主位与述位理论在翻译实践中的应用new

主位与述位理论在翻译实践中的应用new

ID:1230439

大小:95.00 KB

页数:9页

时间:2017-11-09

主位与述位理论在翻译实践中的应用new_第1页
主位与述位理论在翻译实践中的应用new_第2页
主位与述位理论在翻译实践中的应用new_第3页
主位与述位理论在翻译实践中的应用new_第4页
主位与述位理论在翻译实践中的应用new_第5页
资源描述:

《主位与述位理论在翻译实践中的应用new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、总评:此份作业译例选取得大多较典型,而且完成的非常认真,分析清晰而有条理,其中有不少解析到位的表述。标记:It’sO.K.!表示不错,还过得去。O.K.!表示非常不错,很好。O.K.!!表示非常好,或有独到出彩之处。评分:100主位与述位理论在翻译实践中的应用ApplicationoftheTheme-rhemeTheorytoTranslationPractice张伟华、张瑞瑞、刘煜(广东外语外贸大学国际商务英语学院06级研究生1班,广东广州510420)[摘要]主位-述位理论对于翻译实践而言具有极强的?[点评:不

2、宜用这种极端的评价性字眼]指导作用,有助于译者了解和掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,从而使译者更好地了解作者所要表达的是哪些内容,这样才能在翻译的过程中准确无误地把握作者的语意表达侧重点。本文从主位-述位理论的角度对当今一些翻译实践进行了系统的分析,从而指出目前翻译中存在的种种问题和不足,并提出了改进方案。[关键词]主位;述位;有标记性;末尾焦点;翻译Abstract:Thetheme-rhemetheoryfunctionsasapowerfulguidancefortranslationpractice,an

3、dcanhelptranslatorstounderstandandmasterthedistributionofthecentralinformationideainthecontextsothatthetranslatorscanbetterunderstandwhattheauthorswanttoconvey.Onlyinthiswaycanthetranslatorsgrasptheauthors’particularemphasis.Thisarticlecarriesoutasystematicanal

4、ysisfromtheperspectiveofthetheme-rhemetheory,andpointsouttheproblemsandinsufficiencyintranslationpractices,andmeanwhile,putsforwardsomeapproachestotranslationimprovement.Keywords:theme;rheme;marked;end-focus;translation一、引言布拉格语言学派在其功能句子观(FunctionalSentencePersp

5、ective)的研究中提出主位(Theme)和述位(Rheme)的论述,这一学说又为Halliday所发展。Halliday认为主位在英语中总是小句的第一个成分,其余成分则划入述位部分。主位通常被认为传达已知的信息内容或已知成分,述位则传达新信息或新成分,它是由其语调的显著性标明的。二者构成一个典型的信息单位,因其信息性质不同而具有不同的交际动力,具有9不同交际价值。在话语交际中,主位作为话语的出发点,往往又获得某种特定的含意、语气或表达说话者的某种态度等。主位一般是已知信息所处的位置,具有较低的信息价值,但由于是话

6、语的出发点,有时则能获得某种语意侧重,特别是当新信息出现在主位位置时。在话语交际中,语句主位的成分应该用已知信息而不用,而是用了新信息,则说明说话者旨在表达某种会话意图,侧重于说明哪方面的情况,在翻译中应引起我们的充分注意。二、主位的分类主位可以根据本身结构的复杂程度分成“单项主位”(simpletheme)、“复项主位”(multipletheme)和“句项主位”(clausaltheme)三种。如果主位是一个独立的整体,不可以再分成更小的功能单位,这就称为单项主位。复项主位是由多种语义成分构成的主位。它总是含有一

7、个表示概念意义的成分,另外还可能含有表示语篇和人际意义的成分。如果这三种成分都出现在同一个主位中,它们的排列顺序通常是语篇成分先于人际成分,人际成分先于概念成分。句项主位指的是由整个小句充当主位。传统语法所说的主从复合句中的主句和从句都可以成为句项主位。三、主位结构与信息分布的关系语言是一种交际工具,它除能表情达意外,还传递信息。但在语言信息传递过程中,各语言成份的信息价值是不同的,构成句子的成份虽然都是信息的载体,但荷载的信息值不同。信息结构是把语言组织成为“信息单位”(informationunit)的结构,也可

8、以说是已知信息与新信息相互作用从而构成信息单位的结构。对于听话者来说,有些信息内容是已知的,即已知信息(Given);有些则是未知的,即新信息(New)。这些荷载已知的、新的信息的语言单位在语言的线性排列中不是任意的,其分布能体现不同的交际价值。在话语/语篇交际中,人们传递信息的顺序是从已知到未知,即将新的信息内容置于句末的语调群核心,而已知信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。