从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译

从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译

ID:75715531

大小:593.91 KB

页数:56页

时间:2023-05-17

从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第1页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第2页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第3页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第4页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第5页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第6页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第7页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第8页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第9页
从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译_第10页
资源描述:

《从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译StudyontheTranslationofShakespeare’sSonnetsfromthePerspectiveofTheme-RhemeTheory学科专业:外国语言学及应用语言学研究生:史嘉丽指导教师:杨福玲教授天津大学文法学院二零一四年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研

2、究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要系统功能语法创始人韩礼德提出语言的基本意义成分是功能成分,功能又可分为三种:概念功能,人

3、际功能和语篇功能。在翻译实践和研究中,人们更多地关注了语言的概念功能和人际功能,即在翻译中更多地着手于字、词、句层面的对等,而忽略了语言语篇功能在篇章构造和衔接中的作用。主述位理论作为语篇分析的一个重要手段,使得译者能够清晰地把握原文的整体脉络,从而在译文中精确再现作者的谋篇布局,让读者更为全面深入地领悟原作精髓。诗歌翻译一直是翻译界的一个难题,因其语言的凝练性以及表意的含蓄性,单纯的语义对等很难全面形象地传递诗歌精髓,尤其是对于注重形合的英文诗歌更是如此。本文以莎士比亚十四行诗翻译作为研究对象,选取著名翻译家辜正坤和梁宗岱的译文,在主

4、述位理论的指导下,从主述位结构和主述位推进模式两个角度对莎士比亚十四行诗原作及其两个中译本进行对比研究,认为主述位理论关照下的翻译是交际功能导向的,翻译的对象是动态的信息流,而不是以固定的字词句为中心,从而突显了翻译的交际功能。依据主述位理论,从翻译的交际功能出发,研究者可以从信息流对等角度对译文进行评价研究,证实了该理论对英汉诗歌翻译批评研究有指导性意义。同时本文通过对原作和两个中译本的大量对比研究,从主述位结构和主位推进模式的翻译入手,给出了一些相应的翻译建议,指出在英汉翻译中,译者应该有意识地将英语主语主位转换成中文话题主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。