欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:60856975
大小:182.50 KB
页数:33页
时间:2020-12-23
《习语的翻译演示教学.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、习语的翻译习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的翻译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。1.直译法对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。英语习语的汉译stonyheart/haveaheartofstone铁石心肠
2、plainsailing一帆风顺inblackandwhite白纸黑字fleshandblood亲骨肉;亲人asfirmasarock坚如磐石tobeledbythenose被牵着鼻子走toshowone'scards摊牌tobearmedtotheteeth武装到牙齿全副武装toturnadeafearto…充耳不闻topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母Honestyis
3、thebestpolicy.诚实是上策Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言Evilisrewardedwithevil.恶有恶报Contentishappiness.知足者常乐Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。汉语习语的英译一心一意withoneheartandonemind沧海一滴adropintheocean轻如鸿毛aslightasafeather实事求是toseektruthfromfac
4、ts一见如故 tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting同甘共苦toshareeachother'sjoysandhardships掩耳盗铃toplugone'searswhilestealingabell知识就是力量。Knowledgeispower.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchofgoldcannotpurchaseaninchoftime.一回生,两回熟。Firstmeeting,strangers;
5、secondmeeting,oldfriends.一年之计在于春。Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.一鸟在手远胜两鸟在林。Abirdinhandisworthtwointhebush.兔子尾巴——长不了。Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----itwon'tlastlong.搬起石头砸自己的脚——自作自受toliftarockonlytodropitonone'sownfeet-----tosufferfromwh
6、atonehasdone鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodilesheddingtears------pretendingtobebenevolent2.直译和转换相结合对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。asblindasabat有眼无珠astimidasahare胆小如鼠onpinsandneedles如坐针毡aspoorasachurch
7、mouse一贫如洗tokilltwobirdswithonestone一箭双雕towakeupasleepingdog打草惊蛇tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看Lockthedoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。Hewhotakeschargeknowstheresponsibility.不当家不知柴米贵。Poorbycondition,richbyambition.人穷志不短。Wherethereisawill,thereisaway.事在人为。Ittakestwotom
8、akeaquarrel.一个巴掌拍不响。Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。Don‘twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。3.意译还有一类习语,在结构和字面意思上
此文档下载收益归作者所有