简明中西翻译史,心得

简明中西翻译史,心得

ID:30348312

大小:25.08 KB

页数:15页

时间:2018-12-29

简明中西翻译史,心得_第1页
简明中西翻译史,心得_第2页
简明中西翻译史,心得_第3页
简明中西翻译史,心得_第4页
简明中西翻译史,心得_第5页
资源描述:

《简明中西翻译史,心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划简明中西翻译史,心得  浅析道安“五失本、三不易”翻译观  【摘要】道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面做出杰出贡献,并提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。“五失本”谈到翻译的语序问题,文质问题和详简问题,“三不易”谈到佛经翻译面临的时代因素,读者因素和译者因素,这三个因素导致了佛经翻译的不容易。本文从来源和内容两方面对道安“五失本、三不易”之说进行简单的解读,以便于人们更好地了解道安的翻译理论。这些翻译理论对现代翻译有重要的借鉴意义。  【

2、关键词】道安,五失本,三不易目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  【Abstract】Dan’an,atranslationtheoristwhohadmadeoutstandingcontributionsinthetranslationtheoriesofBuddhistsutras,putforwardthefamoustranslationthough

3、tof“FiveLossesofSourceTextsandThreeDifficultiesinTranslation”.“FiveLossesofSourceTexts”discussestheproblemsofwordorder,workofesenceanddetailorsimplification.“ThreeDifficultiesinTranslation”discesesthefactorsoftimes,readersandtranslatorsthatBuddhistsutrastranslationfaces.Itisthesethr

4、eefactorsthatresultinthedifficultiesoftranslatingChineseBuddhistsutras.Thisthesiswillgiveansimpleexplanationof“FiveLossesofSourceTextsandThreeDifficultiesinTranslation”onitsoriginandcontent,sothatpeoplecangetabetterunderstandingofDao’an’stranslationtheories.Thesetheorieshaveanreveal

5、ingeffectonmoderntranslation.  【Keywords】Dan’an,fivelossesofsourcetexts,threedifficulitesintranslation  一、引言  道安是我国佛教史上的一位佛教领袖,对我国佛教的发展以及佛经翻译具有积极贡献。在佛经翻译方面,虽然道安没有直接参与,但是对佛经的翻译却有着很大的贡献。他整理了已译出的经典,撰成了中国第一部“经录”——《众经目录》,这为后来系统翻译佛经起了非常关键的作用。有了这样的注疏和经录,佛经翻译才能承前启后,循着正规发展。他也是中国翻译史上总结翻译经验的第一

6、人。其所撰《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了翻译的“五失本、三不易”的译论。原文如下:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  “译梵为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。三者,梵语委悉,至于“咏叹”,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,梵有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以

7、异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。”  “然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭查迭书,今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平  平若此,岂将不以知法者猛乎?斯三不易也。涉兹五失经,三不易,译梵为秦,讵可不慎乎?”  以下将对道安“五失本、三不易”的翻译主张提出的社会历史背景和内涵进行简要分析。  二、道安“五失本、三不

8、易”翻译思想的由来  社会历史背景目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。