第七章克服翻译症

第七章克服翻译症

ID:7234073

大小:38.50 KB

页数:8页

时间:2018-02-08

第七章克服翻译症_第1页
第七章克服翻译症_第2页
第七章克服翻译症_第3页
第七章克服翻译症_第4页
第七章克服翻译症_第5页
资源描述:

《第七章克服翻译症》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第七章克服翻译症一、语言不顺1.Whentheladyticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.P95当女售票员看见我时,她那在其它情况下还挺妩媚的脸突然变色,变得怒气冲冲。原本颇为动人的脸刷地一沉,变得煞是难看二、语义不通2.Theydrawnodistinctionsandrecognizenoclasses;theyaremerelyAmerican.P96它们(牛仔裤)没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。这种裤子对人不分高低贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。Ihatejo

2、gging.P97我讨厌慢跑。(反译)我不喜欢跑步。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.这项研究发现,抽烟男人的不抽烟的妻子患肺癌的危险比一般人要大得多。研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得肺癌的危险要比一般人大得多。主要表现:1.表面文章contactlens隐形眼镜controlthepursestrings掌握财权alying-inhospital产科医院politesociety上流社会ap

3、olicyholder投保人1.照搬字典Motheristhebossinherkitchen.妈妈负责做饭ThepresidentoftenconsideredeconomyintheWhiteHousekitchen.在白宫的膳食方面进行节约Shestoodthere,insilentopposition.无声地表示反对Undercapitalismdrugandalcoholareusedbysomeasescapemechanism.吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段1.死抠语法Everythingisfinehere.Isimplydon’tknowwhatheiscomplai

4、ningabout.我简直不知道他老抱怨什么Wewereabouttosetoutwhenthetelephonebellrang.我们正要出发,电话铃响了。Threemaykeepsecretiftwoofthemaredead.若要三人保密,除非两人死去Itoastedeveryone,especiallyMissWang,whohasbeensomuchhelpfultous.我向每个人敬酒,还特别向王小姐敬了酒,因为她给了我我们很多帮助。Thedirectorinsistsonturningout2000truckswhichheknowshavenobuyerforthetime

5、being.厂长执意要生产2000辆卡车,尽管他知道暂时还没有买主。Ittakestwototango.一个巴掌拍不响两个人才能跳得探戈舞Jackisatowerofstrengthtoher.泰山之靠强大的靠山MywifeandIarelongingtoseeYan’an—Meccainourminds.心目中的圣地心目中的麦加Cicero’sWaterloowasawoman.。。。毁在一个女人身上。。。的滑铁卢是一个女人HeisaNapoleonoffinance金融界的巨头金融界的拿破仑上述译文都符合“忠实通顺”的标准,前一种“归化”后一种“洋化,异化”P191-192《大学英汉翻

6、译教程》王治奎GeorgeVdiedinJanuary,1936,andsucceededbyhissonEdwardVIII,who,asPrinceofWales,likehisgrandfatherEdwardVII,hadachievedareputationasrathergayblade(花花公子).EdwardintendedtomarryanAmerican,Mrs.WarfieldSimpson,whoseseconddivorcewaspending.StanleyBaldwin,aspremier,madethequestionofmarriageaconstitut

7、ionalone.HerefusedpermissionforthekingtomarryMrs.Simpson,eventhoughEdwardproposedthatmarriageshouldbeonamorganatic(贵族与平民通婚后其子女不能成为贵族身份或继承财产)basisandthatchildren,iftherebeissue,shouldnotinheritthethrone.Whiletheki

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。