浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析

浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析

ID:6243599

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析_第1页
浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析_第2页
浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析_第3页
浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析_第4页
浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析_第5页
资源描述:

《浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈英语中中国特色词汇和其文化解析  【摘要】英语作为世界最通用的语言,其中很多词汇都是外来词,随着中国经济的发展,中国文化对英语有了一定的影响,特别是中国特色的文化,英语借用汉语词汇的现象越来越多。【关键词】英语中国文化中国特色每一种语言都是一种文化的传承。语言学家萨丕尔曾说:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”文化的发展需要汲取不同文化的营养,语言的发展同样也是融合不同语言,因此,英语借用汉语词汇就是语言发展的必然趋势。英语在中国一直受到追捧,越来越多的中国人学习英语,这就促使中

2、国文化和西方文化相互碰撞,相互交融。本文阐述了不同时期英语中的中国特色词汇及其文化。1.第一时期5中国是世界上第一个养蚕织丝的国家,由此,silk可能是最早进入英语的汉语词汇。由silk派生、复合、功能转换组成的词有silky(柔软光洁的)、silken(丝制的)等65个。由此可见我国的丝绸文化对西方文化的影响。据说波斯人早年称瓷器时称之为Chini。后经印度传入英国,而瓷器的发音和拼写与China又十分相近和相像,c小写就作“瓷器”解了。Nankin(白底青花瓷器)、Cantonware(广东瓷器)、Wuts’a

3、i(五彩釉)等表示各种陶瓷器的名称也先后进入英语词汇。另外tea也是一个典型的例子,tea是由荷兰人从爪哇连同闽南语的发音一起带到了欧洲。之后茶叶风靡英国,以后有关中国各种名茶的名称,如congou(工夫茶)、bohea(武夷红茶)、hyson(熙春茶)等,也就不断被英语借用。由tea构成的复合词,如:greentea(绿茶)、blacktea(红茶)等,达190余个。因此,在这一时期的中西文化交流中,中国文化一直居于主动和优势地位并对西方文化产生了深远的影响。2.第二时期这个时期,中国开始打开国门,与欧洲国家贸易

4、往来频繁,外来借词主要表现在这些方面,1.有关饮食的有:ketchup(番茄酱)、chow-chow(杂拌)、bokchoy(小白菜)等。2.有关植物、水果的有:loquat(枇杷)、longan(龙眼)、ginseng(人参)等。3.有关风土人情、文化习俗的有:kowtow(叩头)、longtimenosee(好久不见)。当时中国与国外通商的城市集中在沿海,这些外来词的发音具有很强的地方色彩。3.第三时期5中国在这个阶段经济发展缓慢,清政府的腐败无能,西方国家的殖民扩张野心显露无疑,它们将中国看成是落后和失败的象

5、征。英语借用汉语词语也明显带有亲密借用的色彩。这一时期进入英语的汉语借词主要包括四个方面:1、有关饮食的有:chowfan(炒饭)、lomein(拉面)。2、有关茶、丝绸、瓷器的有:oolong(乌龙茶)、Shangtung(山东府绸)、yingching(影青)等。3、有关朝代及计量单位的有:Tang(唐代)、nienhao(年号)、fen(分)等。4、有关风土人情和文化习俗的有:coolie(苦力)、kylin(麒麟)、pakua(八卦)等。4.第四时期随着社会的变革和发展,国际交流与合作的增加,英语中很多汉语

6、借词应运而生,特别是中华人民共和国成立以后,大量反映新中国政治经济方面的、一些反映文娱、体育等我国传统文化方面的和少数反映我国医药、科技方面的借词纷纷涌入英语。这些借词主要包括:1、有关政治经济的有:thehigherauthoritieshavepoliciesandthelocalitieshavetheircounter-measures(上有政策,下有对策)、householdcontractresponsibilitysystem(家庭承包责任制)、shuanggui(双规)等。2、有关语言、文化、艺术、

7、风俗的有:mahjong(麻将)、cheongsam(旗袍)等。3、有关饮食的有:wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、bird’snest(燕窝)等。4、有关社会生活的有:job-hop(跳槽)、bigbucks(大款)等。5、有关医药、科技的有:5Chineseherbalmedi-cine(中草药)、taikonaut(中国宇航员)等。中国的改革开放,进一步促进了我经济的迅速发展,中国特色的文化对世界的影响不断扩大。网络的普及,西方文化的涌入,中国特色文化的侵透英语,如山寨一词,尚没统一的翻译,有人翻译

8、成copycat,或rip-offworldbrand,而《牛津词典》则取其音译shanzhai;曾经《纽约时报》在报道中国高考时,就直接使用汉语拼音gaokao;外国媒体把“给力”直接以成gelivable,都证明了中国特色文化向西方的输出。中国特色文化在英语社会得到了更多的重视,越来越多的西方人接受这种外来词---中国特色的外来词。英语借用汉语词语的情况

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。