欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44057637
大小:29.00 KB
页数:7页
时间:2019-10-18
《商务英语中文化因素及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
商务英语中文化因素及其翻译策略辽宁行政学院【摘要】文化差异对于商务英语的理解和翻译有着重要的作用和意义,要求在进行商务英语翻译时能够结合文化差异因素进行综合分析,以便促进商务贸易的往来交流和沟通。本文就商务英语的文化因素及其翻译策略进行简单地探析。【关键词】商务英语;文化因素;翻译策略引言商务英语的翻译必然要考虑到文化差异因素,以此来进行正确的商务英语解读,实现国际商贸的正常发展[1]。因此,要求相关人员能够先对商务英语中的文化因素进行分析和探讨,然后就商务英语的翻译策略进行具体分析。以下本文就相关问题进行具体地探讨。1•商务英语中的文化因素分析1.1自然环境的差异环境是文化因素中的重要组成部分,其对于语言文化也产生着巨大的影响。不同的社会环境和自然环境会使得人们在语言获得试用和象征意义上产生不同的含义。例如,对于西方国家如英国而言,由于英国的自理环境位置特征,西风 代表着和煦温暖,因此英文中的西风就有和煦温暖的象征意义[2]。而对于我国而言,我国属于亚热带季风气候,西风寒冷,东风才和煦。因此,如果在商务交流中使用西风这一词汇,那么对于两国而言却有不同的象征意义。1.2礼仪称谓的差异商务礼仪是商务贸易和商务英语翻译中需要注意的问题,如果根据文化的差异进行合理的翻译需要翻译人员掌握清楚各国在礼仪以及称谓上的文化差异。对于中西方国家而言,双方在称谓上存在较大的差异,这是翻译人员需要特别注意的。中国人较为重视礼仪规范,尤其在尊称和长幼有序方面。晚辈对于长辈必须要以尊称称谓,并且存在晚辈不宜与长辈在名字上冲突的情况。但是西方在这些方面并不会过于重视,我们经常会看到晚辈和长辈在名字上重复的问题,而亲属的称谓一般则只限于亲戚血缘关系中,不像中国人,看到年龄比自己大的都可以称之为长辈,并以尊称和敬称来称呼对方[3]。此外,西方女性在交流上还存在一定的礼仪忌讳,如他人在大庭广众之下询问女性的年龄和工资,即是一种非常不礼貌的行为。中国则经常将询问工资、年龄等当成是友好问候的方式之一。1.3象征意义的差异象征是商务英语翻译中需要特别重视的问题,因为其使用范围较为广泛,在实际的商务英语中也较为广泛,而中西 方在象征意义上的差异也较为明显,甚至会出现完全相反的含义。例如,在中国的传统文化思想中,红白两种颜色具有完全相反的含义,红色代表着热情、红红火火,具有积极向上的象征意义,而白色则完全相反,象征着丧事和不吉利的事情。但是在西方,白色和红色同样具有两种不同的含义。其中,红色意味着血腥和暴力,而白色则象征纯洁和美好[4]。此外,由于西方国家特殊的文化历史环境影响,黑色在西方国家的象征寓意也不够友好,经常代表着“黑心”、“黑市”等含义,但是在特殊情况下也可以代表“盈利”的含义。可以看出,中西方在颜色方面的差异较为显著,并且英语使用中的颜色具有广泛的象征意义,翻译人员在进行颜色类型词汇和句子翻译时需要根据具体情况进行具体地分析。此外,中西方在动物方面的象征意义也具有明显的差异,在历史典故的应用中差异也较为明显,要求翻译人员在进行商务英语翻译时能够从中西方动物象征意义、颜色象征意义以及历史典故等方面进行文化对比。1.4数字文化差异商务贸易中经常会涉及到数字,因此认识到商务英语中数字文化差异显得尤其重要。对于中国而言,中国在做事时喜欢“好兆头”,而某些数字就具有'‘好兆头”的含义,如“6”表示“六六大顺”,“9”代表“长长久久”、“九五之尊”,“8”代表着“财运亨通”。当然,中国的数字中 也与一些数字的寓意较差,如“4”谐音“死”,被指为不吉利的象征。西方在数字的侧重方面也有所不同。一般来说,“7”是西方国家较为喜爱的数字,但是"3”以及“13”则又不好的象征意义,尤其是“13”,这一点是有西方国家的历史文化因素所决定的。2•商务英语的翻译策略探析1.1增强翻译人员的跨文化意识商务英语中的文化差异对于英语翻译必然会产生巨大的影响,要避免因为文化差异而造成翻译上的失误必须要求翻译人员能够加强对跨文化意识的培养和提高,增强翻译人员的文化敏感性。增强翻译人员的跨文化意识需要翻译人员做到两个方面:第一,要求翻译人员在进行翻译之前能够对两国之间的文化差异进行系统和详细的了解,以便为商务英语翻译奠定文化基础。例如,在进行中国和英国在关于商务贸易的英语翻译时,翻译人员首先要了解商务贸易中有可能出现的文化因素,然后查找相关的资料找到中国和英国在这些文化因素方面的差异,最后着手进行翻译[5];第二,要求翻译人员能够充分尊重双方国家的文化,认同不同国家的文化价值取向,以客观而合理的角度进行商务英语的翻译。中西方国家文化差异较为明显,甚至有些文化差异完全“背道而驰”,在诸多情况下,两方的价值观也许也会出现冲突。在这样的情况下,翻译人员必须要以自己的专业素养进行认真对待,即认识到双方文化差异的事实,又能够在尊重不同 文化差异的基础上准备把握原文的含义,然后进行合理地翻译。例如,当翻译人员想要翻译“亚洲四小龙”时,翻译人员就必须要认识到,在这里不能直接用“龙”的意译,因为西方国家并不能够认识到“龙”对于中国社会的意义,甚至在西方“龙”是邪恶的象征。在尊重双方文化差异的基础上,翻译人员可以采用其他更加合适的词语来进行翻译。2.2根据全文的总体含义进行翻译由于商务英语中的文化差异明显,不少翻译人员在进行直译时可能会出现理解上的难度,这就要求翻译人员在进行翻译时能够加强对全文的整体把握,以便准备把握商务英语重点内容。直译指的是对文章词汇和句子进行直接的翻译,如将“blackbread”翻译成"黑色面包”,这种翻译形式在商务英语翻译中基本不能使用,因此商务英语中经常会使用大量的语言象征手法来表达其他的含义,因此翻译人员可以使用音译或者意译的形式进行翻译。2.3重视民族文化传播的重要性商务英语翻译既是促进商务贸易的重要手段,也是实现传统文化传播的关键渠道。随着经济全球化的不断发展,国家文化在国际市场的影响力也逐渐影响了整个国家的综合国力,从而可以反作用于经济贸易,推动我国经济的发展[6]。因此,翻译人员在进行商务英语翻译时需要加强对民 族文化传播的重视,在翻译过程中尽量体现出属于本国文化特色的内涵,促进本国传统文化的国际化发展。例如,中国古文具有对称和押韵的特色,语言特征优美。在英语翻译时,翻译人员也需要尽量从文意、押韵以及象征等方面着手,尽量将本国的传统优秀文化特色传扬出去,增强我国文化在国际市场中的影响力。1.结语综上所述,在商务英语翻译中,文化差异对于翻译的质量有着巨大的影响。因此,为了保证翻译的质量,促进商务贸易的往来,翻译人员在翻译过程中能够增强自我的跨文化意识,并采用正确的翻译方法进行商务英语翻译的整体把握,以准确把握翻译的重点,提高翻译的质量和效果。参考文献:[1]冯亚娜.广告英语翻译中的跨文化因素及翻译策略[J].牡丹江大学学报,2013,04:104-106.[2]郭玉超.析商务英语翻译中的文化差异及其对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2013,03:42-43.[3]杨根培.从食品说明书翻译看文化因素在商务英语中的传播[J].桂林航天工业学院学报,2016,03:413-416.[4]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对 策略[J].中国商贸,2012,10:232-233.[1]张茜.商务英语语言特色及其翻译策略一一基于功能对等理论[J].经营管理者,2012,15:334.[2]雷静.国际❷野下商务英语翻译的文化因素分析与策略[J]・陕西教育(高教),2015,12:8-9.
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处