景区英语翻译标准调研

景区英语翻译标准调研

ID:14241231

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-27

景区英语翻译标准调研 _第1页
景区英语翻译标准调研 _第2页
景区英语翻译标准调研 _第3页
景区英语翻译标准调研 _第4页
景区英语翻译标准调研 _第5页
资源描述:

《景区英语翻译标准调研 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、景区英语翻译标准调研景区英语翻译标准调研  温州自然风光秀丽,融山海奇观、民俗风情、历史文化为一体,是旅游资源大市。全市拥有1个2处世界地质公园(雁荡山、楠溪江)、3个6处国家重点风景名胜区,1个国家5A级旅游景区.6家全国工业旅游示范点,5个国家级森林公园、15个国家重点文保单位.2个国家级自然保护区。旅游区面积占全市国土总面积的近四分之一。近年来,温州市委、市政府高度重视旅游发展.把旅游业作为现代服务业发展的重中之重来抓,作为新的经济增长点来培育,实施“大旅游、大产业、大提升”战略,重点做好“山上、海上、晚上”文章。旅游

2、业发展水平逐渐提高,旅游产业规模不断扩大。2010年.全市共接待海内外旅游者2220.72万人次.其中,接待海外游客28.90万人次为了更好地对外宣传温州悠久的历史文化和美丽的自然风光.促进温州涉外旅游业的进一步发展,就需要不断优化其涉外旅游环境.其中做好旅游景区的英语翻译工作就是重要的一个方面本文旨在对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查.以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对温州市的旅游景区英语翻译规范有所启示.并提出一些政策性建议。  1理论框架与调查方法  翻译规范论是切斯

3、特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范.它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范.即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:交际规范是一种社会规范.指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一种语言规范.主要涉及两种语言之间的关系为获取客观有效的资料.本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等

4、景区,收集工具主要是相机和笔录同时.通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析.最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。  2景区英语翻译中存在的问题  经过实地考察.我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。  2.1拼写错误  拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。由于译者疏忽或刻印的粗心大意.造成景点的公示语

5、有大量的拼写错误。通常这类错误不会导致外国游客的误解.但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。  2.2语法错误  常见的一些语法错误.包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NOPARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。  2.3译文不统一  译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。  2.4中式英语  中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如

6、.“游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,出现频率较高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther”等等,其实,简洁的“Staffonly”就足够了。  2.5文化误解  旅游景区的英语翻译.追求言简息赅.很难在寥寥数语中顾及文化因素如果译者没有必要的跨文化交际知识.仅仅依靠词典.停留在语言的层面.必然导致翻译低效.甚至令目的语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志.但“deformed”一词在《cambr

7、idgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。  3旅游景区英语翻译问题的成因  通过对错误的译文样木进行归类分析.同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询.我们认为.温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面:  3.1译者的英文表达能力欠缺。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象.主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。  3.

8、2译者缺乏跨文化交际知识。经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。  3.3政府机构缺乏有效的管理。没有专门机构,自然没有统一而规范的管理译文的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。