欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33341854
大小:1.80 MB
页数:57页
时间:2019-02-24
《口译中主位和述位作为翻译单位可行性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、InternshipReportforMasterofInterpretingOntheFeasibilityofThemeandRhemeasUnitofTranslationinInterpretingByZengShuAdvisor:Prof.ZhouLingInternTutor:Ms.RenXiaopingSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomics(May,2012)毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取
2、得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:Ⅵ17年F月≯≥日仙碍憎qv衫令-●\毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告:学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学
3、校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:曾眩指导教师签名:(譬讥ⅦI)年多月y≯日j妒f≥年r只a。EtACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketoowedebtsofgratitudetoProf.ZhouLing,mymentor,whoguidesmetoreadacademicworksandurgesmetoclarifymythoughts.Withouthersupportandencouragem
4、ent,thisthesiswouldnothavetakentheshapeasitisnow.Besides,1wishtothankmyclassmatesandfriends,whokeptgivingmesupportandencouragementduringthecompletionofmypaper.ZengShuMay,2012概要本文以主位、述位、主位推进和翻译单位等相关理论为纲,以笔者实习期间的口译材料为分析文本,探究了英汉交替口译中以主位和述位作为翻译单位的可行性。由于口译活动具有空间上的开放性和时间上的封闭性等特征,口译中的翻译单位是动态的
5、、灵活多变的。但是如果译员想基于发言人的思路展开口译活动,更忠实的表现原语,译员可以将主位和述位作为翻译单位,本文即基于此假设展开了详细的讨论。本文通过分析口译材料语篇中的主位推进模式,总结出主位推进模式理论在语篇分析中的重要作用,即反映语篇中话题发展的方式以及不同组成成分之间的语义和逻辑关系;通过分析笔者口译时所作的笔记,本文发现译员笔记从某种程度上也体现出主位和述位模式。基于主位推进模式和笔记分析,笔者进一步探讨并得出结论认为主位和述位作为翻译单位是行之有效的,特别是在处理复杂句时,这种切分方法可以使口译员脱离语言外壳,更好的传达原语及发言人的交际意图。值得注意
6、的是,本文中的翻译单位不仅仅停留在字、词、旬的层面上,也可能指一个段落甚至整个语篇,它相当于一个信息模块,让口译员能够基于此信息模块以流畅地道的目标语表达原语。本文所得结论可以运用到译员培训中去,笔者建议译员可以尝试将主位和述位作为口译单位,有意识的进行主位推进分析,区分已知信息和新信息,这样有助于更好地理解发言人的思路,提高口译质量。关键词:主位,述位,翻译单位,主位推进SUMMARYOntheFeasibilityofThemeandRhemeasUnitofTranslationinInterpretingZengShuWiththeoriesonthemea
7、ndrheme,thematicprogressionandunitoftranslationasthetheoreticalbasisandauthenticinterpretingmaterialsastheanalysistexts,thispaperattemptstolookintothefeasibilityofthemeandNemeasunitoftranslationininterpreting.Throughadetaileddiscussionaboutthethematicprogressionpatternsoftheoriginalt
此文档下载收益归作者所有