浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略

浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略

ID:6042742

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2017-12-31

浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略_第1页
浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略_第2页
浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略_第3页
浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略_第4页
浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈商务英语中文化因素和其翻译策略  【摘要】在商务英语的翻译的过程中,由于不同国家在地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等方面的不同,势必会产生的不同的文化因素。这些文化因素在商务英语中有重要的表现,影响着商务英语的翻译工作。本文着重探究文化因素在商务英语中的体现及在这种背景下所需的翻译的技巧和策略。【关键词】文化因素翻译策略商务英语商务英语有着广义和狭义上的区分,广义上指的是涉及到经济学、管理学以及下属所有学科的英语,涉及面较广;狭义的商务英语指的是在国际商务背景下,在商务领域是一种专门用途的英语,这种

2、英语具有行业特征并且是属于庄重文体性质。在理解和研究商务英语中的文化因素的时候,我们首先要弄明白文化的概念,根据英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》中表述,文化的定义为:“文化是一种复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”一、商务英语中的文化因素的体现(一)句法方面5中英文在句法方面的文化因素差异主要存在于两个方面:中文重意合而英文却强调行合。由于哲学观的不同引发了中西方在思维的方式上也有较大的差异。西方的哲学强调和重视科学的形式论证,倾向于

3、个体思维。有别于西方的哲学,中国在哲学上却主张“天人合一”“物我相融”突出艺术性。中西方思维方式上的差异必然会在语言上得以表现。西方语言在表达的时候句子有完整的主谓结构,主语一般不能省略,并且人称和数上还要保持一致,句子中往往大量使用连接词和介词等来连接前后句子以保持形式上的一致。西方语言这种重视形合的方式和中文强调意合有较大差异。而我们在使用中文进行表达的时候,通常会强调悟性和意会,句子结构里面的主语有时还可以省略掉,中文的句子中没有人称和数上的区别,另外句子中的连接词和介词的使用数量也较少。(二)语用方面

4、语用学是是专门研究语言的理解和使用,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。人们的正常语言交流总离不开特定的语境,“这里的语境包括交际的场合,交际的性质,交际的参与者(相互间的关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文。在翻译的过程中可能存在着语用方面的文化因素的差异,如果我们不加以仔细的考虑就会出现语用方面的错误。例如在翻译“请提宝贵意见”这个比较常用的用语方面我们就要翻译成“Youropinionswillbeappreciated.”比较合适。“chain

5、5debt”如果我们按照字面的意思翻译成“链条债”就会显得不合时宜,而翻译成“三角债”就比较恰当。(三)商务文体商务信函。在国际的商务活动中,人们之间往来的函件就称为商务信函。由于是在国际上进行的商务活动,不同文化背景下的人们在进行商务合作产生的信函在一定程度上反映了文化的因素。但是商务信函中更多体现的是商务礼仪方面的内容。比如在写作商务信函的时候,通常会用第二人称中的你作为主语,很少几乎不用第一人称中的我。但是在一些必须要展现我的时候,也会用“我们”进行代替。这种换位思考的做法的能够更加的体会到对方的感受,

6、从而做出能够让对方感受到对他的重视和尊重的行为。商务广告。商务广告的形式和内容与社会文化背景有着密切的联系,即使是同一则广告在不同的文化背景下所表现出的意义也会有所不同。当广告的创作者若能够将本地区人们的生活习性、思维方式及价值观念较好的结合在一起,创作出来的作品就比较受欢迎。但是对于广告的翻译者来说,他就要考虑不同的文化背景及价值观念等方面的因素,来进行二次创作,这做起来有一定的难度。比如“特大甩卖,全场八五折到五折”这样一则广告,在翻译的时候就要充分的考虑不同社会背景下的文化因素。我们可以翻译成“Fath

7、erofAllSales-15%to50%5off”。在西方社会中,father不仅仅指父亲,还可以用来代指大河、大江。如在美国“FatheroftheWaters”或“theGreatFather”就是指的是美国的“密西西比河”(TheMississippi),在英国“FatherThames”指的是“泰晤士河”,然而汉语中的“父亲”就完全没有这层意思。二、翻译商务英语的策略(一)提高文化敏感性,增强跨文化意识由于不同国家在地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等方面的不同,这样势必会产生一些不同的文化因素

8、。翻译人员在翻译的时候就要具备一定的文化的敏感性。有些时候,部分内容在我们看来是非常有创意、有美感价值的,但是放到其它的民族中也许就不会有这种感觉,甚至可能会触犯他国或者是地区的文化禁区,造成一种负面甚至恶劣的影响。因此译者不仅要有文化的敏感性,还要有一定的跨文化意识,这对译者来说是至关重要的。如一种干电池品牌中文叫“白象”,若直译为英文则为“whiteelephant”,但white5elepha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。