忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf

忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf

ID:51214957

大小:275.69 KB

页数:4页

时间:2020-03-21

忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf_第1页
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf_第2页
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf_第3页
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf_第4页
资源描述:

《忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第33卷第5期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Yo1.33No.52014年10月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.10忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究常斐。(周口师范学院外语学院,河南周口466001)摘要:忠实观是翻译实践中要实现的一个标准。中西方翻译理论中关于忠实观的阐释各有差异。分析研究中西方翻译理论中忠实观的差异有助于更好地理解和丰富翻译理论,有效地指导翻译实践活动。关键词:忠实观;中西方翻译理论;

2、对比研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009—1750(2014)05—0126—04后殖民主义的关系。文化研究拓宽了翻译研究的一、研究现状范围,与此同时,文化研究模糊了翻译中被视为最翻译研究在翻译史上历经三个主要阶段:前语重要因素的忠实观的焦点。言研究阶段、语言学研究阶段和文化研究阶段。在西班牙洛维拉·依维基里大学的翻译学教授、前语言时期,关于“直译”和“意译”的争论一直是《译者》特刊编辑安东尼·皮姆则在《回归到翻译翻译界理论研究的焦点。在语言学研究阶段,英国伦理》中指出:“翻译研究已经回归到了对各种伦语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代

3、表人物约理问题的讨论。”(申迎丽2005:94)他还进一步阐翰·坎尼森和卡特福德把“对等”作为翻译关键因释译者应为源文本及作者负责,译者忠实观再次被素,指出翻译实践的主要问题是实现目的语的对提及。忠实观是一种道德术语,是翻译伦理的回等。而翻译理论的主要问题是定义翻译对等的性归,是对忠实观的进一步研究。翻译伦理的回归则质和条件。“直译”和“意译”是两种不同的翻译方把忠实观重新带回翻译中来。此外,安德鲁-彻斯法,而“对等”则是建立在处理好原作和译本的关特曼早在1997年《翻译模因论:翻译理论中的思想系之上的。事实上,在语言研究阶段和语言学研究传播》,韦努帝在

4、《隐者的隐身》等也都在关注翻译阶段,直译和意译的争论以及对等概念是翻译研究伦理。关注的焦点。对这些焦点进行讨论的前提是承认传统忠实观有其弊端,如不能解释翻译中的误原作的权威。译现象。作为翻译研究中的核心概念,忠实观不应在文化研究阶段,解构主义者认为翻译是对原被忽视,而是需要从一个新的角度重新定义。本论作的一种改写。显然,这一时期原作的权威受到了文在从安德鲁·彻斯特曼提出的五种翻译伦理模挑战。而且这一阶段翻译研究的焦点由纯语言分式出发重新定义译者忠实观。析转人文化背景下的翻译。翻译研究打破了语言二、国内翻译标准下的忠实观的束缚,开始转向翻译和文化的关系。西

5、方文化学派的典型代表AndreLefevere指出,翻译是对原作中国的翻译活动可以追溯到东汉时期的佛经的改写,会受到“赞助人”、“诗学规范”和“意识形翻译。在长期的翻译活动中,一些译者提出了他们态”三因素的束缚。文化研究阶段的代表人物雪的翻译思想,如严复、傅雷、钱钟书等。但是长期以莉·西蒙研究翻译与女性主义的关系以及翻译和来,关于国内是否有系统的翻译理论一直是一个争收稿日期:2014—07—23基金项目:2013年河南省社科联调研项目(skl一2013—1645)作者简介:常斐,河南淮阳人,硕士,研究方向为英语语言文学。·126·常斐:忠实观视域下的中西

6、方翻译理论对比研究议的话题,因为国内的一些翻译标准通常是零散地事,他的这~翻译标准对中国翻译史产生了深远的出现在译者的作品当中,而且翻译思想也总是从传影响,并成为中国翻译史上最有影响力的翻译标统翻译批评中转借而来。准。在翻译思想中,首先要确认“名物不同,传实1951年,董秋斯发表“论翻译理论的建设”一不易”;在“不易”的情况下,要求“因循本旨”,“实文,被认为开启了中国翻译理论新领域(Chan,宜径达”,虽“嫌其辞不雅”,但译经以“当令易晓,2004:223),在此文中他强调翻译理论对翻译实践勿失厥义”为善。由此可见,我国最初的翻译思的实际作用。罗新璋的

7、《我国自成体系的翻译理想,已经达到了相当高的认知水平和概况能力。严论》是对他的《翻译论集》的简介。从文章题目可复对达的理解是,虽然翻译做到信亦属难事,如果以看出罗新璋的翻译思想。他还把中国翻译理论顾信而不达,虽译犹不译。严复在《译例言》中清的标准总结为“案本——求信——神似——化楚地阐释了信达雅的关系。说到雅,是“信达而境”,这种传统翻译的核心就是强调对原文的忠外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微实。言⋯⋯用近世利俗文字,则求达难。”为雅,也即所1.案本以为达也。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》一文中3.神似把中国翻译理论发展分为三个阶段:汉唐

8、时期、在神似的标准下中国的翻译学家林语堂继承“五四”时期和新中国成立以后。汉唐时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。