中西诗比较鉴赏与翻译理论

中西诗比较鉴赏与翻译理论

ID:8812350

大小:35.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-08

中西诗比较鉴赏与翻译理论_第1页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第2页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第3页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第4页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第5页
资源描述:

《中西诗比较鉴赏与翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中西诗比较鉴赏与翻译理论/辜正坤/清华大学出版社2003年7月1版1印第十九章诗歌翻译对策与技巧19.1以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一時为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。罗塞蒂原诗:SuddenLight①DanteGabrielRossetti(1828-1882)Ihavebeenherebefore,ButwhenorhowIcannottell:②Iknowthegra

2、ssbeyondthedoor,Thesweetkeensmell.Thesighingsound,③thelightsaroundtheshore.Youhavebeenminebefore—HowlongagoImaynotknow:④Butjustwhenatthatswallow'ssoarYourneckturnedso,⑤Someveildidfall,Iknewitallofyore.⑥Hasthisbeenthusbefore?Andshallnotthustime'seddyingflight⑦Stillwithourlivesourlovesrestore

3、⑧Indeathdespite,⑨Anddayandnightyieldonedelightoncemore?⑩①SuddenLight,指突发的光。此处应结合第10行"Someveildidfall"来理解。“某种纱巾”表面上指诗人爱人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落.真相大白,于是,诗人获得一种刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。SuddenLight寓意在此。罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,这种突发的慼悟虽然和禅宗的顿悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如导火线般触发人心灵深处的东西,使人的灵魂升华到一种具有震撼

4、效应的感悟状态。②ButwhenorhowIcannottell:倒装句。应为:ButIcannottellwhenandhow(Ihavebeenhere.)诗人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效果等。③Thesighingsound:叹息声,此处指隐约的海涛声。④HowlongagoImaynotknow:倒装句,作用类似注2。⑤Butjustwhenatthatswallow'ssoarYourneckturnedso:Butjustwhenyourneckturnedattheswallow'ssoar.但是,

5、正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。⑥Someveildidfall,Iknewitallofyore:Someveil某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象.Iknewitallofyore.yore:(书面语)往昔,很久以前,此句可联系上一行的末尾的so来理解:so...Iknewitallofyore.所以从前的这些事我原本都知道。⑦Andshallnotthustime'seddyingflight:shallnot的用法有“禁止”的意思,此处用作反意疑问句,使语势大大增强,time'seddyingflight,时间的飞旋.转意为“时间的轮回”。与thewheelof

6、fortune(命运的转轮)有异曲同工处,eddying:旋转的,有旋涡的。⑧withourlivesourlovesrestore:restoreourloveswithourlives.恢复我们的爱与生活。⑨Indeath'sdespite:Inspiteofdeath.不顾、不怕死亡或死神。⑩yieldonedelightoncemore?(时间的飞轮何以不能)再度(让我们)感到一场欢欣呢?注意此句的主语还是time'seddyingflight.参考译诗闪光(英)但丁?迦百利?罗塞蒂作辜正坤译译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)曾留遗踪于此,但忘了何年何月何因。还记得

7、门前芳草如旧时,无言暗送香轻。潮卷吹息,岸畔灯火低迷。曾赢得你芳心属意,悠悠岁月,何处淹留。猛可里见飞燕惊起,你流盼回眸,纱巾飘落,——唉,当年旧事堪提!莫非前事直如此?莫非荏苒光阴不再轮回令我们恩爱如往昔,休道无常相催,只不分昼夜.再度鱼水乐如斯?译文二:词曲风味体(用中诗一元韵式)似曾浪迹此邦,何故何年费思量,但记得门前芳草,犹吐旧时香。涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。似曾长驻你心上,苦忘却日久天长。蓦然,有飞燕凌空,你頋盼回望,纱巾落,——唉,往事翩然在心房!当时情景非真相?凭谁问:轮回,流光,唤不醒离

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。