浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析

浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析

ID:30680166

大小:17.03 KB

页数:3页

时间:2019-01-02

浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析_第1页
浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析_第2页
浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析_第3页
资源描述:

《浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析英语中的中国特色词汇及其文化解析  每一种语言都是一种文化的传承。语言学家萨丕尔曾说:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”文化的发展需要汲取不同文化的营养,语言的发展同样也是融合不同语言,因此,英语借用汉语词汇就是语言发展的必然趋势。英语在中国一直受到追捧,越来越多的中国人学习英语,这就促使中国文化和西方文化相互碰撞,相互交融。本文阐述了不同时期英语中的中国特色词汇及其文化。  1.第一时期  中国是世界上第一

2、个养蚕织丝的国家,由此,silk可能是最早进入英语的汉语词汇。由silk派生、复合、功能转换组成的词有silky、silken等65个。由此可见我国的丝绸文化对西方文化的影响。据说波斯人早年称瓷器时称之为Chini。后经印度传入英国,而瓷器的发音和拼写与China又十分相近和相像,c小写就作“瓷器”解了。Nankin、Cantonware、Wuts’ai等表示各种陶瓷器的名称也先后进入英语词汇。另外tea也是一个典型的例子,tea是由荷兰人从爪哇连同闽南语的发音一起带到了欧洲。之后茶叶风靡英国,以后有关中国联盟各种名茶的名称,如congou、bohea、hyson等,也就不断被

3、英语借用。由tea构成的复合词,如:green课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果tea、blacktea等,达190余个。因此,在这一时期的中西文化交流中,中国文化一直居于主动和优势地位并对西方文化产生了深远的影响。  2.第二时期  这个时期,中国开始打开国门,与欧洲国家贸易往来频繁,外来借词主要表现在这些方面,1.有关饮食的有:ketchup、chow-chow、b

4、okchoy等。2.有关植物、水果的有:loquat、longan、ginseng等。3.有关风土人情、文化习俗的有:kowtow、longtimenosee。当时中国与国外通商的城市集中在沿海,这些外来词的发音具有很强的地方色彩。  3.第三时期  中国在这个阶段经济发展缓慢,清政府的腐败无能,西方国家的殖民扩张野心显露无疑,它们将中国看成是落后和失败的象征。英语借用汉语词语也明显带有亲密借用的色彩。这一时期进入英语的汉语借词主要包括四个方面:1、有关饮食的有:chowfan、lomEin。2、有关茶、丝绸、瓷器的有:oolong、Shangtung、yingching等。3

5、、有关朝代及计量单位的有:Tang、nienhao、fen等。4、有关风土人情和文化习俗的有:coolie、kylin、pakua等。  4.第四时期课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  随着社会的变革和发展,国际交流与合作的增加,英语中很多汉语借词应运而生,特别是中华人民共和国成立以后,大量反映新中国政治经济方面的、一些反映文娱、体育等我国传统文化方面的和少数反映我国

6、医药、科技方面的借词纷纷涌入英语。这些借词主要包括:1、有关政治经济的有:thehigherauthoritieshavepoliciesandthelocalitieshavetheircounter-measures、householdcontractresponsibilitysystem、shuanggui等。2、有关语言、文化、艺术、风俗的有:mahjong、cheongsam等。3、有关饮食的有:wonton、jiaozi、bird’snest等。4、有关社会生活的有:job-hop、bigbucks等。5、有关医药、科技的有:Chineseherbalmedi-c

7、ine、taikonaut等。中国的改革开放,进一步促进了我经济的迅速发展,中国特色的文化对世界的影响不断扩大。网络的普及,西方文化的涌入,中国特色文化的侵透英语,如山寨一词,尚没统一的翻译,有人翻译成copycat,或rip-offworldbrand,而《牛津词典》则取其音译shanzhai;曾经《纽约时报》在报道中国高考时,就直接使用汉语拼音gaokao;外国媒体把“给力”直接以成gelivable,都证明了中国特色文化向西方的输出。中国特色文化在英语社会得到了更多的重视,越来越多的西

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。