翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文

ID:7427147

大小:33.47 KB

页数:7页

时间:2018-02-15

翻译症病因及克服方法研究论文_第1页
翻译症病因及克服方法研究论文_第2页
翻译症病因及克服方法研究论文_第3页
翻译症病因及克服方法研究论文_第4页
翻译症病因及克服方法研究论文_第5页
资源描述:

《翻译症病因及克服方法研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译症病因及克服方法研究论文摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。关键词:翻译症病因根源克服方法一、引言陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种

2、病态的译文。二、翻译症的病因.照搬词典的释义在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:(1)kinohurryingtowardshishousefeltasurgeofexhilaration.原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。原

3、语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如:(2)Hermannerwerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合

4、物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“amixtureofprideandimpertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。2.照搬原文的功能词英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,

5、应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此

6、有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例:(2)wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(sothat;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形

7、合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:(1)“It’’sagloomything,howevertotalkab

8、outone’’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turnsbinsomeotherdirection”,原意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。