浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文

浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文

ID:25775225

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文_第1页
浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文_第2页
浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文_第3页
浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文_第4页
浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文_第5页
资源描述:

《浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文论文关键词:借词;地域特征;语法特征;文化信息论文摘要:词汇互借是各种语言所共有的现象。英语在发展过程中吸纳了众多的汉语倩词,借入方式不拘格,所折射出的文化色彩斑瀚,独具特色,而且有其深论文关键词:借词;地域特征;语法特征;文化信息论文摘要:词汇互借是各种语言所共有的现象。英语在发展过程中吸纳了众多的汉语倩词,借入方式不拘格,所折射出的文化色彩斑瀚,独具特色,而且有其深刻的文化成因。在追根溯源中把握汉语借词的地城特征、语法特征和文化内涵,有助于我们更好地运用这些借词进行交际。一、引言在浩如烟海的现代英语词汇中,80%以上借自其他语言,其中相当一部分直

2、接借自汉语,并显现出汉语所特有的地域特征、语法特征和文化底蕴。本文拟就英语中汉语借词的这些特征及其文化成因作一阐释,以期总结出一些带有共性的东西,从而更深刻地揭示其内在规律和文化内涵,并在更高层次和更深意义上对英语中的汉语借词加以理解和应用。归根结蒂,“语言教学应以词汇为中心进行”,而“从教学中的实际情况看,词汇能力低是我国学生学习英语的主要障碍之一。”二、英语中汉语借词的地域特征(一)源于中国地域文化或传统文化的借词这类借词大多来自政治、宗教和历史人物等诸多方面,浸润着浓郁的中国地域文化特色。如yamen(衙门),Mandarin(满大人),Lohan/Arahat/arhat(罗汉

3、),Guanyin/K(道教),lama(喇嘛),lahu(拉枯族,拉枯语),Confucius(孔子),Mencius(孟子),ZhYuan-chang(朱元璋),SuuaYat-sen(孙逸仙)等。语言源于生活,又反映生活。一些反映中国人民政治生活的词语也相继进入了英语。如paper-tiger(纸老虎),ta-tzu-pao(大字报),capitalist-roader(走资派),iron-rice-boallones(抓大放小;Time,sep.5,1997)。显然,这些词多为译借词,无不折射出特定历史时期特有的文化内涵,表达了英语中一些前所未有的全新概念。同样,英语还先后吸纳

4、了一些表示中国传统文化的借词。如ko(戈),1iting(鬲鼎),1iah(阿妈,女佣),ion(堂),gobang(五子棋),chuanshu(拳术),TaiChi(太极),eridians…(Time,Nov.17.1997)特别值得注意的是,洛杉矶有位名叫SebeatianSaratoja的读者曾写信给克林顿总统,信中援弓!了老子伍oto《道德经》中的一句话:“治大国若烹小鲜”,并建议克林顿总统问道于老子,以求治国安邦之道。(2)Ashepreparestoofacechallengesahead,ClintonshouldtakeheedofLaotzu,ent,“Govern

5、ingacountryislikefryigasmallfish”.anyganbei,ortoasts,drunkaotai(道家)一Taosit《道家的);Confucius(孔子、孔夫子)Confucian(孔子的、孔夫子的)Confucianism(孔子学说、儒家学说、儒教);typhoon(台风)~typhoonic(台风的、台风性的);komens~席梦思,carnation,康乃馨。二是在音译的借词后加“指类名词”,以表明其属性,如boeing波音客机,beer一啤酒。三是半音半意译,如neon-light~霓虹灯,cartoon-ghetto~卡通片。四是意译组合,如f

6、ootball~足球,cocktail~鸡尾酒。五是地道的意译,即按原有的词义创造一个新词。如dragonboat一龙舟,Chineseherbalmedicine~中草药。至于中国春节传统的食物springrolls“春卷”)更是为西方人所熟知:(9)Backtothoselong,,lazylunchesofgrabbingdimsums,springrolls,pork-and-prapassingtrolleys.(SunNeeefather",也可以说"MaryisabitofaMadonnaclone",甚至《美国新闻与世界报道》Mary19,1997)还以“EgyptCl

7、oneaNile”为题,报道了埃及正在开凿一条“新谷运河”(Neaputofu),大都以为是日本的专利。酱油(soy)也是如此,尽管起源于中国,但首先还是由日语进入英语,并出现于《考克的日记》(Cock’sDiary)之中的。同样,“盆景”原是中国的艺术,可今天外国人欣赏bonsai(Jan,日语汉字:盆栽,陆谷孙,《英汉大词典》,1989:355)时,还以为它源于日本,以致《新英语外来词典》(1997:87)其解释为“盆景;盆栽植物;盆景树木

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。