欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61496716
大小:152.50 KB
页数:10页
时间:2021-02-06
《中西翻译理论lec.4__translation_history_and_traditional_translation_theories_.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、TranslationHistoryandTraditionalTranslationTheories(III)Sept.30,2010CommongroundofWesternandChinesetraditionaltranslationtheoriestranslationcriteriaandstandardsempirical,unsystematicstudystatic,text-orientedapproachesinvisibilityofthetranslator文质/信顺之争直译/意
2、译Tytlervs.严复Schleiermacher:“Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader.”“内容上虽然不相近,而形式底地完成着的作品,从受动底见地看来,对于劳动者和农民,是只能给与半肉感底性质的漠然的满足的,但在对于艺术
3、底化身的深奥,有着兴味的劳动者和农民,则虽是观念底地,是应该敌视的作品,他们只要解剖地加以分解,透澈了那构成的本质,便可以成为非常大的教训。”他说,掌握游戏攻略比闯入军事系统要难得多,尽管军事系统理应是世界上防范最为严密的。(《参考消息》2006年5月5日)MasteringthetacticsofRome,hesays,wasalotmoredifficultthangainingaccesstomilitarysystemsthatshouldbeamongthebest-protectedinthe
4、world.(“BreakingintotheUSCitadelwasEasierthanChild’sPlay,”TheFinancialTimes,Apr.22,2006)他说,军事系统本应是网络世界里防范最森严的禁区,但闯入军事系统的难度反而远远不及掌握“罗马帝国”的游戏攻略。ReasonsforproblemsintraditionaltheoriesReligiousreasonsPhilosophicalreasons20thcenturytheories:Whyflourishing?WWI
5、Iandglobalizationlinguisticturnofphilosophydeconstructionism
此文档下载收益归作者所有