欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53076410
大小:188.74 KB
页数:2页
时间:2020-04-16
《特定语境下中西方翻译标准对比研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、更放.靖.高教2014年1—2期ShaanxiJiaoyu·Gaojiao文化艺术特定语境下中西方翻译标准对比研究【摘要】在跨文化语境中采用什么样的标准进行翻译活动成为诸多人思考的一个问题。王希峰笔者从选择翻译标准的角度分析了中西方翻译中的异同点以及产生根源.并提出了可行的应对措施,希望能够对当前翻译活动的顺利进行提供一定的帮助。【关键词】跨文化语境中西方翻译翻译标准异同点文化差异主要是指在不同的社会环境下所形成的语言、知应当以译者的目的为核心,译者享有翻译的自主权,但同时必须识、思维、信仰、道德、风俗习惯等诸多方面的不同。文化的差异尊重原文作
2、者的思想观念,不能任意曲解原文。这一思想突破了往往会使人们对同一事物或者是语言词汇在情感、理解与解释传统翻译以原文至上为主的标准,而将视角转向译者,从而更加方面产生极大的分歧。因此,在进行具体翻译的过程中,除了对符合翻译活动的现实创作行为。其次,目前由于受到女性主义、中西方文化具有深刻理解之外,还存在一个选择翻译标准的问解构主义等思想的影响,现代翻译标准不仅采用多元的概念取题。因此,在系统分析中西方翻译的异同点之前,有必要先梳理代了忠于原文的传统翻译思想,而且从不同的角度质疑“原文”一下二者在长期的历史发展过程中所拥有的不同的翻译标准。的概念。
3、因此,当前的翻译活动不能再局限于提倡“忠实原文”。中西方翻译标准简述德里达与其有相似的观点,他认为:翻译是一个对原文作品进行1.中国在跨文化语境中的翻译标准解构与建构的过程,尤其是译者可以通过引入外来语言元素、思具体来说,我们可以将其分为传统与现代两个不同的标准想观念、哲学思想等,来拆解甚至是颠覆原文的语言顺序和意义体系。内涵。因此,德里达的观点明显体现出对原文至上和盲目追求忠首先,传统标准体系主要是从古代道安的“案本二传”,到近实的抨击。代翻译大家严复先生的“信达雅”以及二三十年代郭沫若等文学跨文化语境下中西方翻译活动的异同点分析家提出的“风
4、韵”、“神似”等翻译标准。在该时期,林语堂先生提1.两种翻译标准体系的相同点出翻译应当“忠实、通顺与美”的标准,强调翻译的过程中应当充首先,通过对以上两种不同文化体系下的翻译标准发展历分考虑到读者和翻译效果的问题。d徐此之外,鲁迅与瞿秋白先程的梳理可以看出,尽管中西方的翻译活动是在不同的哲学思生也提出:翻译的目的是为汉语“输入新的表现法”,由此翻译者想与社会文化背景下进行的,而且贯穿于各自的传统,但他们对应当对读者负责。这一观点将翻译标准的设定提到了一个更高于翻译活动所应当遵循的标准的讨论都离不开翻译方法、原则、的意义空间中。其次,20世纪80
5、年代,辜正坤先生提出了“多元技巧等问题。这充分说明中西方翻译学家对于翻译活动的本质互补”的翻译思想。他采用一种多层次、多角度的思维方式,制订有着相同的认识,也即是能够用一种语言表达出来的信息也必出一套由最高标准、绝对标准、具体标准组成的翻译“标准体然能够采用另一种语言表达出来。除此之外,他们也有着共同关系”。它虽然没有摆脱原文至上的观念,但充分考虑到了翻译对注的焦点与核心问题。乓次,对中西方翻译标准梳理过程的分象与目标读者的多样性,其最大的价值在于能够根据不同的翻析可以看出,二者都经历了一个由传统到现代,由对单一标准的译对象、翻译需求、翻译功能
6、以及读者群体等提出合理的翻译标关注到对多元标准体系的重视,由规定到描写,由静态到动态的准。到了20世纪90年代之后,我国对于翻译标准的设置突破了转变,由对作者和原文的重视到逐渐转向对译者、读者、特定文单纯在两种语言之间顺利移译的视角,开始重视译者与译文之化语境的重视的变化等等,因此,在发展经历上非常相似。最后,间的互动意义。目前中西方翻译都比较重视译者在此过程中的重要性,他们一2.西方在跨文化语境中的翻译标准方面要尊重原作者的创作意图和作品的思想内涵,另一方面还通过对西方的翻译活动研究的梳理,笔者也将西方的翻译必须充分考虑到译后读者的背景情况,
7、尽量能够结合自身所在标准分为传统与现代两大类。的跨文化语境、哲学观念、风俗习惯、思维特征等因素,翻译出能首先,西方传统的翻译标准主要是以“等值”、“等效”为代够使译后作品的读者获得与原著作品的读者相同的信息内容。表,比如奈达提出的“动态对等”原则,要求译者做到“最近似的因此,当前的翻译既是对原著思想内涵的一种转换,同时也是一自然等值”,使译文读者能够产生与原文读者基本相同的反应。②个在内容形式上进行不断创新的过程,这是目前中西方翻译的这对于中西翻译理论的发展产生了重要影响。20世纪之后,随相似之处。着解构主义的兴起,人们开始对文本意义的存在产生
8、质疑,从而2.两种翻译标准体系的不同点将视角从对原文的重视转向了对译文和译者的重视,由此带了首先,两种不同文化语境下翻译对象的多寡存在明显的差翻译界对
此文档下载收益归作者所有