欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6035865
大小:28.00 KB
页数:6页
时间:2017-12-31
《朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究 【摘要】朱自清的名篇《荷塘月色》脍炙人口,运用了大量修辞,其中以叠词和排比等重复现象尤为典型。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对重复现象的处理,提出散文英重在传递原作的意境。【关键词】重复;荷塘月色;英汉对比1.引言《荷塘月色》为朱自清先生的名篇。文中运用了大量的修辞手法,语言优美,意境深远,是一篇典型的形散神聚的散文佳作。其中最为典型的就是重复及省略主语的现象。《荷塘月色》译本有杨宪益戴乃迭夫妇版、王椒升版和朱纯深版等,其中以朱纯深版最受推崇。本文将以朱纯深版为例,对比研究译者对包括叠词和排比
2、在内的重复现象的处理。2.重复现象的处理2.1叠词现象2.1.1叠词的概念叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。其主要的形态格式有以下十类。2.1.2叠词的翻译6“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美(陈宏薇1998:107)。”从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:复数、每一个、分布复数
3、、非限定代词、某一成分的重复出现、呼应、增加语言的感染力、使语言更加生动、押韵、提高欣赏价值等,从而达到特定的衔接功能、修辞功能和文体功能。朱自清先生不愧是巧用叠词的高手,在《荷塘月色》中,一千三百多字的文章竟选用了二十九个叠音词,这些叠音词像蘸着五颜六色的画笔,深入表现了荷塘夜景中诸多的物态情貌,细腻反映了作者感触甚重的脉脉情思。然而,英语叠词的数量去远远不及汉语叠词。因此汉译英时,对叠词的处理需要十分小心。《荷塘月色》一文中叠词的使用,以AA式,AAB式,ABB式,AABB式四类为主。AA式:a1.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田
4、的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(朱自清《荷塘月色》)b1.Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface.Liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.(朱纯深译)6其中“田田”的叶子不仅说明荷塘的叶子多,一望无边,而且叶子的“密”和长得茂盛,通过这个叠词表现出来,被处理成了名词结构“silkenfield”;而“亭亭”一词和
5、舞女的裙连用,不仅荷叶美,而且还有出水芙蓉的女子清秀之美,婀娜多姿,倩倩风情,语言鲜活、跃动,形象清新、宜人,促人联想,喜爱之情溢于字里行间,故译成介词结构“inalltheirgrace”虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。AAB式:a2.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子
6、和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。(朱自清《荷塘月色》)b2.Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(朱纯深译)6“静静地”和“薄薄的”均为AAB式叠词,轻柔的语调与轻柔的情景相符,渲染出一种雅而不俗的语
7、言氛围;而在语音的延长中,语意与情感也是绵绵不绝﹑令人回味。“静静地”直接用”silently”表达,简洁明了。“薄薄的”处理成名字结构”transparency”体现了英语为静态语言的特点。2.2排比现象2.2.1排比的概念排比句是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起组成的句子。有时两个句子或以上的并列句子也可以称为排比句。用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢;用排比来叙事写景,能使层次清楚、描写细腻、形象生动之效。2.2.2排比的处理排比修辞的使用也是《荷塘
8、月色》的一大特色。由于句子结构在散文翻译中的作用非常重要,故需要精心的句构和选词。译者得摆脱原文句子结构的限制,按照译文语言的要求来重新组织句子,进而传递原文的思想意义、艺术风格和节奏语调等美学特征。请看下面的引文:a5
此文档下载收益归作者所有