相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

ID:6110388

大小:554.00 KB

页数:67页

时间:2018-01-03

相关翻译理论和翻译技巧_第1页
相关翻译理论和翻译技巧_第2页
相关翻译理论和翻译技巧_第3页
相关翻译理论和翻译技巧_第4页
相关翻译理论和翻译技巧_第5页
资源描述:

《相关翻译理论和翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translationshift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL)中的语篇材料被另一种语言(TL)中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

2、卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”(formalcorrespondence)和“文本等值”(textualequivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换:层次转(levels

3、hifts)和范畴转换(categoryshifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时(has/havedone)”和“过去完成时(haddone)

4、”这两种时态表达。?例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。[译文]Anyfrictionbetweentwosurfaceswillresultinatemperatureriseofthematerial.例2.假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。[译文]Hadtheproductionprocessnotbeenmadeanautomaticone,theproductivitywouldnothaveincreasedsogreatly.例1原文中事件发生的先后关系是通过词

5、汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来时来描述这一时间范畴,这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语义逻辑关系。例2原文用“假使没有……就不会”的词汇形式表达假设发生的某种情况及其相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求助于英语语法中虚拟语气表达形式。2.范畴转换范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶(句子、分句、片语、词及词素等)之间自由的转换。范畴转换可以细分为四类转换:即结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。(1)结构转换(structurals

6、hifts)。顾名思义,结构转换就是语言结构上的变化,如一种语言是“主语+谓语+状语”,翻译为另一种语言就必须转换成“主语+状语+谓语”67的结构。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出(subject-prominent)与汉语句子的主题突出(topic-prominent)之间的转换等。例1.检测员把机器表面以足够大的放大倍数复现出来。[译文]Amachinesurfacewasreproducedtoalargeenoughmagnificationbytheinspector.例

7、2.能用塑料,为什么还要用木料?[译文]Whyusewoodwhenyoucanuseplastic?在例1中,汉语中主动的把字句变成英语中的被动句,改变了原文的主谓结构。例2中原文的状语从句在译文中被后置了。例3.已知物体的重量和比重,就能求出其体积。[译文]Giventheweightandthespecificgravityofabody,wecancalculateitsvolume.英语是“主语突出性”或“主词突出性”语言(subject-prominent),其基本句法框架是“主—谓”结构框架;汉语是“主题突出

8、性”语言(topic-prominent),体现的是“话题—说明”(topic-comment)的关系结构框架。因而,出现在句首(主语位置)的成分不一定就是动作的施动者,可能是某个问题某件事。有时为突出话题,汉语干脆省略主语,变成无主句,如例3的原文。在英译过程,必须根据原文的语义,改变句子结构,增加主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。