浅谈翻译症病因及克服方法

浅谈翻译症病因及克服方法

ID:44409354

大小:25.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈翻译症病因及克服方法_第1页
浅谈翻译症病因及克服方法_第2页
浅谈翻译症病因及克服方法_第3页
浅谈翻译症病因及克服方法_第4页
浅谈翻译症病因及克服方法_第5页
资源描述:

《浅谈翻译症病因及克服方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译症病因及克服方法摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中的一种常见通病,成为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。关键词:翻译症;确切性;克服方法中图分类号:H059文献标识码:B文章编号:1009-9166(2010)017(C)-0167-02英语是世界上广泛使用的语言之一,用英语发表的科学技术论文很多,所以英语的学习和翻译日益受到重视。我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民都得以进行思想的交流。这就

2、要求翻译过来的语言确切地表达原来的语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的思想和感情。因此,“确切性”就是对翻译工作提出的总的要求,也就是翻译的总的标准。对于一般翻译特别是文学翻译而言,所谓确切性,就是准确而完全地表达原文的表现的思想和形象,即把原文的全部含义性如它在原文里那样明确而完整地传达给读者。具体说来,确切性包括的两个方面:一是忠实于原文,使译文在表达思想方面起到与原文完全相同的作用;二是正确地运用语文的一切修辞手段恰当地表达原文的意思和反映原文的体裁,使读者能确切了解原文的内容的精神。翻译的原则是“信、达、雅”。但是有时候译出来的东西不自然流畅、生硬、难懂、费解,基

3、至不知所云,这就是翻译中的常见病,即“翻译症”。一、翻译症的病因1、在翻译中,译者应该忠于原文,但死扣原文。英汉语言存在许多差异,有些译者遇到生词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对应词,生搬硬套,不加以变通处理,只能导致译文不合乎汉语习惯,产生了翻译症。例如:Herannerwerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty•原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混

4、合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?这是对“amixtureofprideandimpertinence"的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。2、照搬原文的功能词英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的

5、倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聲牙,晦涩难懂。例如:Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。"那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。Wetookoffandflewoverthecityandslowlygained

6、height.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(sothat;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,'‘翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成

7、句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3、照搬原文的表达方式原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:“It'sagloomything,howevertotalkaboutone,sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”改译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。