浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc

浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc

ID:13731302

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-24

浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc_第1页
浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc_第2页
浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc_第3页
浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc_第4页
资源描述:

《浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈词汇与意义及其文化承载性——大学英语词教学中的跨文化意识培养  论文关键词:词义 文化承载性 对比分析 跨文化意识  论文摘要:语言与文化之间的密切关系最明显地反映在词汇的意义之中。词的语义承载着民族文化的内涵,即词的语义具有“文化的承载性”。从跨文化交际和语义学角度看,在大学英语词汇教学中至少要关注词义所具有的最基本的6种意义类型:即概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。词汇教学中应该特别注重对那些“文化承载词”的语义学习,应特别注重语义和文化的对比分析,针对性地引人对英、汉文化的学习,培养学生

2、的跨文化交际意识和能力,达到学习外语的最终目的。一、引论学语言的目的是为了交流,词汇教学也要为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。美国语言学家萨王尔(Edward和沃尔夫(Ben-jaminIeeWhorf)认为文化影响语言,语言不仅反映文化的形态,而且语言结构部分或全部地决定人们对世界的看法。词汇作为语言的三大要素之一,是语言表达意义的基本单位,而在一定文化环境中形成的语言表达系统是独有的,也就是说每一种语言的意义表达系统是以自己特有的方式进行的,不同语言的意义表达系统是互不相同的。但不同语言

3、之间在意义表达系统中也存在共性,就整体上看,意义表达系统不同,意义表达的方式也不同。所以,分析英语词汇蕴含的各种意义,进行文化层次上的教学是必不可少的,特别是对于身处在汉语这个大的语言环境中进行英语词汇与意义的教学、培养学生跨文化意识,更是不可缺少的。二、词义与文化的承载性众所周知,形成英、汉语言和文化的差异主要有以下几个方面:一是英、汉民族的地理环境、历史背景和社会生活的不同;二是世界观、价值观、信念态度等观念方面存在的差异,并由此而产生的观察和体验事物的角度和过程的相对不同;三是英、汉民族的社会风俗、传统习惯、行为方式

4、和思维模式彼此相异,出现了两种语言的言语化和非言语化过程各具特色的现象。所以,“词汇体现了人们对客观世界的认识和态度”(戚雨村,1992)“同时人类之所以把语言作为交际工具,正是社会成员按照本民族社会文化模式对词语加以利用的结果”。(吴国华,1989)由此可见,不同民族的词语具有各自的民族文化内涵,即词义具有文化性和民族性,也就是词义具有文化的承载性。英国学者GeoffreyLeech在《语义学》(Se-mantics)一书中指出,词义可分为七种类型,即概念意义、内涵意义,风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。

5、在大学英语词汇的学习中,应该加强对那些富含英语文化内涵的词汇进行词义的概念意义、内涵意义,情感意义、反映意义、搭配意义和社会意义的分析和对照学习。1.注意词义的概念意义和内涵意义的差异词汇教学中应该首先关注那些英汉两种语言在词义的概念意义上相同却在内涵意义上不同的词汇。4因为那些在概念意义(conceptualmeaning)和内涵意义(connotativemeaning)存在较大差异的词也是最容易引起交际障碍的“文化承载词”。词的概念意义,亦可称为认知意义(cogni-tivemeaning)。概念意义是语一言交际中表

6、达的最基本的意义。没有概念意义就无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的意义。所谓内涵意义,指的是通过语言所指事物传递的那一部分隐含的或附加的联想意义(associativemean-ing),即“词的所指内容具有某种交际价值”。(Leech,1983)总体说来,在英、汉两种语言中,概念意义(或理性意义即所指意义或认知意义),和内涵意义基本相同的词语并不少见。比如,汉语的“狐狸”和英语的fox不仅在概念意义上所指相同,而且内涵意义也相同,都包含了“狡猾”这一层意思。同样的例子如汉语中的“猪”与英语中的pig在概念上都

7、是指同一种动物,指人时都含有“肮脏”、“贪婪”、“愚蠢”、“令人讨厌”的意思。但是概念意义相似,内涵意义相异的词语比比皆是。这一类的词汇可以被称为“文化承载词”,也是我们应该给予高度重视的词汇。比如,“红”(red):在中国历史仁,人们对红色的崇尚时间最长(包括周朝、汉、隋、唐、宋、元、明、清)。在中国人心中,红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐。反映在语言应用_h,用“红”字作语素的词一般都包含顺利、圆满、兴旺、发达受欢迎的意义:红利、红豆、红运、红包、红榜、分红、走红、开门红、满堂红、大红人、红得发紫、红极一时等。中国人把结

8、婚称作红喜事。新娘要穿红衣裙,头盖红头盖;新郎要身系红绸带,胸戴大红花;门上贴红喜联,屋内贴红喜字,洞房点红蜡烛。而在英语中red根木不具有汉语中“红”所包含的那些文化内涵,在欧美国家,新娘的结婚礼服为白色,象征纯洁。在过圣诞节和新年元旦等节日也没有用红色表示喜庆的习俗。只是在red-carpettre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。