浅谈字幕翻译中制约因素

浅谈字幕翻译中制约因素

ID:6043083

大小:32.50 KB

页数:10页

时间:2017-12-31

浅谈字幕翻译中制约因素_第1页
浅谈字幕翻译中制约因素_第2页
浅谈字幕翻译中制约因素_第3页
浅谈字幕翻译中制约因素_第4页
浅谈字幕翻译中制约因素_第5页
资源描述:

《浅谈字幕翻译中制约因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈字幕翻译中制约因素  摘要:世界不同文化的日益交流促使了影视作品的传播,也由此诞生了字幕翻译。字幕翻译作为翻译领域的一个特殊分支,其时空限制和观众的接受性决定了它与其他翻译的显著不同。本文将以《破产姐妹》中的部分字幕为例,浅析字幕翻译中的制约因素。关键词:字幕翻译;制约因素;《破产姐妹》Abstract:Theincreasingexchangeofdifferentculturesspurredthespreadoffilmsandtelevisionprograms,whichthengavebirthtosu

2、btitlingtranslation.Asaspecialbranchoftranslation,subtitlingtranslation’stimeandspaceconstraintsaswellastheacceptanceofaudiencerevealitsremarkabledifferencesfromothertranslationwork.ThispaperwillmakeabriefdiscussionontherestrainingfactorsinTVseriesBrokenSisters.

3、Keywords:subtitlingtranslation,restrainingfactors,BrokenSisters一、影视翻译的发展10电影产业的发展以及中西文化的日益交流促使了影视翻译的兴起。上海外国语大学的钱绍昌教授无疑是第一批从事影视翻译的领军人物,他认为中国的影视翻译始于解放后,1984年长春电影制片厂首先开始了译制片的制作。由于当时特定的历史条件和政治因素,引进的影片范围特别有限,基本上都是苏联的电影。笔者认为广义上的影视翻译是指影视配音翻译和影视字幕翻译。然而早期的影视翻译基本上停留于影视配音翻

4、译,即对影视作品中旁白和人物对话的翻译,并且该译文并不是通过字幕的形式出现在屏幕中,而是由配音演员进行配音,即听觉“字幕”。相比现在的字幕翻译,配音翻译就对译者提出了更高的要求,除了现在我们常说的时间空间限制外,还需要该翻译的语音效果能够尽可能地与影视作品中人物的嘴型相一致,不致于让观众在欣赏的同时觉得尴尬别扭。在从事普通的文学翻译工作时,译者在保证信息完整性的基础上达到相似的文学效果即可。但是配音翻译却更加复杂,很多时候译成的汉语和原英文句子长度不一样,为了达到人物嘴型与译文的相一致,往往需要译者反复通读译文,适当地

5、删减字数达到译文与人物嘴型最接近的效果。但是,随着英语学习重要性的普及,也为了给观众带来更好的视听享受,越来越多的影视作品开始保留原影视作品中的话语,只是在屏幕上出现了双语字幕。二、字幕翻译的特殊性10钱绍昌教授曾明确提出影视语言的五个特性,即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。但是正如前面分析的,这些特性针对的是早期的配音翻译,现今的影视翻译越来越趋向于语际字幕也就是我们现在所说的字幕翻译,所以这五个特性并不能概而论之,例如聆听性和无注性对现今的字幕翻译就不适用。(一)影视字幕的特点字幕翻译的特点源于影视作品字幕

6、本身的特点,反过来也正是由于影视字幕的特点决定了字幕翻译的特殊性。现将影视字幕的特点分为以下四点:1.短暂性。这个特性其实包含了两个方面,即“短”和“暂”。这里的“短”是基于空间上的考虑,由于屏幕和画面的限制,影视字幕的字数应尽可能少,太长会遮蔽部分画面,影响了观众的视觉享受;太短亦不能帮助观众理解剧情,无法发挥字幕在影视作品中起到的辅助作用。另外,“暂”是其时间上的特性,影视作品的字幕出现在屏幕上的时间是有限的,是随着时间和画面不断变动的。如果停留的时间过短,观众对剧情的理解会有一定的缺失;若停留时间过长,又会影响后

7、面字幕的出现,造成字幕与画面及声音不一致的紊乱。2.同时性。正是由于影视字幕的时间限制,字幕的出现必须与画面、声音及人物的动作一致出现,所以影视字幕还具有同时性。103.通俗易懂性。要使观众在有限的时间内轻松理解剧情,影视字幕必须通俗易懂,雅俗共赏,尽可能避免出现生僻的词语。(二)字幕翻译的特殊性和难点时间和空间的制约性决定了字幕翻译的特殊性。它要求译文简单明了、易于理解,但又不失源语文本的表达效果,能更好地再现影视字幕的以上四个特性。所以字幕翻译首要的策略就是缩减法。事实上,由于每一帧画面的时间限制,字幕翻译还采取了

8、句法及标点等要素的缩减与删除以达到字幕的简单明了,通俗易懂。在进行影视字幕翻译的过程中,文化因素是其中的一大难点。中西方文化的巨大差异让很多中国观众在观赏外国影视作品时,并不能很好的理解剧情或是其中的幽默之处。这个时候就需要借助加注来让观众了解该国文化,继而欣赏到影视作品的深层含义。但是考虑到影视字幕的种种特点以及字幕翻译的特殊性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。