欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6036561
大小:28.00 KB
页数:6页
时间:2017-12-31
《框架语义理论和翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、框架语义理论和翻译教学 【摘要】认知语言学主张语义来源于人的经验活动,来源于人与外部世界的互动。语义与框架密不可分,词汇激活框架,框架确定词语的特殊意义。在翻译中,学生往往拘泥于词语的概念意义而滑入翻译误区,背离了源文所要传达的思想。因此翻译教学中,要借鉴框架语义理论指导学生对词语、句子及语篇的理解,确切翻译。【关键词】语义框架理论翻译教学一、框架理论框架是一个概念系统,而概念是大脑对客观事物本质特征的反映。语言本身所承载的信息是有限的,但当我们用语言进行交际时,会下意识地运用认知资源激活大脑中预设的网络引起各种认知活动,
2、协调各种信息,创建各种映射,从而构成一个意义完整、逻辑合理的框架。认知语言学家认为没有独立于认知以外的语义。认知与人类的心理经验、认知模型、知识结构等密切相关,所以认知语言学的最终目的是阐释认知的过程、概念框架和推理能力以及语言是怎样折射它们的。框架理论实际上是知识再现的一种方式。Fillmore将“框架”概念引入认知语言学,并将框架定义为能与典型情景相联系的语言选择的任何系统(anysystemoflinguistic6choice)。Fillmore把框架理论看作是研究词义及句法结构意义的一种认知理论,认为框架应该满足两
3、个条件:一是能体现情境或事物状态的特征;二是独立于语言表达手段(verbalization)。语言交际中,仅用抽象的词典语义无法完成言语理解,受话者必须通过自身的语义框架(semanticframe)理解言语。二、框架语义理论下的翻译教学意义是翻译实践和翻译教学的核心。翻译作为一种实践性极强的心智活动,是以现实体验为背景的认知主体将一种语言转述为另一种语言的认知活动。中西译论及翻译实践都告诉我们,翻译与意义不可分,“翻译即译意”。然而翻译教学的现状却是多数翻译初学者拘泥于表面结构,一味死嚼,翻译出的东西使得读者一头雾水,不知
4、其所云。总体来看,误译包括语义误译和文化误译。(一)语义误译例1:Maryrantothepolicestationtoreportastory.误译:玛丽跑着去警局汇报故事。例2:Onemployment,thebossattachesmoreimportancetotheirstatisticsinsteadoftheirexperience.误译:招聘时,老板更加看重的是统计数据而不是经验。例3:Thereissomethingwrongwithhispupil,so6Jackcouldn’tfeelverywell.
5、误译:他的学生出事了,所以杰克感到难受。上述译文之所以出现翻译错误,一是学生对源语言的认知框架构成和背景知识知之甚少,拘泥于词语的字面意义;二是他们不知道如何灵活运用框架处理词义,不擅长通过复杂的推理来解码词义。我们可以用认知语言学的框架理论来启发学生,指导学生的翻译实践。例1中的“警局”激活的框架应是“罪犯”、“案件”、“警察”等,那么toreportastory就不可能译为汇报故事,而应译为报案。例2中“employment”,“boss”等词激活了面试、求职等框架,依此原句中的“statistics”就不能译为统计数据
6、了,而应译为业绩或绩效。而例3中“somethingwrong”、“feel”、“well”等似乎建构了某人生病的框架,因此学生在翻译时很容易陷入“坑”中,而此句中真正的核心词汇是“pupil”,它一般会激活两个框架,学生或瞳孔。究竟这两个框架哪个正确,我们需要重新审视原句。因此,正确翻译应为:他的瞳孔出毛病了,所以杰克感到不舒服。由此在实际的交际中,语言的意义不仅仅局限于其字面意义或词典中抽象出的语义,而会随着具体的语境或交际对象的变化而变化。借助框架语义理论教授学生翻译不但可以阐释语言的具体意义,而且还可以帮助学生避免词
7、语的歧义现象。6(二)文化误译文化是语言赖以生存和发展的土壤,同样语言也是文化的载体。在文化趋同的过程当中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免给语言的翻译带来种种困难。如果译者对特定文化背景知识有所欠缺,就会导致翻译错误。我们将通过以下例子来阐释如何应用相关框架解决翻译难点。1、艳萍兴奋地叫道:“你真是个幸运儿啊!”误译:”Youarealuckyman!”screamedYanping.正译:“Youarereallyaluckydog!”screamedYanping.恰当的英语译文将“幸运儿”译为“luckydo
8、g”,以英语为母语的读者一看就明白了句子所要表达的意思。因为在西方文化中,“dog”是忠诚,善良,乖巧的象征,译文中采用“luckydog”与西方文化心理相呼应,不会产生歧义或误解,反而巧妙地传达了源语句的意义;而第一种译法虽没有语法错误,却没有第二种译法那么形象传神。2、一肚子的酒几乎全
此文档下载收益归作者所有