中西方翻译理论汇总

中西方翻译理论汇总

ID:21687511

大小:984.50 KB

页数:27页

时间:2018-10-20

中西方翻译理论汇总_第1页
中西方翻译理论汇总_第2页
中西方翻译理论汇总_第3页
中西方翻译理论汇总_第4页
中西方翻译理论汇总_第5页
资源描述:

《中西方翻译理论汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationAppreciationBriefIntroductionContemporary:严复:信、达、雅傅雷:神似论钱钟书:化境论鲁迅:宁信而不顺--目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁错务顺---目的:可读性强,便于交流瞿秋白:信顺统一林语堂:忠实、通顺、美许渊冲:优势竞赛论辜正坤:多元互补论TranslationTheoriesinChinaAncient:三国支谦的“因循本旨,不加文饰”东晋释道安的“五失本三不易”六朝鸠摩罗什的“依实出华”隋代彦琮提出“八备说”唐朝玄奘的“五不翻”所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时,有五种情况易于失去原本的面貌

2、(不仅仅是“失去原意):(1)胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。(4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形,汉译时多省略重覆的部分,所以会失去原文的语体特征。所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况:(1)佛经是依当时的情况而说的,而

3、今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不容易。”所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法找到等同的中文词.3、无此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化

4、中不存在或是找不到对应物,如“阎浮树”。阎浮树只产于印度等地,在中国并无对应物,因此翻译时只能保留原音。4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应该不做更改。5,生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音译,因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得过于轻浅。诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。·将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。·诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑

5、难的问题。·旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。·襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;度量宽和,虚心求益,不可武断固执。·耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;爱道术,淡于名利,不想出风头。·要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。·薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。严复:信、达、雅严复在《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)的《译例言》里感叹“译事三难,信、达、雅”,此三字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻译

6、标准,同时也开创了中国现当代翻译理论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的“雅”字在翻译学术界所引起的争议最大。他引用孔子的“言之无文,行之不远”来阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛”乌夜啼林花谢了春红,太匆匆!    无奈朝来寒雨晚来风。    胭脂泪,留人醉,几时重?    自是人生常恨水常东。TUNE:“CROWSCRYINGATNIGHT”Spring’srosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon.Howcantheybearco

7、ldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainWillkeepmedrinkinwoe.Whenshallwemeetagain?Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.辜正坤:多元互补论翻译标准的千年难题绝对标准即原作本身,要想绝对忠实,只有一字不译,照搬原作;最高标准即抽象标准,可以理论表述为最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。