莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

ID:23957673

大小:59.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-11

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较_第1页
莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较_第2页
莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较_第3页
莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较_第4页
莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较_第5页
资源描述:

《莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较一、引论文联盟.L.言  对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。译诗之难,难于上青天。要做到音美、形美和意美三者兼顾是很难的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意

2、美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的意美或者说诗意。本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。  二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析  此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。比喻精巧,构思精巧,一问一答,一

3、叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。  三、十四行诗第十八首译文比较  莎士比亚十四行诗第十八首充满了神奇魅力的隐喻,在文化层面上为翻译设置了不少自然障碍和常常容易被忽视的暗礁险滩,给译者们造成了一定的

4、翻译困难。下面对屠岸译本,梁宗岱译本,金发燊译本和李杰译本做对比分析。  (一)不同译本比较  1.ShallIparetheetoasummersday?  2.Thouartmorelovelyandmoretemperate;  屠译:能不能让我把你比拟作夏日?  你可是更加温和,更加可爱。  梁译:我怎么能够把你来比作夏天?  你不但比它可爱也比它温婉;  金译:难道我能够把你比作夏天?  你却是更加可爱又更加温柔;  李译:我怎能把你比作夏天?  你可比它更加温柔更加美丽。  在本诗的起首句中,对第一个单词的翻译,不同的

5、译本就进行了不同的处理。屠译为能不能,梁译为我怎么能够,金译为难道我能够,李译为我怎能。能不能是征求听话者的许可,征求听话人的意见;能够则涉及个人的能力问题了。第二行的四个译文中,屠译和李译均没有出现转折连词,转折之意却隐含在全诗的字里行间。梁和金译使用了却是二字,意思更加明朗。四个译文译法大略一致。译文1在选词上更生动,具体,准确;译文2虽然在选词上略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在四个译本之中最接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。  3.Roughmersleasehathalltooshor

6、tadate;  屠译:狂风会吹落五月的好花儿,  夏季的生命又未免结束得太快:  梁译:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  夏天出赁的期限又未免太短:  金译:五月蓓蕾娇嫩,风狂暴狠摧残,  夏日赐予时日却不免太短促:  李译:狂风把五月的蓓蕾摇落一地,  夏天匆匆过,不肯多停留;  显而易见,第三行Roughetimetoohottheeyeofheavenshines,  6.Andoftenishisgoldplexiondimmd;  屠译:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;  梁译:天上的眼睛有时照得太酷

7、烈,  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  金译:又是上天巨眼照射得太酷烈,  常常金轮蒙阴翳又若暗若明;  李译:太阳像天上的眼睛发过多的热量,  他金黄的面容又常常模糊不清;  第五行中,eyeofheaven指太阳,这是非常形象的用法。梁直译为天上的眼睛,损失了原文形象。其他译文都是意译。在第六句上,梁译得很巧妙,令人读起来朗朗上口。金译有些古诗的味道。屠译和李译有些牵强。  7.Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,  8.Bychance,ornatureschangingcourse,u

8、ntrimmd;  屠译:每一样美呀,总会离开美而凋落,  被时机或者自然的代谢所摧残;  梁译:被机缘或无常的天道所摧折,  没有芳艳不终于凋残或销毁。  金译:美丽景色总要趋于凋敝,  因机缘或天时变幻萎靡不振;  李译:任何美好的事物总会消亡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。