浅论佗城景区英语翻译技巧

浅论佗城景区英语翻译技巧

ID:6042018

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-31

浅论佗城景区英语翻译技巧_第1页
浅论佗城景区英语翻译技巧_第2页
浅论佗城景区英语翻译技巧_第3页
浅论佗城景区英语翻译技巧_第4页
浅论佗城景区英语翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅论佗城景区英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅论佗城景区英语翻译技巧  摘要:本文从旅游英语的特性出发,结合佗城景区特点,对佗城的旅游产品在今后进一步开发过程中需要注意的英译问题进行初步分析,提出可通过改写、释义、类比等英译技巧,避免文化类翻译错误和语言类翻译错误,以正确合理地反映原文意图,使其达意,吸引外国游客游览。关键词:佗城旅游景点英译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2013)04(b)-0235-01龙川县佗城始建于公元前214年,是南越王赵佗的“兴王之地”,也是广东省首批历史文化名城之一。从2007年开始,古城开始改造,旧貌换新颜,也使“佗城”这张名片更靓丽,吸引了众多游客,成为河

2、源最知名的旅游景点之一。但由于目前硬件设施尚不完善,在佗城,无论是景点的名称、简介、旅游指引,还是景区的街道、商铺、餐馆、停车场等场所,都缺少相应的英文翻译,给国外游客的游览带来不便,不利于佗城创建国家级历史文化名城。佗城的中文旅游景点介绍具有内容详实、用词凝炼的特点,且多历史沿革和建筑艺术介绍,如何在英译中很好地体现上述特点,全面展示佗城的历史风貌和风土人情,是本文需要探讨的。16从中英旅游词的特点和佗城景区特点来分析英译需注意的问题1.1中英旅游词的特点汉语:对景物描写大多文字优美,用词凝炼,含蓄,讲究音韵美。景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,追求意向的朦胧美。英语:描写景物客观具

3、体,重写实,重形象而非意向的直接感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性、可靠性。从中英旅游词的特点对比来看,对景区旅游产品的翻译既要注意“化虚为实”,准确达意,也要避免“对号入座”,不能硬译、死译。如:佗城素有“秦朝古镇、汉唐名城”的美誉。如果翻译成:TuoCityknownas“Qin,HanandTangDynastiesancientcity”inchina.游客只能获取有限的信息,也难以体会到佗城作为历史名城的风范。1.2佗城景区的特点作为历史文化名城,佗城景区融自然、历史、人文为一体。因此,在英译过程中,需要注意如何将景点介绍中的古诗、典故、习俗、建筑特

4、色等具有典型“中国印记”的文化符号准确生动地传达给游客。1.3英译中需要注意的问题6从自然景观、人文景观、历史景观三大类来分析,景区旅游产品的英译需要特别注意以下问题:佗城的自然景观有苏堤、东坝、祈福树等。在英译中,要特别注意对自然景观描述的画面感,如:(嶅湖)湖面如镜,千峰凝翠,可译成:AoLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhills。佗城的人文景观有百岁街、横街、风雨亭等。对这一类旅游产品的翻译,既要注意人文习俗不同带来的文化差异,充分考虑跨文化交际原则,又要特别注意对景点介绍中涉及的古诗、对联等中国独有的文学体裁进行变通。

5、如,在古诗翻译中,要在忠实于原文的基础上,使译品产生感染力强的“现场效果”、使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”,切忌逐字生硬翻译。2佗城旅游景点介绍的英译技巧2.1改写为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,要将一些难懂的词和句进行改写。如,“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,可以翻译成:Thewestlakelookslikethefailladyatherbest.Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed。2.2释义6佗城有着大量的自然景观、人文景观以及自然与人文相融合的景观

6、。由于中外文化的差异,外国游客往往对佗城的情况不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。如,介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称。而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年。如,清朝乾隆年间,可译为duringthereignofemperorQianlong(1736—1795)oftheQingDynasty(1644—1911)。在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时,也可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。2.3类比在找不

7、到文化对应词的时候,使用译语文化中的同类典故、成语、婉转语等,使读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解。如,清明节可翻译成:ChineseEaster。3在英译中需要避免的错误和应注意的问题3.1文化类翻译错误佗城的旅游景点体现出鲜明的文化特征,因此,要避免文化类翻译错误,在翻译中细心甄别、求同化异、查漏补缺,使英语翻译能正确地表达出这种特定的文化特性。3.2语言类翻译错误首先,要避免在旅游文本中一些关键词译不达意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。