欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26722206
大小:54.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-28
《浅析翻译症的病因以及克服方法 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析翻译症的病因以及克服方法[摘要]翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。[关键词]翻译症病因根源克服方法一、引言陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种
2、病态的译文。二、翻译症的病因1.照搬词典的释义在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:(1)Kinohurryingtoannerixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.原译:她的举止被人
3、在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“amixtureofprideandimpertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。2.照搬原文的功能词英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不
4、需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。“那么,以至于”是英文式的中文
5、,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例:(2)Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(sothat;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;
6、而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:(1)“It’’sagloomything,ho
7、einsomeotherdirectionbeforeIgo.”原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turnsbinsomeotherdirection”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。(2)TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.Suchatrocit
8、iesedthroughoutthean.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。三、翻译症的克服方法“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如
此文档下载收益归作者所有