欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6330680
大小:548.50 KB
页数:46页
时间:2018-01-10
《毕业设计(论文)-英语“同词反义”现象及其翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科生毕业设计(论文)(2008届)题目:英语“同词反义”现象及其翻译初探学院:外国语学院专业:英语学生姓名:学号:04096111指导教师:职称:讲师合作导师:职称:完成时间:2008年6月成绩:“Enantiosemy”inEnglishandItsE-CTranslation浙江师范大学本科毕业设计(论文)正文目录Abstract1摘要2Outline3提纲41.IntroductionXX2.SourcesofFormationof“Enantiosemy”XX3.Classificatio
2、nof“Enantiosemy”XX3.1TheAngleofSynchronicLinguisticsXX3.2TheAngleofDiachronicLinguisticsXX3.3WordswithAppraisementXX4.Translationof“Enantiosemy”XX4.1DisambiguationXX4.2MaintenanceXX4.3TransformationXX5.ConclusionXXWorksCitedXX1“Enantiosemy”inEnglishand
3、ItsE-CTranslation“Enantiosemy”inEnglishandItsE-CTranslationLinLiAbstract:Thispaperfirstlyintroducesthedefinitionof“Enantiosemy”andelaboratesthedevelopmentofthephenomenonandtheforeignstudies.Nextitproposesthecausesof“Enantiosemy”accordingtotherecentrese
4、aches.Bylistingenoughinstances,itthenclassifies“Enantiosemy”intothreekinds.Itfinallydiscussessomepossibletranslation-tipsinitsE-Crenderings.Keywords:Enantiosemy;classify;E-Ctranslation英语“同词反义”现象及其翻译初探**摘要:本文首先引进了关于“同词反义”现象的概念,阐述了“同词反义”现象的发展进程以及一些国外已有研究
5、。接着依据相关史料记载以及文献背景,提出“同词反义”现象的成因。根据材料,例证引述,将“同词反义”现象划分为三大类。最后讨论、提出了关于“同词反义”现象在英汉翻译中应秉持的一些要点及原则。关键词:同词反义;分类;英汉翻译1“Enantiosemy”inEnglishandItsE-CTranslation“Enantiosemy”inEnglishandItsE-CTranslationFLC2004(08)(English)LinLiTutor:ChenYonghua1.IntroductionT
6、obeginwithIwillprovideanexampletocommencemypaper.“Isawaplayyesterday.It’sterrific!Thissentencecanbeunderstoodintwoways:themoviewasexcellentoritwasterribletosee.Here,thekeypointwhichcausesthedistinctnessistheword“terrific”,whichcontainstwoentirelyopposi
7、temeanings.Also,there’reanarmyofthesewordsusedwidelyinpeople’sdailylife.Thewordsofthiskind,inEnglishlinguistics,called“Enantiosemy”.Itreferstoawordwhichcontainstwooppositemeanings.InEnglish,linguistsalsogavetheexistenceanamecalled“Enantiosemy”inEnglish
8、.Nowadays,accordingto牛津语言学词典(1997),itisdefinedas“Acaseofpolysemyinwhichonesenseisinsomerespecttheoppositeofanother.”Inordertoreducethefrictionsduringtheintercourseortranslationbetweenpersonshavingdissimilarcultures,thispaperwillfirstdis
此文档下载收益归作者所有