欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25411806
大小:47.53 KB
页数:4页
时间:2018-11-20
《莎士比亚十四行诗第十八首》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet18铁冰译文1ShallIcomparetheetoasummer'sday?我该不该把你比作怡人的夏天?2Thouartmorelovelyandmoretemperate:你却比她更加可爱更加温情。3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,4Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天也只是一道短暂的美景。5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,6Andof
2、tenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,8Bychance,ornature'schangingcourse,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,10Norlosepossessionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,11NorshallDeathbragthouwan
3、der'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,12Whenineternallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。13Solongasmencanbreathe,oreyescansee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。译注:原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押
4、韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。此诗的翻译中,值得注意的几处是:第3行:darlingbudsofMay有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意
5、,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。第5行:一般认为该行中的eyeofheaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒
6、得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含
7、有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将nature'schangingcourse(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了
8、“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。第13-14行:笔者将see译为“
此文档下载收益归作者所有