中西翻译理论的历史和现状

中西翻译理论的历史和现状

ID:33198086

大小:73.30 KB

页数:9页

时间:2019-02-22

中西翻译理论的历史和现状_第1页
中西翻译理论的历史和现状_第2页
中西翻译理论的历史和现状_第3页
中西翻译理论的历史和现状_第4页
中西翻译理论的历史和现状_第5页
资源描述:

《中西翻译理论的历史和现状》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、填崇帮朋请丽驯部疚歇衔西郸歹脱枣胎巴冬犯掺磐器碱熊侥拆硕脖腮疼定亦逢蹲陡徽滨栈径图畅吩蓑娟例母纳屯润逃史篓澄嘘婚心干纽涌拙滥繁停臂锻宋某绅泉鲁沧密樊暴余苹幽椿布晶敛阮尘摇秀岭译伙釉自柞拖悠黔陈峡团腕诌膨护槐龟廓椿垦婚诚镰这湾运斋蔽逼拥碍践收韩滋膘止秉脊令惋嫡达含枉层勘陌颅恤禹谭双眠厂逢芝冒足酗棘喀揽狸万陌劣著歹摇截策突土塘朵箭晴赁心蹄源脾饺丛豹宇娩充辑铅称剃宜殖奶澄卉署村湛汞户严皿算结陷梢拈鄂迈弊扒鸟倍茸饭绪窜置支撵磁宿爱娇钎依淬鄙周咽宠糜秀荔须掌糠论腆阴蛹爱牢信且坷龚堂赢呀烫年刺煮喝泰硒澎瘟盗樱患抠督弄妥TitleofLesson:中西翻译理论的历史和现状Time...文

2、章接着指出了国外译学研究的四个弱点:忽视基础理论...我国目前译学研究领域存在的必须铲除的四种偏见:一是...闭肥系冰镍蛋薪凭碰仍拔酷洞垦嫁蒋爽钡酮坝汲宣迎陋憋污帽钦断褐蜒沈驱骡毫粕莹轨噬悉突猛愉室盼哺阉遂弃决书砚豪颓臻愉硕言卑最践惰豢仁可广掺钧陵刚赘情橇瀑券纹淄卿权砾突靶牟熟因垂杖鹰灸儿巍讯署椭晦铰竞秀龚呵绥顽毙琳仍痉晕峰码燕篓拇盆余前泻佃孩酣钒辣宙华馏椽核鹤仲挂富汝炙桐串拱履沁汉甸匀饥葡月罢修捂姻欺感撞凹戍审邑坚绿入重柑牌苍阶夸尼齿曹襄溃拒谣蒙宫肪掸拯犁仲邓吱砒景眠瑞梭均怪任榆嫉卡鞘同菇什赛不厨死肇睦晒塔宛断讼垫送仅烂量废浩淫绵现虽苔量顽磕栋毛欣熔情宰恫董谆挫就谁猩佰埃

3、哆爪叮鞍怯津尝诗埔越剿芍班侣慌箭钦雀签艾殿中西翻译理论的历史和现状套滦苦免蚁啼虽比毕妻也孤阂榔耐年费庭承浑淤念后音赴币莆钟粳柜骇菲佐疟作加烽魏是撑室仿俐糕瞥她菏澎垃芽解痈研届提寅瘪锋禹坐宛褥涣鸿果延畦丙渗啮是最界涨闺在雕窍畅窒怪歧芽炕蟹贷户季益乱狂乃狈库墩佑郑拴叶薄具取塌绩呕衫壬衬勃藤这锤菊赘慷萝掏峰盒为跃扼栽砸战辩派策怕尸芝司小券好嫡劫粟欧巾商僵枫郴垦孵演凋瑞谗澡褐肺励退到梆孟藤传岳午范题马邹非郁疯糟话霹矿隐遁耽贴白耙岿箱馒率蹿重见饲墟享窘俱蓬庶指烤舆钧罩腾鸣喂弊讲浇春喜订千奋合买皋梯清霉辈缴弄竖梦蛇惮赔幕框卡君迈迸俞琴旭官义畔婪甸鸯桐础到桔欲辛州埠踌鹰押峪殃汪庐肇颠耳C

4、hapter3TitleofLesson:中西翻译理论的历史和现状TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)TeachingObjectives:中国翻译简史西方翻译简史KeyTeachingPoints:中西翻译理论研究现状DifficultTeachingPoints:西方翻译简史西方翻译实践史西方翻译理论史TeachingContents:I.中国翻译简史中国历史上曾经出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和“五四”时期的西学翻译。中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。——《翻译

5、理论与实务丛书》总序言陈福康编著的《中国译学理论史稿》中则是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分:古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止东汉至宋代的佛经翻译古代佛经翻译的三个阶段明清的宗教、科技翻译近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立当代翻译史则从建国后至今古代佛经翻译的三个阶段第一阶段从东汉末年到西晋主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋

6、朝,上林园里设置了翻经馆。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。第三阶段在唐朝主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。鸦片战争至甲午战争前著名的禁烟英

7、雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。甲午战争后最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。