欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23212071
大小:71.02 KB
页数:6页
时间:2018-11-05
《浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧[摘要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、经济、科技、教育等各方面的国内外政策。木论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。[关键词]时事政治中国特色词汇特点一、木论文的研究目的在翻译中国特色政治词汇时,翻译者通常找不到英语中与其对等的词语,因为中丙方国家拥有不同的社会历史背景、政治经济体系、文化、价值观念及思维方式。但是,中国特色政治新词乂势必会层出不穷。所以,翻译者掌握时事政治中中国特色词汇的
2、一般特征、翻译原则和技巧就至关重要了。二、时事政治中中国特色词汇的特点“变化”是时事政治的最大特点。新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语木身就非常有特色,所以,时政中中国特色词汇也具有明显的特点。作者尽力总结如下:(一)大量使用缩略语中国政要经常会参加国内外的重要会议,需要表达并宣传中国的政策和口号,所以会出现许多专业、晦涩和复杂的表达。为了使人们更好的理解,我们经常使用缩略语,这样既符合广泛传播的要求乂适应人们快节奏的牛.活。缩略语主要伍括两种情况:一是数字加关键词;二是只提炼关键词。1、数字加关键词这个特点非常普遍,
3、例子也是随处可见。例如,词语或短语:“一个中心,两个基木点”、“三个代表”、“三通”就分别是“以经济建设为中心;坚持四项基木原则(第一,必须坚持社会主义道路;第二,必须坚持人民民主专政;第三,必须坚持井产党的领导;第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想),坚持改革开放”、“中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”、和“大陆和台湾两岸实现通邮、通航和通商”。2、提取关键词在吋事政治中,公众经常会碰见一些长句,比如:“扫除黄色淫秽出版物、音像制品和电子出版物,打击非法出
4、版活动”打击假冒伪劣商品”“减轻学生负扪”和“保持共产党的先进性”等。这些可以被缩写为“扫黄打非”,“打假”“减负”和“保先”。通过以上分析,可以得出结论:当碰到动宾结构的长句吋,需要提炼出主要的动词和宾语;苏它较长的并列短语可以提炼并列的关键字词等。(二)大量使用词缀在吋事政治中,词缀是一个代表性的特点,在创造中国特色词汇吋也是一种趋势。这一点可以在政府文件和报纸中的得到验证。这里,作者列举了一些常用的词缀:~型外向型、开拓型、密集型、资源节约型等〜族工薪族、啃老族、追星族、打工族等~户贫困户、个体户、搬迁户、钉子户等词缀在
5、创造新词方面非常高效,这种特点一定会越来越有影响力。(三)大量使用四字格众所周知,中国的成语历史悠久。中国人喜欢使用成语,因为成语形式简单内容丰富,读起来朗朗上U。政府官员也是如此。所以,吋事政治中有许多四字格表达法,有时虽然不是成语,人们也习惯于总结为四字结构。例如:“一国两制”、“扶贫济困”、“就业问题”、“低碳生活”等。(四)大量使用委婉语无论是中国的入世还是全球化都要求人们礼貌文明,这必须反映在代表中国形象的政治事件中。所以,委婉语经常被用在表达一些不太愉快的现象或是严重问题上。例如,用“下岗”代表“失业”,用“囊中羞
6、涩”和“手头拮据”描述贫穷的状况。(五)大量使用比喻表达比喻性的表达在翻译中国特色词汇吋非常流行,因为这种形象的说法是大众所喜闻乐见的。它能以简单幽默的形式表达原文丰富的意思,人们也因此很容易记住。例如:1、“火炬计划”“火炬计划”是指发展我国高新技术的计划。此项计划之所以被称作“火炬计划”,大概是因为发展高新技术的作用就像火炬一样照耀并指引中国的前进。2、“保护伞”“保护伞”是指可以保护别人免受惩罚或指责的人或事。它的功能就像是护身符。我们经常看见这样的句子:“一些政府官员不为人民谋福利,却利用保护伞中饱私囊。”由此可见保护
7、伞通常含有负面和令人憎恨的意思。三、时事政治中中国特色词汇的翻译技巧(一)吋事政治中中国特色词汇翻译的总原则吋事政治的文体是十分正式和严谨的,任何小的错误都可能引起大的麻烦,本文中,作者归纳总原则为“准确性”,意思是译文必须首先忠实于原文的内容,同吋兼顾原文的风格。(二)吋事政治中中国特色词汇的翻译技巧作者将在此部分重点介绍一些实用的翻译技巧。结合自己的经验和对一些英语学>』者的调查,作者将按照一种新的总结方法一翻译步骤对这些翻译技巧进行分类总结。1、基本翻译技巧一咅译和直译翻译吋,大多数人第一步会采取最基本的方法--音译或直
8、译,这种行为似乎是本能反疲。翻译中国的人名和地名时,人们会自然想到拼音,即音译。这也适用于其他一些中国特色事物,如“胡同”(hutong)or“差额选举”(chaexuanju)o据估计,“将近70%的句子需要直译”(摘自百度百科)。例如:“一国两制”被翻译为“onecoun
此文档下载收益归作者所有