试论以主_述位作翻译单位

试论以主_述位作翻译单位

ID:34486736

大小:227.34 KB

页数:6页

时间:2019-03-06

试论以主_述位作翻译单位_第1页
试论以主_述位作翻译单位_第2页
试论以主_述位作翻译单位_第3页
试论以主_述位作翻译单位_第4页
试论以主_述位作翻译单位_第5页
资源描述:

《试论以主_述位作翻译单位》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2000年第3期外国语总第127期No.3,May2000JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.127文章编号:1004-5139(2000)03-0061-06中图分类号:H059文献标识码:A试论以主/述位作翻译单位12刘士聪,余东(1.南开大学外国语学院,天津300071;2.广州师范学院,广东广州510405)摘要:根据主/述位切分和翻译思维的特点,本文提出有时可以主/述位理论为基础来考虑翻译的单位。结构上,主/述位对句子有构建意义;语篇内,通过主/述位分析语篇衔接,确定句内信息的性质及其交际功能,有助于更好地理解原文。以主

2、/述位作翻译单位对原文进行分析和转换是有效的。关键词:主位;述位;单位;信息;转换OnTheme/RhemeasUnitofTranslation12LiuShi-cong,YuDong(1.CollegeofForeignLanguages,NankaiUniversity,Tianjin300071;2.GuangzhouTeachers'College,Guangdong510405,China)Abstract:Basedonthetheoryof"functionalsentenceperspective"andoftranslationasathinkingpro

3、2cess,thisessaysuggeststhattheme/rhemebeusedasatranslationunit.Instructure,theme/rhemeservesasabuildingblockand,bymeansofanalysisofcommunicationfunctionwithinthediscourse,itprovidesabetterunderstandingofthetext.Therefore,asaunitofanalysisandaunitoftransformationintransla2tion,theme/rhemehas

4、itsadvantages.Keywords:theme;rheme;unit;information;transformation独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”1.引言(敏雅尔-别洛鲁切夫,见罗进德:1984)。但“翻译单位”是一个理论问题,更是一个语言的重构是建立在不同长度上的,小到字实践问题。关于翻译单位,有各种主张,有的词,大到语篇,都有构建意义。那么,翻译单位以多大才好,才便于操作呢?说以句子(sentence)为单位好,或说以小句如果从整体意义上看翻译,翻译的最大(clause)、以话语(discourse)、以段落单位是语篇,而构成语篇的基本单位是句子;

5、(paragraph)、以语篇(text)为单位好,也有从实际情况看,对语篇的分析和转换,多是从的认为翻译单位可大可小。我们认为,不论句子入手来操作的。因此,确立翻译单位主以什么为单位,人们在做翻译时都不会只遵要看其是否有助于句子和句际间的分析和转循他自己所主张的那种单一的翻译单位,因换,是否对句子的构建有意义。为作家在写作时,他的思维单位就不只局限句子的结构形式直接反映了作者的思维在一个长度上,而是有长有短,有大有小。因形式,以句子作翻译单位无疑是尊重原作者的此,在不同长度上所承载的作者的意图都应思维模式。当然,在翻译过程中,译者对原文语受到尊重,都应予以考虑。义和风格要进

6、行分析,对译入语的语义和风格作为语言的转换过程,翻译必然涉及到要进行斟酌和综合,这期间必然要涉及到字目的语的重构。因此,从语言构建功能来看,词、短语、小句等较小的语言单位,但译者所翻译单位应该是一个“不能分割,具有相对的作的分析与综合是不会停留在这些较小的单61位上面的,在多数情况下,这些较小的单位最关系有助于读者更准确地理解语篇的内容和终都要被统一到“不能分割”、“相对独立”、大结构。那么,是否可以以主/述位为基础来确立小适中的句子里去。翻译单位呢?但是以句子为单位也有问题,即句子间的衔2.1以主/述位为基础来确定翻译单位对接和语篇的连贯有时不好把握。在原文,衔接与译文句子

7、的构建有直接帮助连贯本来是很自然的,到了译文,有时就很难保英语是一个“注重主语的语言”(金积令:持这种衔接与连贯的“自然”。这一方面是两种语1991,丁任:1993),其主语又有“语法主语”、“逻言在句子和语篇结构上的差异造成的,另一方面辑主语”和“心理主语”的说法。主位成分有时也与译者没有摸清原作者的思路、没有掌握原作可以同时兼任三种主语功能。从语序上看,主者的意图有关。因此,为了把句子和语篇的传译位处于句首。当语法主语位于主位位置时,其建立在原作者思路的基础上,使句子的意思更准在句子构建中所起的作用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。