莎士比亚十四行诗翻译的比较

莎士比亚十四行诗翻译的比较

ID:12593063

大小:118.24 KB

页数:8页

时间:2018-07-18

莎士比亚十四行诗翻译的比较_第1页
莎士比亚十四行诗翻译的比较_第2页
莎士比亚十四行诗翻译的比较_第3页
莎士比亚十四行诗翻译的比较_第4页
莎士比亚十四行诗翻译的比较_第5页
资源描述:

《莎士比亚十四行诗翻译的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、大连外国语学院DalianUniversityofForeignlanguages莎士比亚十四行诗翻译的比较课程名称翻译简史院系研究生部年级专业2011级英语笔译姓名林玲学号0011122021时间2011-12-307莎士比亚十四行诗翻译的比较摘要:莎士比亚十四行诗在英国文学史上,乃至世界文学史上都具有崇高的地位。解放后,中国很多翻译大家都或多或少的翻译了莎士比亚十四行诗,本文旨在总结解放后出现于市面的翻译版本,并对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的十四行诗第十八首,从音节,韵脚,标点以及内容四方面进行对比分析。十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻

2、于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。莎士比亚十四行诗又被称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,

3、韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。主要情况如下表一所列:译者出版社出版日期曹明伦漓江出版社1996年03月高黎平外文出版社2011年09月1日辜正坤中国对外翻译出版公司2008年01月1日华文出版社2005年1月北京大学出版社1998年09月金发燊广西师范大学出版社2004年11月李鸿明哈尔滨出版社2005年梁秋实中国广播电视出版社远东图书公司2002年01月梁宗岱湖南文艺出版社2011年07月

4、1日四川文艺出版社1985年四川人民出版社1983年03月钱兆明商务印书馆1990年06月阮珅湖北教育出版社2001年05月施颖洲凤凰出版传媒集团,译林出版社;2011年05月1日田伟华中国画报出版社2011年03月1日屠岸新文艺出版社1956年6月上海译文出版社1981年上海译文出版社1988年10月中国对外翻译出版社1995年10月重庆出版社2008年3月王勇哈尔滨出版社2003年韦海英朝华出版社1994年10月杨熙龄内蒙古人民出版社1980年7钟雷哈尔滨出版社2003年12月庄雅惠中国工人出版社2003年1月戴镏龄不详不详马爱农不详不详虞尔昌不详不详表一

5、在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameteriambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?AThouartmorelovelyandmoretemperate:BRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,AAndsummer'sleasehathalltooshortadate:BSometimetooh

6、ottheeyeofheavenshines,CAndoftenishisgoldcomplexiondimm'd;DAndeveryfairfromfairsometimedeclines,CBychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;DButthyeternalsummershallnotfade,ENorlosepossessionofthatfairthouow’st;FNorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,EWhenineternallinestotimethougr

7、ow’st:FSolongasmencanbreatheoreyescansee,GSolonglivesthisandthisgiveslifetothee.G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。他们的译文分别如下:71.梁宗岱译 我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。或死神夸口

8、你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。