浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译

ID:22861156

大小:391.00 KB

页数:104页

时间:2018-11-01

浅谈英语电影字幕翻译_第1页
浅谈英语电影字幕翻译_第2页
浅谈英语电影字幕翻译_第3页
浅谈英语电影字幕翻译_第4页
浅谈英语电影字幕翻译_第5页
资源描述:

《浅谈英语电影字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、CIV英文电影字幕翻译漫谈摘要:英文电影已经成为英语语言学习者认识当代西方文化的一条重要渠道,字幕的翻译也日显重要。本文审视当前字幕翻译的弊病及其常见错误,指出字幕翻译者必须具备认真负责的态度、扎实的双语基础和可持续的热情,才能成为合格的字幕翻译人员。  关键词:电影字幕翻译OntheTranslationofSubtitlinginEnglishFilmsAbstract:AsEnglishfilmshavebecomeoneofthemostsignificantchannelsforEnglishlearnerstogetin

2、touchwithcontemporarywesternculture,thetranslationofsubtitlingisdrawinggreaterattention.Thisarticlesurveyscurrentmalpracticesandcommonmistakesinthetranslationofsubtitling,andpointsoutthataqualifiedtranslatorinthisaspectshouldberesponsible,havesolidbilingualfoundationsa

3、ndhavesustainablepassion.  Keywords:filmsubtitlingtranslationI.引言  随着宽带的普及和mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。大部分英语学习者都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、英语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上分解而来的vobsub字幕,以及由电影爱好者自发翻译的srt格式字幕。  II.中文字幕翻译的优势

4、  中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如上译厂的配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于英语国家历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。  以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻

5、译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。  电影字幕能较好地处理这些问题。由于没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好英语,直接观看英语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译依然是最大限度表达英文意思的最佳方法。104CIV  III.当前字幕翻译的弊病  当前中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利

6、的心理,把翻译字幕当作得到网络积分的手段而应付了事,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,就能轻易发现字幕翻译中比比皆是的明显错误(比如错别字、格式错误)。概括起来,字幕翻译存在以下四大弊病:  1、翻译选材避重就轻  当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节

7、吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。总的说来,这其实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来对翻译冷门片的字幕翻译人员进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。  2、翻译校对一人独揽  初期的牛过论坛字幕组曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员

8、,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只流于形式,却没有真正分开,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。  不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。