovementsonmachinery.预定用于控制机械危险运动的带附加失效检测失效手段的阀门。6.Extractionsystemsformachineryemissions.机械排放回收系统。7.Guardsandprotectivedevicesdesignedtoprotectpersonsagainstmovingpartsinvolvedintheprocessonthemachinery.设计用于保护人员免受机械操作过程中移动部件伤害的防护装置和保护装置。8.Monitoringdevicesforloadingandmovementcontrolinliftingmachinery.用于升降机装载和移动控制的监控装置。9.Restraintsystemstokeeppersonsontheirseats.保持人员在座位上的约束系统。10.Emergencystopdevices.急停装置。11.Dischargingsystemstopreventthebuild-upofpotentiallydangerouselectrostaticcharges.防止潜在危险静电荷积累的放电系统。12.Energylimitersandreliefdevicesreferredtoinsections1.5.7,3.4.7and4.1.2.6ofAnnexI.附录Ⅰ的1.5.7、3.4.7和4.1.2.6中提到的能量限制器和缓冲装置。13.Systemsanddevicestoreducetheemissionofnoiseandvibrations.减少噪声和振动排放的系统和装置。14.Roll-overprotectivestructures(ROPS).防倾翻装置(ROPS)。15.Falling-objectprotectivestructures(FOPS).物体跌落防护罩(FOPS)。16.Two-handcontroldevices.双手操纵装置。17.Componentsformachinerydesignedforliftingand/orloweringpersonsbetweendifferentlandingsandincludedinthefollowinglist:设计用于在不同平台间提升和(或)降落人员的机械组件,包括如下清单:(a)devicesforlockinglandingdoors;锁定平台门的装置;

75L157/91ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/91EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日(b)devicestopreventtheload-carryingunitfromfallingoruncheckedupwardsmovement;防止带载单元跌落或未经检查的向上移动的装置;(c)overspeedlimitationdevices;超速限制装置;(d)energy-accumulatingshockabsorbers,能量累积震动吸收器,—non-linear,or非线性,或—withdampingofthereturnmovement;回复运动的衰减;(e)energy-dissipatingshockabsorbers;能量消耗振动吸收器;(f)safetydevicesfittedtojacksofhydraulicpowercircuitswheretheseareusedasdevicestopreventfalls;安装在防止跌落装置的液压回路千斤顶上的安全装置;(g)electricsafetydevicesintheformofsafetyswitchescontainingelectroniccomponents.包含电子元件的、安全开关形式的电子安全装置。

76L157/92ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/92EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXVI附录VIAssemblyinstructionsforpartlycompletedmachinery半成品机械的装配说明Theassemblyinstructionsforpartlycompletedmachinerymustcontainadescriptionoftheconditionswhichmustbemetwithaviewtocorrectincorporationinthefinalmachinery,soasnottocompromisesafetyandhealth.半成品机械的装配说明必须包括最终机械的正确组装所必须满足的条件的描述,从而不会危及到安全与健康。TheassemblyinstructionsmustbewritteninanofficialCommunitylanguageacceptabletothemanufacturerofthemachineryinwhichthepartlycompletedmachinerywillbeassembled,ortohisauthorisedrepresentative.装配说明必须以机械制造商或其授权代表可接受的共同体官方语言书写,这里的机械是指装配半成品机械的机械。

77L157/93ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/93EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日ANNEXVII附录VIIA.Technicalfileformachinery机械的技术文件Thispartdescribestheprocedureforcompilingatechnicalfile.ThetechnicalfilemustdemonstratethatthemachinerycomplieswiththerequirementsofthisDirective.Itmustcoverthedesign,manufactureandoperationofthemachinerytotheextentnecessaryforthisassessment.ThetechnicalfilemustbecompiledinoneormoreofficialCommunitylanguages,exceptfortheinstructionsforthemachinery,forwhichthespecialprovisionsofAnnexI,section1.7.4.1apply.本部分描述了编制技术文件的程序。技术文件必须说明机械满足本指令的要求,必须包括合格评定必需的机械的设计、制造和操作。除了机械的说明书适用附录Ⅰ的1.7.4.1中的特别条款外,技术文件必须用一种或多种共同体官方语言编写。1.Thetechnicalfileshallcomprisethefollowing:技术文件应包含以下内容:(a)aconstructionfileincluding:结构文件,包含:—Ageneraldescriptionofthemachinery,机械的总描述,—Theoveralldrawingofthemachineryanddrawingsofthecontrolcircuits,aswellasthepertinentdescriptionsandexplanationsnecessaryforunderstandingtheoperationofthemachinery,机械的总体图、控制电路图,以及理解机器操作所必需的描述和解释,—Fulldetaileddrawings,accompaniedbyanycalculationnotes,testresults,certificates,etc.,requiredtochecktheconformityofthemachinerywiththeessentialhealthandsafetyrequirements,检查机械是否符合基本健康与安全要求所需的详细图样及计算记录、试验结果、证书等,—Thedocumentationonriskassessmentdemonstratingtheprocedurefollowed,including:说明风险评价程序的文档,包括:(i)Alistoftheessentialhealthandsafetyrequirementswhichapplytothemachinery,适用于该机械的基本健康与安全要求列表,(ii)Thedescriptionoftheprotectivemeasuresimplementedtoeliminateidentifiedhazardsortoreducerisksand,whenappropriate,theindicationoftheresidualrisksassociatedwiththemachinery,消除已经识别危险或减小风险的保护措施描述,必要时指出机械的遗留风险。—Thestandardsandothertechnicalspecificationsused,indicatingtheessentialhealthandsafetyrequirementscoveredbythesestandards,使用的标准和其他技术规范,指出这些标准涵盖的基本健康和安全要求,—Anytechnicalreportgivingtheresultsofthetestscarriedouteitherbythemanufacturerorbyabodychosenbythemanufacturerorhisauthorisedrepresentative,给出制造商或者制造商或其授权代表选定机构进行的试验结果的技术报告,—Acopyoftheinstructionsforthemachinery,机械的说明书副本,—Whereappropriate,thedeclarationofincorporationforincludedpartlycompletedmachineryandtherelevantassemblyinstructionsforsuchmachinery,适当时,包括半成品机械的组装声明和此类机械的相关装配说明,

78L157/94ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/94EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日—Whereappropriate,copiesoftheECdeclarationofconformityofmachineryorotherproductsincorporatedintothemachinery,适当时,机械的EC合格声明副本或组装在机械内的其他产品,—AcopyoftheECdeclarationofconformity;EC合格声明的副本;(b)Forseriesmanufacture,theinternalmeasuresthatwillbeimplementedtoensurethatthemachineryremainsinconformitywiththeprovisionsofthisDirective.对于成批生产,为确保机械始终符合本指令相关条款而将实施的内部措施。Themanufacturermustcarryoutnecessaryresearchandtestsoncomponents,fittingsorthecompletedmachinerytodeterminewhetherbyitsdesignorconstructionitiscapableofbeingassembledandputintoservicesafely.Therelevantreportsandresultsshallbeincludedinthetechnicalfile.制造商必须对组件、配件或已完成机械进行必要的研究和试验,以决定机械的设计或制造是否能够保证安全组装和投入使用。技术文件应包括相关的报告和结果。2.Thetechnicalfilereferredtoinpoint1mustbemadeavailabletothecompetentauthoritiesoftheMemberStatesforatleast10yearsfollowingthedateofmanufactureofthemachineryor,inthecaseofseriesmanufacture,ofthelastunitproduced.上述第1点所述的文件至少须保存10年,并能随时供各成员国主管当局备查,10年保存期应从机械制造之日起,如果是成批生产,则从最后一台机械的生产之日起。ThetechnicalfiledoesnothavetobelocatedintheterritoryoftheCommunity,nordoesithavetobepermanentlyavailableinmaterialform.However,itmustbecapableofbeingassembledandmadeavailablewithinaperiodoftimecommensuratewithitscomplexitybythepersondesignatedintheECdeclarationofconformity.技术文件不必放在共同体范围内,也不要求必须以实物形式永久保存。但是,必须能将汇集起来,并视其复杂程度在一定时间内必须由EC合格声明中的指定人员提供。Thetechnicalfiledoesnothavetoincludedetailedplansoranyotherspecificinformationasregardsthesubassembliesusedforthemanufactureofthemachineryunlessaknowledgeofthemisessentialforverificationofconformitywiththeessentialhealthandsafetyrequirements.技术文件不必包括详细计划或任何关于制造机械所用组件其他特定信息,除非了解它们对于验证是否满足基本健康和安全要求是必要的。3.Failuretopresentthetechnicalfileinresponsetoadulyreasonedrequestbythecompetentnationalauthoritiesmayconstitutesufficientgroundsfordoubtingtheconformityofthemachineryinquestionwiththeessentialhealthandsafetyrequirements.对于各国主管机构提出的合理要求而制造商不能提供技术文件予以满足时,则可能有充分的理由怀疑该机械不符合本指令的基本健康与安全要求。B.Relevanttechnicaldocumentationforpartlycompletedmachinery半成品机械的相关技术文档Thispartdescribestheprocedureforcompilingrelevanttechnicaldocumentation.ThedocumentationmustshowwhichrequirementsofthisDirectiveareappliedandfulfilled.Itmustcoverthedesign,manufactureandoperationofthepartlycompletedmachinerytotheextentnecessaryfortheassessmentofconformitywiththeessentialhealthandsafetyrequirementsapplied.ThedocumentationmustbecompiledinoneormoreofficialCommunitylanguages.本部分描述了编制相关技术文档的程序。该文档必须说明所满足的本指令中的要求,必须包括用于基本健康与安全要求合格评定所需的的半成品机械的设计、制造和操作,必须以一种或多种共同体官方语言编制该文档。Itshallcomprisethefollowing:技术文档应包括下列内容:(a)aconstructionfileincluding:结构文件,包括:—theoveralldrawingofthepartlycompletedmachineryanddrawingsofthecontrolcircuits,

79L157/95ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/95EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日半成品机械的总体图和控制电路图,—fulldetaileddrawings,accompaniedbyanycalculationnotes,testresults,certificates,etc.,requiredtochecktheconformityofthepartlycompletedmachinerywiththeappliedessentialhealthandsafetyrequirements,检查半成品机械是否符合基本健康与安全要求所需的详细图纸及计算记录、测试结果、证书等,—theriskassessmentdocumentationshowingtheprocedurefollowed,including:说明风险评价程序的文档,包括:(i)alistoftheessentialhealthandsafetyrequirementsappliedandfulfilled,适用的和所满足的基本健康与安全要求的列表,(ii)thedescriptionoftheprotectivemeasuresimplementedtoeliminateidentifiedhazardsortoreducerisksand,whereappropriate,theindicationoftheresidualrisks,用于消除已识别危险或减小风险保护措施的描述,适当时,指出遗留风险,(iii)thestandardsandothertechnicalspecificationsused,indicatingtheessentialhealthandsafetyrequirementscoveredbythesestandards,使用的标准和其他技术规范,指出这些标准所涵盖的基本健康和安全要求,(iv)anytechnicalreportgivingtheresultsofthetestscarriedouteitherbythemanufacturerorbyabodychosenbythemanufacturerorhisauthorisedrepresentative,给出制造商或者制造商或其授权代表所选定机构进行的试验结果的技术报告,(v)acopyoftheassemblyinstructionsforthepartlycompletedmachinery;半成品机械组装说明书的副本;(b)forseriesmanufacture,theinternalmeasuresthatwillbeimplementedtoensurethatthepartlycompletedmachineryremainsinconformitywiththeessentialhealthandsafetyrequirementsapplied.对于成批生产,为确保半成品机械始终符合本指令相关条款而将实施的内部措施。Themanufacturermustcarryoutnecessaryresearchandtestsoncomponents,fittingsorthepartlycompletedmachinerytodeterminewhetherbyitsdesignorconstructionitiscapableofbeingassembledandusedsafely.Therelevantreportsandresultsshallbeincludedinthetechnicalfile.制造商必须对零部件、配件或半成品机械进行必要的研究或测试,以便确定该半成品机械通过其设计或制造是否能安全地装配并投入使用。技术文件中应包括相关报告和结果。Therelevanttechnicaldocumentationmustbeavailableforatleast10yearsfollowingthedateofmanufactureofthepartlycompletedmachineryor,inthecaseofseriesmanufacture,ofthelastunitproduced,andonrequestpresentedtothecompetentauthoritiesoftheMemberStates.ItdoesnothavetobelocatedintheterritoryoftheCommunity,nordoesithavetobepermanentlyavailableinmaterialform.Itmustbecapableofbeingassembledandpresentedtotherelevantauthoritybythepersondesignatedinthedeclarationforincorporation.必须保存有关技术文档10年,并能随时供各成员国主管当局备查,10年保存期应从机械制造之日起,如果是成批生产,则从最后一台机械的制造之日起。技术文件不必放在共同体范围内,也不要求必须以实物形式永久保存。但是,必须能由组装声明中指派的人员汇集起来并提交有关当局。Failuretopresenttherelevanttechnicaldocumentationinresponsetoadulyreasonedrequestbythecompetentnationalauthoritiesmayconstitutesufficientgroundsfordoubtingtheconformityofthepartlycompletedmachinerywiththeessentialhealthandsafetyrequirementsappliedandattested.对于各国主管机构提出的合理要求而制造商不能提供文件予以满足时,则可能有充分的理由怀疑该半成品机械不符合本指令的相关要求。

80L157/96ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/96EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXVIII附录VIIIAssessmentofconformitywithinternalchecksonthemanufactureofmachinery机械制造内部检查合格评定1.ThisAnnexdescribestheprocedurebywhichthemanufacturerorhisauthorisedrepresentative,whocarriesouttheobligationslaiddowninpoints2and3,ensuresanddeclaresthatthemachineryconcernedsatisfiestherelevantrequirementsofthisDirective.本附录描述了制造商或其授权代表在履行第2点和第3点中规定的责任时,确保并声明有关机械满足本指令相关要求的程序。2.Foreachrepresentativetypeoftheseriesinquestion,themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshalldrawupthetechnicalfilereferredtoinAnnexVII,partA.对于系列中每一个典型类型,制造商或其授权代表应根据附录Ⅶ中的A部分起草技术文件。3.ThemanufacturermusttakeallmeasuresnecessaryinorderthatthemanufacturingprocessensurescomplianceofthemanufacturedmachinerywiththetechnicalfilereferredtoinAnnexVII,partA,andwiththerequirementsofthisDirective.制造商必须采取所有必要措施确保生产过程能够使生产的机械满足附录Ⅶ中A部分提到的技术说明以及本指令中的要求。

81L157/97ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/97EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日ANNEXIX附录IXECtype-examinationEC型式试验ECtype-examinationistheprocedurewherebyanotifiedbodyascertainsandcertifiesthatarepresentativemodelofmachineryreferredtoinAnnexIV(hereafternamedthetype)satisfiestheprovisionsofthisDirective.EC型式试验是指定机构用以确定并证明附录Ⅳ(以下称为型式)中提到的机械的某台样机符合本指令有关条款的程序。1.Themanufacturerorhisauthorisedrepresentativemust,foreachtype,drawupthetechnicalfilereferredtoinAnnexVII,partA.制造商或其授权代表必须为每一种型式起草附录Ⅶ中A部分提到的技术文件。2.Foreachtype,theapplicationforanECtype-examinationshallbesubmittedbythemanufacturerorhisauthorizedrepresentativetoanotifiedbodyofhischoice.对于每一种型式,应由制造商或其授权代表向其选择的指定机构提交EC型式试验的申请。Theapplicationshallinclude:该申请应包括:—thenameandaddressofthemanufacturerand,whereappropriate,hisauthorisedrepresentative,制造商(需要时包括授权代表)的名称和地址,—awrittendeclarationthattheapplicationhasnotbeensubmittedtoanothernotifiedbody,没有向其他指定机构递送该申请的书面声明,—thetechnicalfile.技术文件。Moreover,theapplicantshallplaceatthedisposalofthenotifiedbodyasampleofthetype.Thenotifiedbodymayaskforfurthersamplesifthetestprogrammesorequires.此外,申请者应将样机交给指定机构处置,如果试验程序需要,指定机构可以要求提供更多的样机。3.Thenotifiedbodyshall:指定机构应:3.1.Examinethetechnicalfile,checkthatthetypewasmanufacturedinaccordancewithitandestablishwhichelementshavebeendesignedinaccordancewiththerelevantprovisionsofthestandardsreferredtoinArticle7(2),andthoseelementswhosedesignisnotbasedontherelevantprovisionsofthosestandards;检查技术文件,核查样机是否按照技术文件生产并确认哪些元件是根据第7条(2)中提到的标准的有关条款进行设计的,哪些元件不是根据这些标准的有关条款设计的。3.2.Carryoutorhavecarriedoutappropriateinspections,measurementsandteststoascertainwhetherthesolutionsadoptedsatisfytheessentialhealthandsafetyrequirementsofthisDirective,wherethestandardsreferredtoinArticle7(2)werenotapplied;进行或已进行的适当检查、测量和试验,以确认采取的解决方案是否满足本指令的基本健康与安全要求,此时第7条(2)中提到的标准不适用。3.3.WhereharmonisedstandardsreferredtoinArticle7(2)wereused,carryoutorhavecarriedoutappropriateinspections,measurementsandteststoverifythatthosestandardswereactuallyapplied;使用第条7(2)中提到的协调标准,进行或已进行适当的检查、测量和试验,以验证实际采用了哪些标准。3.4.Agreewiththeapplicantastotheplacewherethecheckthatthetypewasmanufacturedinaccordancewiththeexaminedtechnicalfileandthenecessaryinspections,measurementsand

82L157/98ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/98EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日testswillbecarriedout.与申请者就型式检查地点达成一致意见,在何处根据检验技术文件对型式进行必要检查、测量和试验。4.IfthetypesatisfiestheprovisionsofthisDirective,thenotifiedbodyshallissuetheapplicantwithanECtypeexaminationcertificate.Thecertificateshallincludethenameandaddressofthemanufacturerandhisauthorizedrepresentative,thedatanecessaryforidentifyingtheapprovedtype,theconclusionsoftheexaminationandtheconditionstowhichitsissuemaybesubject.如果样机满足本指令的条款,指定机构应向申请者发放EC型式试验证书。该证书应包括制造商或其授权代表的名称和地址,证明认可的型式所需的必要数据,检验结论和颁发证书的条件。Themanufacturerandthenotifiedbodyshallretainacopyofthiscertificate,thetechnicalfileandallrelevantdocumentsforaperiodof15yearsfromthedateofissueofthecertificate.制造商和指定机构应从颁发证书之日起开始保存本证书副本、技术文件和所有有关文件15年。5.IfthetypedoesnotsatisfytheprovisionsofthisDirective,thenotifiedbodyshallrefusetoissuetheapplicantwithanECtype-examinationcertificate,givingdetailedreasonsforitsrefusal.Itshallinformtheapplicant,theothernotifiedbodiesandtheMemberStatewhichnotifiedit.Anappealproceduremustbeavailable.如果样机不满足本指令的条款,指定机构应拒绝给申请者发放EC型式试验证书,并给出拒绝的详细理由。应通知申请者、其他指定机构,以及通报指定机构所在的成员国。必须提供诉求的程序。6.TheapplicantshallinformthenotifiedbodywhichretainsthetechnicalfilerelatingtotheECtype-examinationcertificateofallmodificationstotheapprovedtype.ThenotifiedbodyshallexaminethesemodificationsandshalltheneitherconfirmthevalidityoftheexistingECtype-examinationcertificateorissueanewoneifthemodificationsareliabletocompromiseconformitywiththeessentialhealthandsafetyrequirementsortheintendedworkingconditionsofthetype.申请者应将已认可型式所做的所有修改通知保存与EC型式试验证书有关的技术文件的指定机构。指定机构应检查这些修改,然后确认已有EC型式试验证书的有效性,或者对做了修改但仍符合基本健康与安全要求或符合该样机预定工作条件的型式颁布新的EC型式试验证书。7.TheCommission,theMemberStatesandtheothernotifiedbodiesmay,onrequest,obtainacopyoftheECtypeexaminationcertificates.Onreasonedrequest,theCommissionandtheMemberStatesmayobtainacopyofthetechnicalfileandtheresultsoftheexaminationscarriedoutbythenotifiedbody.根据要求,委员会、各成员国以及其他指定机构可以获得该EC型式试验证书的副本。要求合理时,委员会和各成员国可获得技术文件的副本和经指定机构检验后的结果。8.FilesandcorrespondencereferringtotheECtype-examinationproceduresshallbewrittenintheofficialCommunitylanguage(s)oftheMemberStatewherethenotifiedbodyisestablishedorinanyotherofficialCommunitylanguageacceptabletothenotifiedbody.应以设立该指定机构的成员国的共同体官方语言,或指定机构能够接受的任何共同体官方语言起草关于EC型式试验程序的文件和资料。9.ValidityoftheECtype-examinationcertificateEC型式试验证书的有效性。9.1.ThenotifiedbodyhastheongoingresponsibilityofensuringthattheECtype-examinationcertificateremainsvalid.Itshallinformthemanufacturerofanymajorchangeswhichwouldhaveanimplicationonthevalidityofthecertificate.Thenotifiedbodyshallwithdrawcertificateswhicharenolongervalid.指定机构有责任确保EC型式试验证书有效,对证书有效性的任何大的改动,指定机构都应通知制造商。指定机构应收回不再有效的证书。9.2.Themanufacturerofthemachineryconcernedhastheongoingresponsibilityofensuringthatthesaidmachinerymeetsthecorrespondingstateoftheart.有关机械制造商有责任确保上述机械持续满足相应的工艺现状。9.3.ThemanufacturershallrequestfromthenotifiedbodythereviewofthevalidityoftheECtype-examinationcertificateeveryfiveyears.每隔五年,制造商应要求指定机构重新审查EC型式试验证书的有效性。

83L157/99ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/99EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Ifthenotifiedbodyfindsthatthecertificateremainsvalid,takingintoaccountthestateoftheart,itshallrenewthecertificateforafurtherfiveyears.考虑到工艺现状,如果指定机构发现证书依然有效,则应把证书的有效性延长至下一个5年。Themanufacturerandthenotifiedbodyshallretainacopyofthiscertificate,ofthetechnicalfileandofalltherelevantdocumentsforaperiodof15yearsfromthedateofissueofthecertificate.制造商和指定机构应从颁布证书之日起保存证书、技术文件、以及所有相关文件的副本15年。9.4.IntheeventthatthevalidityoftheEC-typeexaminationcertificateisnotrenewed,themanufacturershallceasetheplacingonthemarketofthemachineryconcerned.如果EC型式试验证书的有效性没有得到重新确认,制造商应停止将有关机械投放市场。

84L157/100ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/100EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXX附录XFullqualityassurance全面质量保证ThisAnnexdescribestheconformityassessmentofmachineryreferredtoinAnnexIV,manufacturedusingafullqualityassurancesystem,andtheprocedurewherebyanotifiedbodyassessesandapprovesthequalitysystemandmonitorsitsapplication.本附录描述了在附录Ⅳ中提到的对机械的合格评定,使用全面质量保证体系对生产过程进行控制,以及指定机构评价和批准质量体系并监督其实施的程序。1.Themanufacturermustoperateanapprovedqualitysystemfordesign,manufacture,finalinspectionandtesting,asspecifiedinpoint2,andshallbesubjecttothesurveillancereferredtoinpoint3.制造商必须运行第2点中规定的用于设计、制造、最终检查和试验的获得认可的质量体系,并接受第3点中提到的监督。2.Qualitysystem质量体系2.1.Themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshalllodgeanapplicationforassessmentofhisqualitysystemtoanotifiedbodyofhischoice.制造商或其授权代表应向其选择的指定机构提交质量体系评价申请。Theapplicationshallcontain:申请书应包含:—thenameandaddressofthemanufacturerand,whereappropriate,hisauthorisedrepresentative,制造商(必要时包括授权代表)的名称和地址,—theplacesofdesign,manufacture,inspection,testingandstorageofthemachinery,机械的设计、制造、检查、试验和存储地点,—thetechnicalfiledescribedinAnnexVII,PartA,foronemodelofeachcategoryofmachineryreferredtoinAnnexIVwhichheintendstomanufacture,附录Ⅶ的A部分描述的技术文件,用于计划生产的附录Ⅳ中提到的每一类机械的样机,—thedocumentationonthequalitysystem,质量体系文件,—awrittendeclarationthattheapplicationhasnotbeensubmittedtoanothernotifiedbody.没有向其他指定机构提交该审查的书面声明。2.2.ThequalitysystemmustensureconformityofthemachinerywiththeprovisionsofthisDirective.Alltheelements,requirementsandprovisionsadoptedbythemanufacturermustbedocumentedinasystematicandorderlymanner,intheformofmeasures,proceduresandwritteninstructions.Thedocumentationonthequalitysystemmustpermitauniforminterpretationoftheproceduralandqualitymeasures,suchasqualityprogrammes,plans,manualsandrecords.质量体系必须确保机械符合本指令的条款。制造商采用的所有要素、要求和条款必须以措施、程序和书面说明的型式系统、有序的形成文件。质量体系文件对程序和质量措施(如质量方案、计划、手册以及记录)的解释必须是一致的。Itmustcontain,inparticular,anadequatedescriptionof:质量体系必须特别包含下列信息的详细描述:—thequalityobjectives,theorganisationalstructure,andtheresponsibilitiesandpowersofthemanagementwithregardtothedesignandqualityofthemachinery,质量目标、组织结构、与机械的设计和质量管理方面的职责和权限,—thetechnicaldesignspecifications,includingstandardsthatwillbeappliedand,wherethe

85L157/101ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/101EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日standardsreferredtoinArticle7(2)arenotappliedinfull,themeansthatwillbeusedtoensurethattheessentialhealthandsafetyrequirementsofthisDirectivearefulfilled,技术设计规范,包括将采用的标准,以及第7条(2)中提到标准没有得到完全采用时用于确保满足本指令的基本健康与安全要求的措施,—thedesigninspectionanddesignverificationtechniques,processesandsystematicactionsthatwillbeusedwhendesigningmachinerycoveredbythisDirective,当设计本指令涵盖的机械时,所用的设计检查、设计验证技术、过程和系统活动,—thecorrespondingmanufacturing,qualitycontrolandqualityassurancetechniques,processesandsystematicactionsthatwillbeused,相应的加工、质量控制和质量保证技术、过程以及将采取的系统活动,—theinspectionsandteststhatwillbecarriedoutbefore,duringandaftermanufacture,andthefrequencywithwhichtheywillbecarriedout,制造前、制造中和制造后将进行的检验和试验,以及进行检查和试验的频次,—thequalityrecords,suchasinspectionreportsandtestdata,calibrationdata,andreportsonthequalificationsofthepersonnelconcerned,质量记录,如检查报告和试验数据、校对数据、有关人员资格报告,—themeansofmonitoringtheachievementoftherequireddesignandqualityofthemachinery,aswellastheeffectiveoperationofthequalitysystem.监督机械达到设计要求和质量要求的方法,以及使质量体系有效运行的措施。2.3.Thenotifiedbodyshallassessthequalitysystemtodeterminewhetheritsatisfiestherequirementsofpoint2.2.指定机构应评价质量体系,以确认其是否满足2.2中的要求。Theelementsofthequalitysystemwhichconformtotherelevantharmonisedstandardshallbepresumedtoconformtothecorrespondingrequirementsreferredtoinpoint2.2.符合相关协调标准的质量体系的要素应假定为符合2.2点中规定的要求。Theteamofauditorsmusthaveatleastonememberwhoisexperiencedintheassessmentofthetechnologyofthemachinery.Theassessmentprocedureshallincludeaninspectiontobecarriedoutatthemanufacturer'spremises.Duringtheassessment,theteamofauditorsshallcarryoutareviewofthetechnicalfilesreferredtoinpoint2.1,secondparagraph,thirdindenttoensuretheircompliancewiththerelevanthealthandsafetyrequirements.审核组必须至少有一个成员具有对机械技术的评审经验,该评审程序应包括在制造商许可的前提下进行的检查。在评审期间,审核组应对2.1的第二段第三项中提到的技术文件进行评审,以确保它们符合有关健康和安全要求。Themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshallbenotifiedofthedecision.Thenotificationshallcontaintheconclusionsoftheexaminationandthereasonedassessmentdecision.Anappealproceduremustbeavailable.应将竭力通知制造商或其授权代表,通知应包含检查结果以及合理的评审结论。诉求程序必须有效。2.4.Themanufacturershallundertaketofulfiltheobligationsarisingfromthequalitysystemasapprovedandtoensurethatitremainsappropriateandeffective.制造商应对经批准的质量体系负有确保质量体系适宜和有效的职责。Themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshallinformthenotifiedbodywhichapprovedthequalitysystemofanyplannedchangetoit.如果制造商或其授权代表对质量体系做了任何更改,应通知批准其质量体系的指定机构。Thenotifiedbodyshallevaluatetheproposedchangesanddecidewhetherthemodifiedqualityassurancesystemwillcontinuetosatisfytherequirementsreferredtoinpoint2.2,orwhetherare-assessmentisnecessary.指定机构应对这些更改进行评价,并确定进行更改后的质量保证体系是否满足在2.2中规定的要求,或者是否有必要对其进行再评价。Itshallnotifythemanufacturerofitsdecision.Thenotificationshallcontaintheconclusionsoftheexaminationandthereasonedassessmentdecision.

86L157/102ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/102EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日指定机构应将结论通知制造商,通知应包含检查的结论和合理的评价结论。3.Surveillanceundertheresponsibilityofthenotifiedbody指定机构负责监督3.1.Thepurposeofsurveillanceistomakesurethatthemanufacturerdulyfulfilstheobligationsarisingoutoftheapprovedqualitysystem.监督的目的是确保制造商对批准的质量体系履行其职责。3.2.Themanufacturershall,forinspectionpurposes,allowthenotifiedbodyaccesstotheplacesofdesign,manufacture,inspection,testingandstorage,andshallprovideitwithallnecessaryinformation,suchas:为了检查,制造商应允许指定机构进入设计、制造、检查、试验和存储场所,并提供其所有必要信息,例如:—thedocumentationconcerningthequalitysystem,质量体系文件,—thequalityrecordsprovidedforinthatpartofthequalitysystemconcernedwithdesign,suchastheresultsofanalyses,calculations,tests,etc.,质量体系中与设计有关的质量记录,例如,分析、计算和测试结果等,—thequalityrecordsprovidedforinthatpartofthequalitysystemconcernedwithmanufacture,suchasinspectionreportsandtestdata,calibrationdata,reportsonthequalificationsofthepersonnelconcerned,etc.质量体系中与制造有关的质量记录,如:检查报告和试验数据、校准数据以及相关的人员资质报告等。3.3.Thenotifiedbodyshallconductperiodicauditstomakesurethatthemanufacturerismaintainingandapplyingthequalitysystem;itshallprovidethemanufacturerwithanauditreport.Thefrequencyoftheperiodicauditsshallbesuchthatafullreassessmentiscarriedouteverythreeyears.指定机构应进行审核,以确保制造商保持和运行质量体系;指定机构应为制造商提供审核报告。定期审核的频次应是每三年进行一次完整的再评价。3.4.Moreover,thenotifiedbodymaypaythemanufacturerunannouncedvisits.Theneedfortheseadditionalvisitsandtheirfrequencywillbedeterminedonthebasisofavisitmonitoringsystemmanagedbythenotifiedbody.Inparticular,thefollowingfactorswillbetakenintoaccountinthevisitsmonitoringsystem:而且,指定机构可在不事先通知的情况下对制造商进行检查。检查及检查的频次取决于由指定机构规定的检查监督制度,特别的,在规定检查监督制度时应考虑下列因素:—theresultsofprevioussurveillancevisits,以往监督检查的结果,—theneedtomonitorremedialmeasures,监督时向制造商提出的纠正措施,—whereappropriate,specialconditionsattachingtoapprovalofthesystem,适当时,在批准质量体系时附加的特殊条件,—significantmodificationsintheorganizationofthemanufacturingprocess,measuresortechniques.制造过程的组织、措施的组织或技术上组织的重大更改。Ontheoccasionofsuchvisits,thenotifiedbodymay,ifnecessary,carryouttestsorhavethemcarriedoutinordertochecktheproperfunctioningofthequalitysystem.Itshallprovidethemanufacturerwithavisitreportand,ifatestwascarriedout,withatestreport.在开展这些检查的时候,如果必要,指定机构可进行试验或现场目击试验以检查质量体系是否正常运行。指定机构应给制造商提供检查报告,同时如果进行了试验,也应提供试验报告。4.Themanufacturerorhisauthorisedrepresentativeshallkeepavailableforthenationalauthorities,foraperiodoftenyearsfromthelastdateofmanufacture:

87L157/103ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/103EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日制造商或其授权代表应从制造的最后日期起保存下列文档10年,且国家当局需要时能随时提供:—thedocumentationreferredtoinpoint2.1,2.1中提到的文件。—thedecisionsandreportsofthenotifiedbodyreferredtoinpoint2.4,thirdandfourthsubparagraphs,andinpoints3.3and3.4.2.4的第三小段和第四小段以及3.3和3.4中提到的有关指定机构的结论和报告。

88L157/104ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/104EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXXI附录XIMinimumcriteriatobetakenintoaccountbyMemberStatesforthenotificationofbodies各成员国指定认证机构时应考虑的最低准则1.Thebody,itsdirectorandthestaffresponsibleforcarryingouttheverificationtestsshallnotbethedesigner,manufacturer,supplierorinstallerofmachineswhichtheyinspect,northeauthorisedrepresentativeofanyoftheseparties.Theyshallnotbecomeinvolved,eitherdirectlyorasauthorisedrepresentatives,inthedesign,construction,marketingormaintenanceofthemachines.Thisdoesnotprecludethepossibilityofexchangesoftechnicalinformationbetweenthemanufacturerandthebody.指定机构及其负责人、进行验证试验的员工,均不得是被检验机械的设计者、制造商、供应商或安装人员,也不得是其授权代表。他们不应直接或作为授权代表参与机械的设计、制造、销售或维修工作。但这并不排除该机构与制造商之间可能相互交换技术信息。2.Thebodyanditsstaffshallcarryouttheverificationtestswiththehighestdegreeofprofessionalintegrityandtechnicalcompetenceandshallbefreefromallpressuresandinducements,particularlyfinancial,whichmightinfluencetheirjudgementortheresultsoftheinspection,especiallyfrompersonsorgroupsofpersonswithaninterestintheresultofverifications.指定机构及其员工应以最高的职业道德和技术能力完成验证试验,不应受所有可能影响其公正判断或检查结果的压力或诱惑,尤其是经济上的诱惑,特别是来自对验证结果有利害关系的人或团体的压力或诱惑。3.Foreachcategoryofmachineryforwhichitisnotified,thebodymustpossesspersonnelwithtechnicalknowledgeandsufficientandappropriateexperiencetoperformaconformityassessment.Itmusthavethemeansnecessarytocompletethetechnicalandadministrativetasksconnectedwithimplementationofthechecksinanappropriatemanner;itmustalsohaveaccesstotheequipmentnecessaryfortheexceptionalchecks.对于每一类通报的机械,指定机构必须拥有具备足以完成合格评定的技术知识、足够且适当的经验的人员。指定机构必须有必要的手段,以便以一种合适的方式完成与执行检查有关的技术和管理工作;指定机构还必须有用于特殊检查的设备。4.Thestaffresponsibleforinspectionshallhave:负责检验的员工应:—soundtechnicalandvocationaltraining,经过良好的技术及专业培训,—satisfactoryknowledgeoftherequirementsoftheteststheycarryoutandadequateexperienceofsuchtests,对其所从事的试验有足够的知识和经验,—theabilitytodrawupthecertificates,recordsandreportsrequiredtoauthenticatetheperformanceofthetests.有能力编写鉴定试验性能的证书、记录和报告。5.Theimpartialityofinspectionstaffshallbeguaranteed.Theirremunerationshallnotdependonthenumberoftestscarriedoutorontheresultsofsuchtests.应保证检验人员的公正性,他们的报酬不能取决于试验的次数或试验的结果。6.ThebodyshalltakeoutliabilityinsuranceunlessitsliabilityisassumedbytheStateinaccordancewithnationallaw,ortheMemberStateitselfisdirectlyresponsibleforthetests.指定机构必须参加责任保险,除非依据国家法律,其责任由国家承担,或成员国本身直接负责测试工作。7.Thestaffofthebodyshallbeboundtoobserveprofessionalsecrecywithregardtoallinformationobtainedincarryingoutitstasks(exceptvis-à-visthecompetentadministrativeauthoritiesoftheStateinwhichitsactivitiesarecarriedout)underthisDirectiveoranyprovisionofnationallaw

89L157/105ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/105EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日givingeffecttoit.依据本指令或任何使之生效的国家法律条款的规定,指定机构的员工必须对执行任务时所获取的所有信息进行职业保密(除非其执行任务时所面对的是所在成员国的管理机构)。8.Notifiedbodiesshallparticipateincoordinationactivities.TheyshallalsotakepartdirectlyorberepresentedinEuropeanstandardisation,orensurethattheyknowthesituationinrespectofrelevantstandards.指定机构应参与协调工作。指定机构还应直接参加或作为代表参加欧洲标准化,或确保了解有关标准的情况。9.MemberStatesmaytakeallnecessarymeasurestheyregardasnecessaryinordertoensurethat,intheeventofcessationoftheactivitiesofanotifiedbody,thefilesofitscustomersaresenttoanotherbodyoraremadeavailabletotheMemberStatewhichhasnotifiedit.各成员国可能采取其视为必要的所有措施,以确保指定机构中止业务时其客户的文件被送到其他机构或提供给指定该机构的成员国。

90L157/106ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/106EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日ANNEXXII附录XII1Correlationtable()1对照表()Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令Article1(1)Article1(1)第1条(1)第1条(1)Article1(2)(a)Article2(a)and(b)第1条(2)(a)第2条(a)和(b)Article1(2)(b)Article2(c)第1条(2)(b)第2条(c)Article1(3)Article1(2)第1条(3)第1条(2)Article1(4)Article3第1条(4)第3条Article1(5)—第1条(5)Article2(1)Article4(1)第2条(1)第4条(1)Article2(2)Article15第2条(2)第15条Article2(3)Article6(3)第2条(3)第6条(3)Article3Article5(1)(a)第3条第5条(1)(a)Article4(1)Article6(1)第4条(1)第6条(1)Article4(2),firstsubparagraphArticle6(2)第4条(2),第一小段第6条(2)Article4(2),secondsubparagraph—第4条(2),第二小段Article4(3)—第4条(3)Article5(1),firstsubparagraphArticle7(1)第5条(1),第一小段第7条(1)Article5(1),secondsubparagraph—第5条(1),第二小段Article5(2),firstsubparagraphArticle7(2)and(3)第5条(2),第一小段第7条(2)和(3)

91L157/107ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/107EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令Article5(2),lastsubparagraph—第5条(2),最后一小段Article5(3)Article7(4)第5条(3)第7条(4)Article6(1)Article10第6条(1)第10条Article6(2)Article22第6条(2)第22条Article7(1)Article11(1)and(2)第7条(1)第11条(1)和(2)Article7(2)Article11(3)and(4)第7条(2)第11条(3)和(4)Article7(3)Article11(4)第7条(3)第11条(4)Article7(4)Article11(5)第7条(4)第11条(5)Article8(1),firstsubparagraphArticle5(1)(e)andArticle12(1)第8条(1),第一小段第5条(1)(e)和第12条(1)Article8(1),secondsubparagraphArticle5(1)(f)第8条(1),第二小段第5条(1)(f)Article8(2)(a)Article12(2)第8条(2)(a)第12条(2)Article8(2)(b)Article12(4)第8条(2)(b)第12条(4)Article8(2)(c)Article12(3)第8条(2)(c)第12条(3)Article8(3)—第8条(3)Article8(4)—第8条(4)Article8(5)—第8条(5)Article8(6)Article5(4)第8条(6)第5条(4)Article8(7)—第8条(7)Article8(8)—第8条(8)Article9(1),firstsubparagraphArticle14(1)第9条(1),第一小段第14条(1)

92L157/108ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/108EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令Article9(1),secondsubparagraphArticle14(4)第9条(1),第二小段第14条(4)Article9(2)Article14(3)and(5)第9条(2)第14条(3)和(5)Article9(3)Article14(8)第9条(3)第14条(8)Article10(1to3)Article16(1)to(3)第10条(1~3)第16条(1)~(3)Article10(4)Article17第10条(4)第17条Article11Article20第11条第20条Article12Article21第12条第21条Article13(1)Article26(2)第13条(1)第26条(2)Article13(2)—第13条(2)Article14—第14条Article15Article28第15条第28条Article16Article29第16条第29条AnnexI—Preliminaryobservation1AnnexI—GeneralPrinciplespoint2附录I—准备性观察1附录I—总则第2点AnnexI—Preliminaryobservation2AnnexI—GeneralPrinciplespoint3附录I—准备性观察2附录I—总则第3点AnnexI—Preliminaryobservation3AnnexI—GeneralPrinciplespoint4附录I—准备性观察3附录I—总则第4点AnnexI,Part1AnnexI,Part1附录I,第1部分附录I,第1部分AnnexI,Section1.1.AnnexI,Section1.1.附录I,第1.1.节附录I,第1.1.节AnnexI,Section1.1.1.AnnexI,Section1.1.1.附录I,第1.1.1.节附录I,第1.1.1.节AnnexI,Section1.1.2.AnnexI,Section1.1.2.附录I,第1.1.2.节附录I,第1.1.2.节AnnexI,Section1.1.2(d)AnnexI,Section1.1.6.附录I,第1.1.2(d)节附录I,第1.1.6.节

93L157/109ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/109EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section1.1.3.AnnexI,Section1.1.3.附录I,第1.1.3.节附录I,第1.1.3.节AnnexI,Section1.1.4.AnnexI,Section1.1.4.附录I,第1.1.4.节附录I,第1.1.4.节AnnexI,Section1.1.5.AnnexI,Section1.1.5.附录I,第1.1.5.节附录I,第1.1.5.节AnnexI,Section1.2.AnnexI,Section1.2.附录I,第1.2.节附录I,第1.2.节AnnexI,Section1.2.1.AnnexI,Section1.2.1.附录I,第1.2.1.节附录I,第1.2.1.节AnnexI,Section1.2.2.AnnexI,Section1.2.2.附录I,第1.2.2.节附录I,第1.2.2.节AnnexI,Section1.2.3.AnnexI,Section1.2.3.附录I,第1.2.3.节附录I,第1.2.3.节AnnexI,Section1.2.4.AnnexI,Section1.2.4.附录I,第1.2.4.节附录I,第1.2.4.节AnnexI,Section1.2.4.,paragraphs1to3AnnexI,Section1.2.4.1.附录I,第1.2.4.节,第1至3段附录I,第1.2.4.1.节AnnexI,Section1.2.4.,paragraphs4to6AnnexI,Section1.2.4.3.附录I,第1.2.4.节,第4至6段附录I,第1.2.4.3.节AnnexI,Section1.2.4.,paragraph7AnnexI,Section1.2.4.4.附录I,第1.2.4.节,第7段附录I,第1.2.4.4.节AnnexI,Section1.2.5.AnnexI,Section1.2.5.附录I,第1.2.5.节附录I,第1.2.5.节AnnexI,Section1.2.6.AnnexI,Section1.2.6.附录I,第1.2.6.节附录I,第1.2.6.节AnnexI,Section1.2.7.AnnexI,Section1.2.1.附录I,第1.2.7.节附录I,第1.2.1.节AnnexI,Section1.2.8.AnnexI,Section1.1.6.附录I,第1.2.8.节附录I,第1.1.6.节AnnexI,Section1.3AnnexI,Section1.3附录I,第1.3.节附录I,第1.3.节AnnexI,Section1.3.1.AnnexI,Section1.3.1.附录I,第1.3.1.节附录I,第1.3.1.节AnnexI,Section1.3.2.AnnexI,Section1.3.2.附录I,第1.3.2.节附录I,第1.3.2.节AnnexI,Section1.3.3.AnnexI,Section1.3.3.附录I,第1.3.3.节附录I,第1.3.3.节AnnexI,Section1.3.4.AnnexI,Section1.3.4.附录I,第1.3.4.节附录I,第1.3.4.节

94L157/110ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/110EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section1.3.5.AnnexI,Section1.3.5.附录I,第1.3.5.节附录I,第1.3.5.节AnnexI,Section1.3.6.AnnexI,Section1.3.6.附录I,第1.3.6.节附录I,第1.3.6.节AnnexI,Section1.3.7.AnnexI,Section1.3.7.附录I,第1.3.7.节附录I,第1.3.7.节AnnexI,Section1.3.8.AnnexI,Section1.3.8.附录I,第1.3.8.节附录I,第1.3.8.节AnnexI,Section1.3.8AAnnexI,Section1.3.8.1.附录I,第1.3.8A节附录I,第1.3.8.1.节AnnexI,Section1.3.8BAnnexI,Section1.3.8.2.附录I,第1.3.8B节附录I,第1.3.8.2.节AnnexI,Section1.4.AnnexI,Section1.4.附录I,第1.4.节附录I,第1.4.节AnnexI,Section1.4.1.AnnexI,Section1.4.1.附录I,第1.4.1.节附录I,第1.4.1.节AnnexI,Section1.4.2.AnnexI,Section1.4.2.附录I,第1.4.2.节附录I,第1.4.2.节AnnexI,Section1.4.2.1.AnnexI,Section1.4.2.1.附录I,第1.4.2.1.节附录I,第1.4.2.1.节AnnexI,Section1.4.2.2.AnnexI,Section1.4.2.2.附录I,第1.4.2.2.节附录I,第1.4.2.2.节AnnexI,Section1.4.2.3.AnnexI,Section1.4.2.3.附录I,第1.4.2.3.节附录I,第1.4.2.3.节AnnexI,Section1.4.3.AnnexI,Section1.4.3.附录I,第1.4.3.节附录I,第1.4.3.节AnnexI,Section1.5.AnnexI,Section1.5.附录I,第1.5.节附录I,第1.5.节AnnexI,Section1.5.1.AnnexI,Section1.5.1.附录I,第1.5.1.节附录I,第1.5.1.节AnnexI,Section1.5.2.AnnexI,Section1.5.2.附录I,第1.5.2.节附录I,第1.5.2.节AnnexI,Section1.5.3.AnnexI,Section1.5.3.附录I,第1.5.3.节附录I,第1.5.3.节AnnexI,Section1.5.4.AnnexI,Section1.5.4.附录I,第1.5.4.节附录I,第1.5.4.节AnnexI,Section1.5.5.AnnexI,Section1.5.5.附录I,第1.5.5.节附录I,第1.5.5.节AnnexI,Section1.5.6.AnnexI,Section1.5.6.附录I,第1.5.6.节附录I,第1.5.6.节

95L157/111ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/111EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section1.5.7.AnnexI,Section1.5.7.附录I,第1.5.7.节附录I,第1.5.7.节AnnexI,Section1.5.8.AnnexI,Section1.5.8.附录I,第1.5.8.节附录I,第1.5.8.节AnnexI,Section1.5.9.AnnexI,Section1.5.9.附录I,第1.5.9.节附录I,第1.5.9.节AnnexI,Section1.5.10.AnnexI,Section1.5.10.附录I,第1.5.10.节附录I,第1.5.10.节AnnexI,Section1.5.11.AnnexI,Section1.5.11.附录I,第1.5.11.节附录I,第1.5.11.节AnnexI,Section1.5.12.AnnexI,Section1.5.12.附录I,第1.5.12.节附录I,第1.5.12.节AnnexI,Section1.5.13.AnnexI,Section1.5.13.附录I,第1.5.13.节附录I,第1.5.13.节AnnexI,Section1.5.14.AnnexI,Section1.5.14.附录I,第1.5.14.节附录I,第1.5.14.节AnnexI,Section1.5.15.AnnexI,Section1.5.15.附录I,第1.5.15.节附录I,第1.5.15.节AnnexI,Section1.6.AnnexI,Section1.6.附录I,第1.6.节附录I,第1.6.节AnnexI,Section1.6.1.AnnexI,Section1.6.1.附录I,第1.6.1.节附录I,第1.6.1.节AnnexI,Section1.6.2.AnnexI,Section1.6.2.附录I,第1.6.2.节附录I,第1.6.2.节AnnexI,Section1.6.3.AnnexI,Section1.6.3.附录I,第1.6.3.节附录I,第1.6.3.节AnnexI,Section1.6.4.AnnexI,Section1.6.4.附录I,第1.6.4.节附录I,第1.6.4.节AnnexI,Section1.6.5.AnnexI,Section1.6.5.附录I,第1.6.5.节附录I,第1.6.5.节AnnexI,Section1.7.AnnexI,Section1.7.附录I,第1.7.节附录I,第1.7.节AnnexI,Section1.7.0.AnnexI,Section1.7.1.1.附录I,第1.7.0.节附录I,第1.7.1.1.节AnnexI,Section1.7.1.AnnexI,Section1.7.1.2.附录I,第1.7.1.节附录I,第1.7.1.2.节AnnexI,Section1.7.2.AnnexI,Section1.7.2.附录I,第1.7.2.节附录I,第1.7.2.节AnnexI,Section1.7.3.AnnexI,Section1.7.3.附录I,第1.7.3.节附录I,第1.7.3.节

96L157/112ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/112EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section1.7.4.AnnexI,Section1.7.4.附录I,第1.7.4.节附录I,第1.7.4.节AnnexI,Section1.7.4.(b)and(h)AnnexI,Section1.7.4.1.附录I,第1.7.4.(b)和(h)节附录I,第1.7.4.1.节AnnexI,Section1.7.4.(a)and(c)and(e)to(g)AnnexI,Section1.7.4.2.附录I,第1.7.4.(a)和(c)及(e)至(g)节附录I,第1.7.4.2.节AnnexI,Section1.7.4.(d)AnnexI,Section1.7.4.3.附录I,第1.7.4.(d)节附录I,第1.7.4.3.节AnnexI,Part2AnnexI,Part2附录I,第2部分附录I,第2部分AnnexI,Section2.1.AnnexI,Section2.1.附录I,第2.1.节附录I,第2.1.节AnnexI,Section2.1.,paragraph1AnnexI,Section2.1.1.附录I,第2.1.节,第1段附录I,第2.1.1.节AnnexI,Section2.1.,paragraph2AnnexI,Section2.1.2.附录I,第2.1.节,第2段附录I,第2.1.2.节AnnexI,Section2.2.AnnexI,Section2.2.附录I,第2.2.节附录I,第2.2.节AnnexI,Section2.2.,paragraph1.AnnexI,Section2.2.1.附录I,第2.2.节,第1段附录I,第2.2.1.节AnnexI,Section2.2.,paragraph2AnnexI,Section2.2.1.1.附录I,第2.2.节,第2段附录I,第2.2.1.1.节AnnexI,Section2.3.AnnexI,Section2.3.附录I,第2.3.节附录I,第2.3.节AnnexI,Part3AnnexI,Part3附录I,第3部分附录I,第3部分AnnexI,Section3.1.AnnexI,Section3.1.附录I,第3.1.节附录I,第3.1.节AnnexI,Section3.1.1.AnnexI,Section3.1.1.附录I,第3.1.1.节附录I,第3.1.1.节AnnexI,Section3.1.2.AnnexI,Section1.1.4.附录I,第3.1.2.节附录I,第1.1.4.节AnnexI,Section3.1.3.AnnexI,Section1.1.5.附录I,第3.1.3.节附录I,第1.1.5.节AnnexI,Section3.2.AnnexI,Section3.2.附录I,第3.2.节附录I,第3.2.节AnnexI,Section3.2.1.AnnexI,Section1.1.7.and3.2.1.附录I,第3.2.1.节附录I,第1.1.7.和3.2.1.节AnnexI,Section3.2.2.AnnexI,Sections1.1.8.and3.2.2.附录I,第3.2.2.节附录I,第1.1.8.和3.2.2.节

97L157/113ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/113EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section3.2.3.AnnexI,Section3.2.3.附录I,第3.2.3.节附录I,第3.2.3.节AnnexI,Section3.3.AnnexI,Section3.3.附录I,第3.3.节附录I,第3.3.节AnnexI,Section3.3.1.AnnexI,Section3.3.1.附录I,第3.3.1.节附录I,第3.3.1.节AnnexI,Section3.3.2.AnnexI,Section3.3.2.附录I,第3.3.2.节附录I,第3.3.2.节AnnexI,Section3.3.3.AnnexI,Section3.3.3.附录I,第3.3.3.节附录I,第3.3.3.节AnnexI,Section3.3.4.AnnexI,Section3.3.4.附录I,第3.3.4.节附录I,第3.3.4.节AnnexI,Section3.3.5.AnnexI,Section3.3.5.附录I,第3.3.5.节附录I,第3.3.5.节AnnexI,Section3.4.AnnexI,Section3.4.附录I,第3.4.节附录I,第3.4.节AnnexI,Section3.4.1.,paragraph1AnnexI,Section1.3.9.附录I,第3.4.1.节,第1段附录I,第1.3.9.节AnnexI,Section3.4.1.,paragraph2AnnexI,Section3.4.1.附录I,第3.4.1.节,第2段附录I,第3.4.1.节AnnexI,Section3.4.2.AnnexI,Section1.3.2.附录I,第3.4.2.节附录I,第1.3.2.节AnnexI,Section3.4.3.AnnexI,Section3.4.3.附录I,第3.4.3.节附录I,第3.4.3.节AnnexI,Section3.4.4.AnnexI,Section3.4.4.附录I,第3.4.4.节附录I,第3.4.4.节AnnexI,Section3.4.5.AnnexI,Section3.4.5.附录I,第3.4.5.节附录I,第3.4.5.节AnnexI,Section3.4.6.AnnexI,Section3.4.6.附录I,第3.4.6.节附录I,第3.4.6.节AnnexI,Section3.4.7.AnnexI,Section3.4.7.附录I,第3.4.7.节附录I,第3.4.7.节AnnexI,Section3.4.8.AnnexI,Section3.4.2.附录I,第3.4.8.节附录I,第3.4.2.节AnnexI,Section3.5.AnnexI,Section3.5.附录I,第3.5.节附录I,第3.5.节AnnexI,Section3.5.1.AnnexI,Section3.5.1.附录I,第3.5.1.节附录I,第3.5.1.节AnnexI,Section3.5.2.AnnexI,Section3.5.2.附录I,第3.5.2.节附录I,第3.5.2.节

98L157/114ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/114EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section3.5.3.AnnexI,Section3.5.3.附录I,第3.5.3.节附录I,第3.5.3.节AnnexI,Section3.6.AnnexI,Section3.6.附录I,第3.6.节附录I,第3.6.节AnnexI,Section3.6.1.AnnexI,Section3.6.1.附录I,第3.6.1.节附录I,第3.6.1.节AnnexI,Section3.6.2.AnnexI,Section3.6.2.附录I,第3.6.2.节附录I,第3.6.2.节AnnexI,Section3.6.3.AnnexI,Section3.6.3.附录I,第3.6.3.节附录I,第3.6.3.节AnnexI,Section3.6.3(a)AnnexI,Section3.6.3.1.附录I,第3.6.3(a)节附录I,第3.6.3.1.节AnnexI,Section3.6.3(b)AnnexI,Section3.6.3.2.附录I,第3.6.3(b)节附录I,第3.6.3.2.节AnnexI,Part4AnnexI,Part4附录I,第4部分附录I,第4部分AnnexI,Section4.1.AnnexI,Section4.1.附录I,第4.1.节附录I,第4.1.节AnnexI,Section4.1.1.AnnexI,Section4.1.1.附录I,第4.1.1.节附录I,第4.1.1.节AnnexI,Section4.1.2.AnnexI,Section4.1.2.附录I,第4.1.2.节附录I,第4.1.2.节AnnexI,Section4.1.2.1.AnnexI,Section4.1.2.1.附录I,第4.1.2.1.节附录I,第4.1.2.1.节AnnexI,Section4.1.2.2.AnnexI,Section4.1.2.2.附录I,第4.1.2.2.节附录I,第4.1.2.2.节AnnexI,Section4.1.2.3.AnnexI,Section4.1.2.3.附录I,第4.1.2.3.节附录I,第4.1.2.3.节AnnexI,Section4.1.2.4.AnnexI,Section4.1.2.4.附录I,第4.1.2.4.节附录I,第4.1.2.4.节AnnexI,Section4.1.2.5.AnnexI,Section4.1.2.5.附录I,第4.1.2.5.节附录I,第4.1.2.5.节AnnexI,Section4.1.2.6.AnnexI,Section4.1.2.6.附录I,第4.1.2.6.节附录I,第4.1.2.6.节AnnexI,Section4.1.2.7.AnnexI,Section4.1.2.7.附录I,第4.1.2.7.节附录I,第4.1.2.7.节AnnexI,Section4.1.2.8.AnnexI,Section1.5.16.附录I,第4.1.2.8.节附录I,第1.5.16.节AnnexI,Section4.2.AnnexI,Section4.2.附录I,第4.2.节附录I,第4.2.节

99L157/115ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/115EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section4.2.1.—附录I,第4.2.1.节AnnexI,Section4.2.1.1.AnnexI,Section1.1.7.附录I,第4.2.1.1.节附录I,第1.1.7.节AnnexI,Section4.2.1.2.AnnexI,Section1.1.8.附录I,第4.2.1.2节附录I,第1.1.8.节AnnexI,Section4.2.1.3.AnnexI,Section4.2.1.附录I,第4.2.1.3.节附录I,第4.2.1.节AnnexI,Section4.2.1.4.AnnexI,Section4.2.2.附录I,第4.2.1.4.节附录I,第4.2.2.节AnnexI,Section4.2.2.AnnexI,Section4.2.3.附录I,第4.2.2.节附录I,第4.2.3.节AnnexI,Section4.2.3.AnnexI,Sections4.1.2.7.and4.1.2.8.2.附录I,第4.2.3.节附录I,第4.1.2.7.和4.1.2.8.2.节AnnexI,Section4.2.4.AnnexI,Section4.1.3.附录I,第4.2.4.节附录I,第4.1.3.节AnnexI,Section4.3.AnnexI,Section4.3.附录I,第4.3.节附录I,第4.3.节AnnexI,Section4.3.1.AnnexI,Section4.3.1.附录I,第4.3.1.节附录I,第4.3.1.节AnnexI,Section4.3.2.AnnexI,Section4.3.2.附录I,第4.3.2.节附录I,第4.3.2.节AnnexI,Section4.3.3.AnnexI,Section4.3.3.附录I,第4.3.3.节附录I,第4.3.3.节AnnexI,Section4.4.AnnexI,Section4.4.附录I,第4.4.节附录I,第4.4.节AnnexI,Section4.4.1.AnnexI,Section4.4.1.附录I,第4.4.1.节附录I,第4.4.1.节AnnexI,Section4.4.2.AnnexI,Section4.4.2.附录I,第4.4.2.节附录I,第4.4.2.节AnnexI,Part5AnnexI,Part5附录I,第5部分附录I,第5部分AnnexI,Section5.1.AnnexI,Section5.1.附录I,第5.1.节附录I,第5.1.节AnnexI,Section5.2.AnnexI,Section5.2.附录I,第5.2.节附录I,第5.2.节AnnexI,Section5.3.—附录I,第5.3.节AnnexI,Section5.4.AnnexI,Section5.3.附录I,第5.4.节附录I,第5.3.节

100L157/116ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/116EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexI,Section5.5.AnnexI,Section5.4.附录I,第5.5.节附录I,第5.4.节AnnexI,Section5.6.AnnexI,Section5.5.附录I,第5.6.节附录I,第5.5.节AnnexI,Section5.7.AnnexI,Section5.6.附录I,第5.7.节附录I,第5.6.节AnnexI,Part6AnnexI,Part6附录I,第6部分附录I,第6部分AnnexI,Section6.1.AnnexI,Section6.1.附录I,第6.1.节附录I,第6.1.节AnnexI,Section6.1.1.AnnexI,Section4.1.1.(g)附录I,第6.1.1.节附录I,第4.1.1.(g)节AnnexI,Section6.1.2.AnnexI,Section6.1.1.附录I,第6.1.2.节附录I,第6.1.1.节AnnexI,Section6.1.3.AnnexI,Section6.1.2.附录I,第6.1.3.节附录I,第6.1.2.节AnnexI,Section6.2.AnnexI,Section6.2.附录I,第6.2.节附录I,第6.2.节AnnexI,Section6.2.1.AnnexI,Section6.2.附录I,第6.2.1.节附录I,第6.2.节AnnexI,Section6.2.2.AnnexI,Section6.2.附录I,第6.2.2.节附录I,第6.2.节AnnexI,Section6.2.3.AnnexI,Section6.3.1.附录I,第6.2.3.节附录I,第6.3.1.节AnnexI,Section6.3.AnnexI,Section6.3.2.附录I,第6.3.节附录I,第6.3.2.节AnnexI,Section6.3.1.AnnexI,Section6.3.2.,paragraph3附录I,第6.3.1.节附录I,第6.3.2.节,第3段AnnexI,Section6.3.2.AnnexI,Section6.3.2.,paragraph4附录I,第6.3.2.节附录I,第6.3.2.节,第4段AnnexI,Section6.3.3.AnnexI,Section6.3.2.,paragraph1附录I,第6.3.3.节附录I,第6.3.2.节,第1段AnnexI,Section6.4.1.AnnexI,Sections4.1.2.1.,4.1.2.3.and6.1.1.附录I,第6.4.1.节附录I,第4.1.2.1.、4.1.2.3.和6.1.1.节AnnexI,Section6.4.2.AnnexI,Section6.3.1.附录I,第6.4.2.节附录I,第6.3.1.节AnnexI,Section6.5.AnnexI,Section6.5.附录I,第6.5.节附录I,第6.5.节AnnexII,PartsAandBAnnexII,Part1,SectionA附录II,A部分和B部分附录II,第1部分,A节

101L157/117ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/117EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexII,PartC—附录II,C部分AnnexIIIAnnexIII附录III附录IIIAnnexIV.A.1(1.1.to1.4)AnnexIV.1(1.1.to1.4)附录IV.A.1(1.1.至1.4)附录IV.1(1.1.至1.4)AnnexIV.A.2AnnexIV.2附录IV.A.2附录IV.2AnnexIV.A.3AnnexIV.3附录IV.A.3附录IV.3AnnexIV.A.4AnnexIV.4(4.1and4.2)附录IV.A.4附录IV.4(4.1和4.2)AnnexIV.A.5AnnexIV.5附录IV.A.5附录IV.5AnnexIV.A.6AnnexIV.6附录IV.A.6附录IV.6AnnexIV.A.7AnnexIV.7附录IV.A.7附录IV.7AnnexIV.A.8AnnexIV.8附录IV.A.8附录IV.8AnnexIV.A.9AnnexIV.9附录IV.A.9附录IV.9AnnexIV.A.10AnnexIV.10附录IV.A.10附录IV.10AnnexIV.A.11AnnexIV.11附录IV.A.11附录IV.11AnnexIV.A.12(firstandsecondindent)AnnexIV.12(12.1and12.2)附录IV.A.12(第一缩进和第二缩进)附录IV.12(12.1和12.2)AnnexIV.A.12(thirdindent)—附录IV.A.12(第三缩进)AnnexIV.A.13AnnexIV.13附录IV.A.13附录IV.13AnnexIV.A.14,firstpartAnnexIV.15附录IV.A.14,第一部分附录IV.15AnnexIV.A.14,secondpartAnnexIV.14附录IV.A.14,第二部分附录IV.14AnnexIV.A.15AnnexIV.16附录IV.A.15附录IV.16AnnexIV.A.16AnnexIV.17附录IV.A.16附录IV.17

102L157/118ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/118EN欧洲联盟官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexIV.A.17—附录IV.A.17AnnexIV.B.1AnnexIV.19附录IV.B.1附录IV.19AnnexIV.B.2AnnexIV.21附录IV.B.2附录IV.21AnnexIV.B.3AnnexIV.20附录IV.B.3附录IV.20AnnexIV.B.4AnnexIV.22附录IV.B.4附录IV.22AnnexIV.B.5AnnexIV.23附录IV.B.5附录IV.23AnnexV,Section1—附录V,第1节AnnexV,Section2—附录V,第2节AnnexV,Section3,firstsubparagraph,point(a)AnnexVII,PartA,Section1,firstsubparagraph,附录V,第3节,第一小段,(a)点point(a)附录VII,A部分,第1节,第一小段,(a)点AnnexV,Section3,firstsubparagraph,point(b)AnnexVII,PartA,Section1,firstsubparagraph,附录V,第3节,第一小段,(b)点point(b)附录VII,A部分,第1节,第一小段,(b)点AnnexV,Section3,secondsubparagraphAnnexVII,PartA,Section1,secondsubparagraph附录V,第3节,第二小段附录VII,A部分,第1节,第二小段AnnexV,Section3,thirdsubparagraphAnnexVII,PartA,Section3附录V,第3节,第三小段附录VII,A部分,第3节AnnexV,Section4(a)AnnexVII,PartA.Section2,secondandthird附录V,第4(a)节sub-paragraphs附录VII,A部分,第2节,第二和第三小段AnnexV,Section4(b)AnnexVII,PartA.Section2,firstsubparagraph附录V,第4(b)节附录VII,A部分,第2节,第一小段AnnexV,Section4(c)AnnexVII,PartA,Introduction附录V,第4(c)节附录VII,A部分,引言AnnexVI,Section1AnnexIX,Introduction附录VI,第1节附录IX,引言AnnexVI,Section2AnnexIX,Sections1and2附录VI,第2节附录IX,第1和2节AnnexVI,Section3AnnexIX,Section3附录VI,第3节附录IX,第3节AnnexVI,Section4,firstsubparagraphAnnexIX,Section4,firstsubparagraph附录VI,第4节,第一小段附录IX,第4节,第一小段

103L157/119ENOfficialJournaloftheEuropeanUnion9.6.2006L157/119EN欧洲共同体官方公报2006年6月9日Directive98/37/ECThisDirective98/37/EC指令本指令AnnexVI,Section4,secondsubparagraphAnnexIX,Section7附录VI,第4节,第二小段附录IX,第7节AnnexVI,Section5AnnexIX,Section6附录VI,第5节附录IX,第6节AnnexVI,Section6,firstsentenceAnnexIX,Section5附录VI,第6节,第一句话附录IX,第5节AnnexVI,Section6,secondandthirdsentencesArticle14(6)附录VI,第6节,第二和第三句话条款14(6)AnnexVI,Section7AnnexIX,Section8附录VI,第7节附录IX,第8节AnnexVII,Section1AnnexXI,Section1附录VII,第1节附录XI,第1节AnnexVII,Section2AnnexXI,Section2附录VII,第2节附录XI,第2节AnnexVII,Section3AnnexXI,Section3附录VII,第3节附录XI,第3节AnnexVII,Section4AnnexXI,Section4附录VII,第4节附录XI,第4节AnnexVII,Section5AnnexXI,Section5附录VII,第5节附录XI,第5节AnnexVII,Section6AnnexXI,Section6附录VII,第6节附录XI,第6节AnnexVII,Section7AnnexXI,Section7附录VII,第7节附录XI,第7节AnnexVIII—附录VIIIAnnexIX—附录IX

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭