中西翻译理论史课件.ppt

中西翻译理论史课件.ppt

ID:57012166

大小:122.50 KB

页数:24页

时间:2020-07-26

中西翻译理论史课件.ppt_第1页
中西翻译理论史课件.ppt_第2页
中西翻译理论史课件.ppt_第3页
中西翻译理论史课件.ppt_第4页
中西翻译理论史课件.ppt_第5页
资源描述:

《中西翻译理论史课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西翻译理论 研究回顾(一)西方翻译实践史第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介绍希腊戏剧作品为主要表现形式。开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进古罗马文学的诞生和发展。第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。其中以《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。第三次翻译高潮出现在中世纪中期,即十一至十二世纪之间,在西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成拉丁语。第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动。翻译活动深入到思想

2、、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代的作品为一大特点。第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大,科技、商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的作用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。(二)西方翻译理论发展史西塞罗是西方最早的翻译理论家。他从修辞学家、演说家的角度看待翻译,他认为“作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译。西方翻译

3、理论围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,被绵延不断的线贯穿起来。中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》的翻译靠译者的语言知识;路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;在十七至十九世纪,巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;泰特勒的优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同

4、一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则。二十世纪,费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”;雅可布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术显示的反映”;弗斯、卡特福德的翻译在于“谚语环境对等”的语言学翻译理论;奈达的“等同的读者反应”和“翻译即交际”的理论。中国翻译理论研究简史第一时期为发生期(184--1111)这一时期的翻译活动成为宗教传播的重要手段。第二时期为发展期(1584-1898)这一时期包括了明末清初耶稣会士与士大夫的科技翻译论(1584-1724)以及近代翻译论。第三时期为成熟期(189

5、8-1949)这一时期的翻译事业取得了很大进步,与翻译理论的不断突破是密切相关的。不同的文学流派争论频繁,译论极大发展。如:胡适、刘半农、罗家伦、傅斯年评严复、林纾。第四时期为转型期(1949-1990)董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。英汉语对比实例:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepau

6、cityoftheinformationmedia.译文:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯工具不足,而变得更加严重。Definition:Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferenceofthesourcetext,wecallthiskindofapproachoritstranslationforeignizingorforeignization.Domestication:Conver

7、sely,themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesofthetargetlanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Examples:《红楼梦》:“巧媳妇做不出没米的饭菜,叫我怎么样呢?”译一:Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice,…(YangHsien-yi&GladysYang,ADreamofRedMansions)译二:Eventhecleve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。