中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt

中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt

ID:61521000

大小:272.00 KB

页数:10页

时间:2021-02-11

中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt_第1页
中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt_第2页
中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt_第3页
中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt_第4页
中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt_第5页
资源描述:

《中西翻译理论lec.2_--_translation_history_and_traditional_translation_theories_..ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TranslationHistoryandTraditionalTranslationTheories(I)WesternTranslationHistoryandTraditionalTheoriesSept.16,2010WesternTranslationHistoryandTheoriesFocus:TheBibleKeyconcepts:fidelity,spirit,andtruthAttemptstosystematicapproachTheBibleCicero(106BC–43BC),Deoptimo

2、genereoratorum(TheBestKindofOrator,46BC):“AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIprese

3、rvedthegeneralstyleandforceofthelanguage.”St.Jerome(c.347–420),Deoptimogenereinterpretandi(TheBestKindofTranslator:LettertoPammachius,395):“NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek–exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesynta

4、xcontainsamystery–Irendernotword-for-word,butsense-for-sense.”MartinLuther(1483-1546):“Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouths,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingto

5、theminGerman.”AttemptstosystematicapproachEtienneDolet(1509-1546)–fiveprinciplesoftranslationinorderofimportance:a)Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities;b)Thetranslatorshouldhaveap

6、erfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage;c)Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings;d)ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms;e)Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness(TheWayofTranslatingWell

7、fromOneLanguageintoAnother,1540).JohnDryden(1631-1700)–atriadicmodeloftranslation“metaphrase”:“wordbywordandlinebyline”translation,whichcorrespondstoliteraltranslation–“’Tismuchlikedancingonropeswithfetteredlegs–afoolishtask.”“paraphrase”–“translationwithlatitud

8、e,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense.”“imitation”–“forsaking”bothwordsandsense,or“adaptation”:t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。